Uj Szó, 1950. augusztus (3. évfolyam, 174-200.szám)

1950-08-18 / 189. szám, péntek

1IRUBJÄK EMIL.: emberiség és művészet A polgári íikizólusok sokat beszélnek az író függetlenségé­ről — de nevetséges beszél­ni az író függetlenségé­ről olyan társadalomban, ahol az írókat, művészeket, a művészetet ugyanúgy árulják, mint a szatócsok a sót és a pap­rikát. Az író sorsa a pol­gári társadalomban a pénzes­zsáktól való függést jelenti. A burzsoá egyetemeken a ta­nárok előadást tartanak a római jogról, a középkori humanizmus­ról és a múzeumokban gond­dal őrzik a görög és latin kul­túra értékeit. A tanárok előadá­sa azonban csak feladat a ta­nulóifjúság számára, a múzeum pedig csak tárgyi érték a kapi­talista állam számára. Maga a művészet és annak értékei csak tantárgy a burzsoá iskolában és egy értéket jelző összeg a mú­zeumban. Egyébként hozzáfér­hetetlen a dolgozó tömegek szá­mára. VI. A szocialista kultúra győzelmi Mivel *a kultúra fejlődése szorosan összefüg , a társadalom íejljődésével, az osztályviszo­nyok fejlődésével, a hatalmon lévő osztályok politikájával, az egész történelmi folyamat me­netével, megállapíthatjuk, hogy a kapitalizmus a vége felé közeledik. Az imperializ­mus, az élősködő kapitalizmus rtothadádiinak és elhalásának szakasza. Természetes, hogy az általa létrehozott kultúra a 'kapitalista- társadalom szelle­mi életének széthullását, bőm­ládát és halálát tükrözi visz. sza. „A civilizált Európában — írta Lenin — elérkezett az a történelmi pillanat, amikor az uralkodó burzsoázia támogat mindent, ami elmaradott, el­haló, középkori, mert retteg a növekvő és erősödő proleta­riátustól". Az angol-amerikai imperia­listák támogatják a fasiszta rendszereket Görögországban és Spanyolországban, felhasz­nálják a kapitalista országok­ban minden vonalon a reak­ciós irányzatot a munkásosz­tály és a dolgozó tömegek, a növekvő békemozgalom, a szo­tcializmus ellen. A burzsoá kultúra amelynek ma már tel­jes egészében csak az a célja, hogy a tömegeket engedelmes­ségre nevel'je a tőkésekkel szemben, idegen és gyűlöletes a nép szemében. A művészet, a szellemi élet valamennyi ter­méke, a tudom'ány, az iroda­lom, a sajtó csupán csak esz­köz a kapitalista monopóliu­mok kezében és vagyongyűj­tésre, rablóháborúk előkészí­tésére használják fel. Mind ez megmutatkozik a burzsoá ze­ne, festészet szobrászat forma­lista torzműveiben, a filmmű­vészet népellenes irányzatá­ban. A vadság, az undor, a misztikum, a képmutatás, a fajelmélet, a kozmopolitizmus propagálása és a háborús őrü­let szítása áll az egész burzsoá művészet homlokterében. / Ez leginkább az imperialista tábor legfőbb országának, az Egyesült Államok kultúrájá­ban lelhető fel. James Farrel, író mindezekről ezt írja: „Amit amerikai kultúrának mondanak — az nem kultúra. A kultúrát a szószoros értel­mében Jövedelmező ipatfáiggá tették, melyet mindinkább a nagy ipari cégek mintájára monopóliumok elve alapján szerveznek meg." Tehát a bomlófélben lévő amerikai iro­dalom alkotásai, melyek a gangszíerek és gyilkosok er­kölcsét éneklik meg, épp oly undort váltanak ki a burzsoá orsziáigok élenjáró íróiból és művészeiből, mint belőlünk. Valamennyi ország dolgozói mind gyakrabban és gyakrab­ban vetik tekintetüket az iga­zi haladás és kultúra országa, a Szovjetúnió felé. A szovjet­kultúra igazán népikultúra. El­vileg, alapvető módon külön­bözik minden előző kultúrá­tól. A Szovjetúnió népeinek kultúrája tartalmában szocia­lista, formájában nemzeti kul­túra. Ezért ért el hatalmas si­kereket a Szovjetúnió vala­mennyi népe és eeért sokszo­rozta meg kultúrális élet ér­tékeit a tudomány a népmű­vészet újabb győzelmeivel és tette még nagyobbá gyönyörű hazáját. Hiába kíséreli meg agyon­hallgatni, lekicsinyelni és meg­rágalmazni az élenjáró szocia­lista kujtúra vívmányait a burzsoá, mert a szovjet kul­túra a haladás és a demokrá­cia erőinek megszervezését szolgálja. A szocializmus or­szága, a nagy Szovjetunió oít­halad a békéért és a szocializ­musért folyó harc élcsapatai­ban, a kulturális haladás él­csapatiában, mely megvilágítja miáe n t(>ek a J'.mára -1;| aizt az utat, amely a felszabaduláshoz, a népek kőzd barátsághoz és a szocializmushoz vezet. Ezért igyekszünk mi is fel­eleveníteni, továbbfejleszteni népi kultúránkat, megtölteni művészétünket szocialista tar­talommal és hozzáférhetővé tenni az egész dolgozó nép számára. Ezzel is bizonyítani fogjuk, hogy a kapitalisták és földesurak igája alól felszaba­dult népünk példátlan alkotó­képességgel bír az élet vala­mennyi -területén, társadalmi, gazdasági és kultúrális életé­ben és mielőbb megvalósítja a szocializmust, amelyben való­ra válnak Lenin szavai: „A technika valamennyi csodája, a kultúra valamennyi vívmá­nya az egész nép tulajdonává válik, s az emberi szellem és géniusz soha többé nem lesz az erőszak és a kizsákmányo­lás eszköze." (Vége) koreai xtiúmunQás töiténet Csendes, nyári eső mosta a fenzsani utcái.at. A K:m-Ir­Szen-ről elnevezett vegyigyár udvaráról most indult útnak az önkéntesek első csapata. Vállukon kis hátizsákkal, n»ég civilben, fejüket büszkén ma­gasra tartva menetelnek, hogy fegyverrel a kezükben vegye­nek részt hazájuk védelmé­ben. Li-Dal-Ku a sor szélén ha­lad. Lelke mélyén bevallotta magának, hogy jólesik látnia barátja, Kim Dek-Szan irigy tekintetét, aki még fiatal ah­hoz, hogy velük jöhessen és csak a gyár udvarán búcsúz­tatásukra összegyűlt tömegből integethet felé. Eszébe jutott, hogy mestere, Li-Vang-Sum, aki olyan ritkán szólal meg, hogy az már eseményszámba megy, ma a búcsúzás előtt meghatottan beszélt vele. Lel­kére kötötte, hogy ne hozzon szégyent a kettes műhelyre. Ugy elgondolkozott ezen, hogy a mellette álló oldalba lökte: — Válts lépést, Li. Nem lá­tod, hogy rosszul lépsz? Már a Mossak va-súgárú ton dobbantak a lépteik. A szom­szédos gyárakból még két szá­zad bevonuló ifjúmunkás csat­lakozott hozzájuk és most öt­száz harcrakész ifi torkából harsogot a dal: „A nép csatára, harcra megy, Szent háborúra kél!... * — Látod ott azt a házat? Azt, azt a kopottat! El kell foglalnod! A kopott, kétemeletes ház ott állót a Teazsont északdéü irányban átszelő utca sarkán. Li-Dal-Ku alig három méterre a hadnagytól, az egyik kapu­aljban feküdt. A hadnagynak mégis kiabálni kellett, hogy rtúlhartsogja a kelepelő gép puskák s a tompán robbanó gránátok zej'át. — Megértettem, hadnagy bajtárs! Li ezalatt a rövid idő alatt, amit a hadseregnél töltött, megszokta, hogy igyekezzék rminélrövidebben beszélni és minél okosabban cselekedni. Szakaszával lassan elindult a sarokház felé. A házból, mi­kor észrevették őket, tüzet nyiittotak: a golyók azonban fejük felett verték a vakola­tot. Lassan közeledlek a ház fe­lé. Már csak néhány lépésnyi­re voltak, amikor hirtelen el­hallgatott a géppuska, az egész h'áz elcsendesedett. Előre! — az összedűlt lép­csőház romjain óvatosan ka­paszkodtak felfelé. Cse-Ju Vo, aki elsőnek ért fel az emeletre, meglepetten kiáltott fel: — Hisz ez átjáróház, fiúk! Ugy játszik a tömik elszeleltek, Valóban, a kilőtt töltényhü­velyeken kívül semmit sem találtak a házban. Li nek nem tetszett a dolog. Túl könnyű siker! Az ellenség nem adja meg ilyen könnyen magát! — gondolta. Szakaszát két részre osztotta. Az első, amelyet ő vezetett, a -ház frontját erősí­ti meg, a m'ásik rész Cse-Ju-Vo vezetésével pedig elindult át­kutatni a másorik lépcsőházat. Pár perc múlva kiderült, hogy gyanúja alapos volt. Az út felől erős amerikai osztag közeledett, Li az ablakpár­kányra támasztotta géppiszto­lyát és lőtt. Azt akarta, hogy minden lövése találjon. Első lövése, ahogy számította, fej­lövésnek sikerült. Látta, hogy az amerikai elvágódott. Ami­kor azonban egy nyurga gép­pisztolyoat vett célba — hír­leien az egész ház megrázkó­dott és Li úgy érezte, menten kiloccsan az agyveleje. Hanyatt zuhant a padlón, s amikor fel­tápászkodott, látta, hogy a fo­lyosó — ég. — Foszforos bomba! Repü­lőgépről dobhatták! — villant az agyán. A tűz nagyon gyorsan terjedt az előszoba irányába — de még nem ért oda. És a lépcsőház — ezt még látta — nem égett! .... Csakhogy Ten-Eng­Szeb azt mondta: ,,ha törik, ha szakad!" Hát nem! Ö nem ró­ka, őt nem fogják kifüstölni! Amíg a támadást vissza nem verte, nem hagyja el a házait! Bajtársainak parancsot adott, hogy a lépcsőházon át jusSa­tnak ki az utcára, hozzanak segítséget — ő addig tartja a házat. .. Újra az ablakhoz térdelt. Négy amerikai már átjutott az úttesten és közvetlenül az ablok alatt álltak. Gránátot vágott közéjük. Géppisztolyá­val pedig gyors egymásután-i ban leszedte az úton átfutó* kat. A tűz közben egyre terjedt. Elérte az előszobát és már bent, az ajtó rámája égett. A hőség kibírhatatlanná vált! A füst fojtogatta, csípte a sze­mét; úgy érezte, a bőre las­san perzselődik. Mindegy! Ki­tartani! A tűz beleharapott L»; ruhá­jába. Még látta, hosv nyomán az utolsó jenki is fél­oldalra dőlve, elvágódik — az­tán kiugrott az ablakon .,. Amikor felgyógyulása után hadsereg-tábornok, meleg sza­vak kíséretében, átnyújtotta nekj a „Köztársaság Hőse" ér­demrendet, újra eszébejutott a mestere és boldogan elmo­solyodott. Nem hozott szé­gyent a kettes műhelyre. Mű­helye, üzeme — a koreai mun­kásfiöztiály — büszke Li-Dal­Ku-ra 1

Next

/
Thumbnails
Contents