Uj Szó, 1950. február (3. évfolyam, 27-50.szám)

1950-02-11 / 36. szám, szombat

* 1950 február 288 UJSZ0 KĎajovszky a l^lemzeiiózínházban i. A két világháború közötti két év­tizedben Jozef Gregor Tajovszky volt a szlovák szinpadi irodalomnak legjelentősebb alakja. Munkássága általában a realista szlovák dráma­irodalom csúcsának tekinthető. Ha­tásában és jelentőségében Szigligeti Edével hasonlítható össze, ki egy teljes írói nemzedékkel járt előtte. De míg a színpadi technikában kitűnően jár­tas és a meseszövésben rendkívül változatos leleményt! Szigligeti a jellemrajzban felületes volt és a köl­tői ihletet rutinnal pótolta, addig Ta­jovszky éppen a jellemzésben, alak­jainak realista ábrázolásában mu­tatkozik erősnek és járatlanságát a színpadi technikában bőven pótolja természetessége és a külső hatást ke­rülő derűje. Szlovák elődjei, Zá­borszky és Chalupa után ö az első, aki nem állít pusztán egysíkúan megrajzolt típusokat a színpadra, hanem eleven és egyénileg jól körvo­nalazott, hitelesen teljes embereket. Míg Szigligeti, — akinek ugyan­csak nagy érdeme, hogy a falu né­pet nem egyes mellékalakokban, nem csupán néhány típusban állította színpadra, hanem egész színmüvek hősévé teszi (A szökött katona, Le­lenc, Csikós, Cigány) — a nyugat hatásain nevelődött, addig a szlo­vák népszínmüírásnak nagymestere már a nagy orosz írók munkáiból, főleg Gogolvéiból meríthette ta­pasztalatait. Ez az egészséges orosz hatás vezette rá Tajovszkvt a realis­ta látásra, alakjainak reális szem­mel való megfigyelésére. Természetesen túlzás volna azt mondani, hogy Tajovszky szocialista író, aki a falu életét a marxizmus ideológiai nézőszögéből szemlélte. De Tajovszky jól látta a falut, jól látta az anyagi feltételektől meghatáro­zott életét, jól látta a bajok forrá­sát abban, hogy a vagyonhoz való viszony mindennek meghatározója és az anyagiasság a döntő faktor a falu életében. A föld birtoklása, a tulajdon a mozgató erő, a jellemek kialakítója. A falu kisparasztjának szemében a föld hozama nagyobb, ha nem fizetett cselédek végzik a mun­kát bérért és kommencióért, hanem csupán ellátásért és ruházatért dol­gozó, a családhoz számitő munka­erők. Ez a szűkkeblű kapzsiság, ez a nyereség utáni vágy, mely a fize­tett munkaerőt távoli örökség ke­csegtetésével családtagokkal helyet­tesíti, a mozgatója és központi pro­blémája a most felújított színműnek is. Szlovák nevét: „Statky zmätky" talán a legjobban azzal írhatjuk kö­rül, hogy a vagyon nem boldogít, a vagyon zavart szül. A gyermektelen Palcsik házaspár két rokon fiatalt összeházasít és a házába fogad, hogy az új pár ellás­sa a ház és a gazdaság körüli teen­dőket. Palcsikék számítása azonban nem válik be, az álcázott jóság «JS szülői szeretet mögül mindinkább elővillan a kizsákmányolás ténye és a házasság felborul. Igaz, hogy ezt a számításra, az örökség reményére alapozott házasságot a régi szerető­je után futkosó, kocsmázó fiatal férj is segít összetörni. De az igazság kendőzetlen igazság marad: nem le­het fiatalok boldogságát kizsákmá­nyolásra építeni. A kocsmázó és munkától viszolygó, a vagyonátírást annál mohóbban követelő fiatal fér­jet elhagyja a gyereket váró fele­ség és elhagyja később a másik asz­szony is. A vagyon valóban nem bol­dogít, csak viszályt és zavart szül ebben a kisparaszti, kapzsi környe­zetben, amelyben vajmi kevés sző esik önzetlen megsegítésről, közös munkáról s a jól elvégzett munka után a javak igazságos elosztásáról. Tajovszky színműve végén könyör­telen realistának mutatkozik: hiába próbál ®z egykori duhaj bűnbánóan visszatérni az első asszonyhoz, a csa­lódott fiatal nő nem akarja újra hoz­zákötni életét. A darabnak ez az igaz­ságos kicsengése Tajovszky haladó szelleméről tesz tanúságot, ezzel a szentimenta'izmust nem ismerő kö­nyörtelen befejezésével válik teljessé, reálissá a falu rajza. Hozzátehetjük: a mult falujának rajza, mert a mai­ból épülő szocializmusunk kíméletle­nül kisöprí ezeket a múltra oly jel­lemző beteg tüneteket és egységes földműves szövetkezeteivel egészséget teremt. . Ezekben az építő törekvéseinkben Tajovszky darabja is segítségünkre van azzal, hogy a mult faluja negatív arcának színpadra állításával megmu­tatja: ilyeneknek nem szabad len­nünk, az ilyen élet zsákutcába vezet, zavar és boldogtalanság támad az ön­zés nyomán. II. A színművet rendező Karol J. Za­char Tajovszkynak eredetileg négy felvonásra osztott mondanivalóját for­gószínpad felhasználásával tíz képre tagolja. Ez a megoldás igen szeren­csés, mert elevenebbé, pergőbbé teszi a különben is sovány mesét és a szín­tér gyakori gyors változásával enyhít a darab szerkezetbei: és főleg technikai fogyatékosságain. Zachar átdolgozá­sa eltünteti a szereplők sokszor indo­kolatlan ki- és bejárását és átsegít a stagnálás percein. Ugyancsak ő a szerzője a célszerű színpadképeknek. Az előadás maga színvonalas. Leg­főbb érdeme, hogy Tajovszky ízes, jól árnyalt, tősgyökeres nyelvezetét hiánytalanul tolmácsolja. J. Pántik Gyurkának, az örökség reményében házasodó fiatal férfinak alakját kis­sé eltúlozta. Egy elkényesztetett falu­si szépfiút, egy asszonyfalót játszott hatástkeltően, jó színészi ösztönnel, olykor azonban túllépve a határt. Ugyanez a túlzás csúszik bele Melícs­ková és Ponicsanová alakításaiba. Mindkettő, de különösen Melícsková kitűnő volna, ha hanghordozásuk éles akcentusaival mértékletesebben bán­nának. A valóság utnázásának hibá­jába esnek, feledve azt, hogy az után­zás, a szolgai másolás nem realizmus még, csupán helytelenül alkalmazott naturalizmus. Kevesebbel többet ad­nának. Ruzsena Porubszká az urá­hoz vissza nem térő fiatalasszony szenvedő alakját jól nv'ntázta meg. Mária Prechovská az írótól nehezebb feladatot kapott és tehetségesen bír­kó"->tt ezze' a kevés rokonszenvet kel­tő szereppel. Gustáv Valach szerepről-szerepre egyre jobban fejlődik. A számító Pal­csí 1- \zdát helyenként még túl puhá­ra fogta, pedig az író keményebre formálta, hiszen .nég pisztolyt is nyom a kezébe, amit haragjában a perna­hajder, dologtalan Gyurkára süt el. Tajovszky írói munkásságában ez a Palcsik gazda egyike a legreálisabban megrajzolt figuráknak és ezért szín­padra állítása alapos tanulmányt, fel­készültséget és elmélyedést követel. Valach fejlődőképes jó színész és ezért bizonyos, hogy ezt a gazdagon jellemzett és jól árnyalt szerepet idő­vel erőteljesebbre és helyenként — Tajovszky elképzeléséhez híven — fé­lelmetesebbre fogja. Az együttesben V. Záborszky teljesen hibátlan ala­kítást nyújtott, bizonyságot adva, hogy szerény eszközökkel, mértéktartással, a hangnak és gesztusnak gazdaságos használatával jut legmesszebbre a I színész. Egri Viktor Qljzend az ttű kíiúz Körülbelül két ^-^"-ftáel ezelőtt a magyar könyvpiacon is megjelent Jú­lius Fucsik megienditően drámai ere­jű börtönnaplója Péery Rezső kitűnő fordításában. A könyv úgyszólván e'.ső 'fecskéje volt a csehszlovák-magyar kultúrközeledésnek és osztatlan nagy hatást keltett mind az olvasótábor, mind a sajtó körében. A nagy siker megérdemelt volt, hiszen Fucsik bör­tönnaplója egyik legnagyobb és leg­megrázóbb erejű irodalmi dokumentu­ma a fasizmus barbarizmusa ellen lá­zadó embernek. Az agyonkínzott, majd mártírhalált halt cseh író hosz­szú hónapokig a halál árnyékában — „Riport az akasztófa alatt", mondja az eredeti cím — írta ezt az üzenetét az élőkhöz. Csak a kommunizmus tör­hetetlen hívőjének lehetett ekkora lel­ki ereje, ekkora emberi nagysága, hogy mi'lióknak hitet adjon börtönből kül­dött üzenetével és egész élete, mártí­romsága égő fáklyájával utat mutas­son. Fucsik börtönnaplójából Kilényi Má­ria drámát írt, amely sokáig szerepelt a budapesti rádió műsorán és kedvelt darabja lett a magyar műkedvelő szín­padoknak. Ezt a magyar színművet szlovák fordításban e hó 26-án fővá­rosunk Nemzeti Színházának stúdiója fogja bemutatni a februári győzelem évfordulójának tiszteletére. A darabot V. Pavlovics, a színház fiatal, tehetsé­ges színésze rendezi, aki eddig mát több rendezésnél segédkezett. A sze­repeket a Nemzeti Színház stúdiójá­nak hallgatói játsszák, akiknek először nyílik majd alkalmuk a közönség előtt bemutatkozni és tanúságot' adni ké. pességükről. A Nemzeti Színház tervbe vette, hogy néhány előadás után a stúdió együttesét vendégszereplésre küldi, hogy gyáraink dolgozói, a kisebb vá­rosok lakossága is megismerhessék Fucsik dramatizált Üzenetét. Ezt az egészséges tervet, a közös munka egyik állomását a kultúra síkján, örömmel üdvözöljük. ^Zjcltátt QulhkcL Irta NAGY ISTVÁN ... Addig húzták-vonták. magyaráz­ták Tatár Juliska dolgát, hogy tény­leg szeget ütött az őrmester fejébe. És a jegyzővel többször is megvitat­ták a dolgot. Tatár Juliska ügyét, egyre gyanúsabbnak látták már ők is. Maguk elé citálták özvegy Tatámét. Különösen arranézve faggatták, mi­lyen állomásokat hallgatott a leánya a rádión? A megijedt vénasszony nem értette a kérdést. — Orosz állomásokat fogott-e? — tette fel az őrmester a kérdést pon­tosabban. — Honnan tudott volna oroszul? — Beszélnek azok magyarul is. — Az oroszok, magyarul? — cso­dálkozott el a vénasszony. — Nem az oroszok, hanem a hoz­zájuk pártolt magyarok — csattant fel a jegyző. — Csak muzsikát hallgatott, kérem. De honnan tudnám, hogy milyen nyel­ven muzsikáltak? Dühösen elkergették. Tatámé meg elmondta otthon, hogy az oroszok tud­nak magyarul, a hozzájuk pártolt ma­gyar foglyokat beszéltetik a rádióban. — Akkor jó volna meghallgatni őket — vélte az egyik komájuk. — Legalább megtudnánk, mi igez. amit a munkásnépek dolgáról mondanak. Ha a jegyző mérges, amiért az oro­szokhoz pártolt magyarok beszélnek a rádióba, akkor nem mondhatnak rosszat. Másnap aztán már sokan ezt be­szélték a faluban, hogy Tatár Juliska az oroszokhoz pártolt és azért hagyta el nagygazda urát. A rádióból beszél­tek a telkére. A jegyző toporzékolt mérgében, mikor jelentették, hogy mi hír járja. Magét hibáztatta. Miért kel­lett azzal az ostoba vénasszonnyal rá­dióadásokról beszélnie! Kidoboltatta. ne terjesszenek rém­híreket, hagyják már a Tatár Juliska dolgát. Erre aztán az terjedt el, hogy jönnek az oroszok és Tatár Juliska ve­zeti őket. A jegyző lefogatott az al­szegi Tatárok közül négy embert. Be­kísértette Kolozsvárra. őszre aztán az oroszok mégis meg­érkeztek. De Tatár Juliska nélkül. A jegyző elmenekült. Gergely Mártont pedig szél érte, egy becsapódó német akna szele. Ott maradt a sok föld gazdátlanul. Mindenki biztosra vette, most aztán igazán előkerül Tatár Ju­liska és beül a szép birtokba. Törvé­nyesen nem volt elválva Gergely Mártontól. Tatár Juliska tavaszfelé váratlanul hazatoppant, egy csapat munkással jött, közöttük az a négy Tatár, ekit a jegyző fogatott meg rémhírterjesz­tésért. Az Alszegen kidoboltatták: földosztás lesz. Juliska kiment a határba. Elölment és a munkásokkal rávitte a népet a báró birtokára, meg a Gergely Már­tonéra. — Mérjétek szét. Mindig mással műveltette, részibe — mondta erős hangon és mosolygott. Szebb és rá­tartibb volt, mint .valaha. Az anyja csak nézte és nem hitte, hogy ez az ő lánya, végül megkérdez­te, ha így rendelkezhet, miért nem tartja meg magának a földet? Juliska vállat vont: — Én visszamegyek a városba. Édesanyám is velem jöhet. Gyári munkásnő vagyok. Keresek magára is. Az öregasszony megriadt, majd so­káig tűnődött valamin, aztán bátorta­lanul így szólt: — Áruld el már Juliska, igazán él még Kossuth Lajos, hogy neked úgy megmondta, hogyan lesz ez uradal­makkal? Juliska elmosolyodva vüágosltotta fel az anyját: — Csak egy titkos rádió viselte a nevét, édesanyám ... Másnap visszatért a munkásokkal a városba s macával vitte az anyját is. A nagygazdák ma is szorongva be­szélnek róla, mert Juliska egy-egy csapattal gyakran kilátogat a faluba és a napszámosoknak újságokat osz­togat,' MIIIAI EMINESCU« j-4armaclik levél Részlet. Ti vagytok Róma gyermekei? Ô, heréltek és gonoszok! Nem szültek ilyen korcsokat a régi századok! Az emberiség pestise, rút nymorékok vagytok, a haza nevét szennyezi a szó, ha róla szóltok. Ô, nem pirul el arcotok piszkolva dicső fényét? Bemocskoljátok undokul a nemzet dicsőségét. Ringjók kikent lovagja lett az úri rend, Párizs bordélyházaiba tanulni ment. S a kártyatermek asztalán, ti müveit ostobák! szétszórtátok félrészegen a nemzet vagyonát. S megjöttek mind e ficsurok, B esztlk helyén pomádé csillogott, ujjuk hegyén pörögve sétabot. s monokli csípve balszemükre. 0, ti madárijesztők! Párizsban megtanultatok egy Baló Mabil keringőt, s hogy céda úrinők kegyét hogyan kell megszerezni, s könnyű szerelmi zálogul cipőjét zsebretenni. De pimasz kedvetek lehűl, ha zord arcunkba néztek, lehullt a nép szívéről már üres varázsigétek. Szórhatja dús igéretét a szónoklat bohóca! Tudjuk mi már, hogy mire les, a rangra és vagyonra. Es azt is, hogy a bűnötök rang mögé rejtettétek, a csillogó szó volt a fal, ámítva így a népet. Gúny volt a fegyver pórias népnyelvünk múltja ellen, az erkölcsöt, az ősöket üldöztétek kegyetlen. De ismert már a nép előtt, kik vágytok: mind gazember! dologtalan léhűtők vagyonnal, kényelemmel. Ezért az erény: ostoba, a lángész: nyomorult. Hagyjátok hát az ősöket, a krónikákban jól pihennek. E korcsok láttán csak a gúny fájhatna még szívüknek. Ô. Tyepes-vajda, jöjj közénk, fögd két marokra őket, két táborra oszd el e bolondokat s gonosztevőket, s mikor egyszálig már hűsölnek a rács mögött, gyújtsd rájuk a bolondok házát és a tömlöcöt. Hegedűs Zoltán fordítása. Szegény vadalmafa Irta: Móra Ferenc. ;.. Mindjárt észrevettem, hogy az a senyvedt vadalmafa, amely a körte­fa és az ablakom közt ágaskodik, rossz helyen van. A reggeli napot mind elfogja előlem, a délit mind be. eresztgeti, a körtefára való kilátást pedig éppen akkor zavarja, mikor an­nak legtöbb értelme volna. — Meghalsz, öreg — húztam rá es­ti sétakor a botommal a derekára —, holnap fejszét fogok a tövedre. Az öreg fa megrázkódott, levelel halk reszketéssel zúgtak-zörögtek a fülembe. — Nono, én is ott leszek akkor — valami ilyesmit csöröghetett —, bele­szólnak abba még mások is. Ügy tudtam, hogy ebbe csak az er. dőőrnek van beleszólása, az pedig rám­ruházta a statáriális hatalmat. Másnap reggel mint bakó vonultam ki a halálraítélt fához. Osika, mint pri­bék, húzta utánam a fejszét. A fehér­kendős futár, aki az ítéletet az utolsó percben megakadályozta, egy ugráló göröngy volt. — Békula — mutatta be Osika. Az ám ni, csakugyan béka, a békák nak is a legszegényebbjéből való. Hanyat-homlok ugráltak be a béku­lák a fa tövén lévő lyukakba s per­sze, hogy erre egyszerre megváltozott a helyzet. Ilyen nagy családot nem te. hetek földönfutóvá, hiszen nem vagyok és lakáshivatal. Aztán nincs is nekem semmi bajom a fa tövével, az megma­radhat a békulák dominiumának. Az én célomnak egészen megfelel, ha de­rékban vágom el a fát. Ha Habi elő­kerül, fűrészt kérünk tőle és azzal te­szünk igazságot. Csakhogy mire Habi megkerült, vá­ratlan eset történt. Az íróasztalomon fölemelkedett a tollszár és elkezdett mozgami, mintha valami láthatatlan kéz blilegetné a végét. Ahogy köze­lebb megyek az ágaskodó írónádhoz, látom, hogy finom ezüstfonál van a végére hurkolva Pókfonal. Megyek utána, hová vezet. A nyitott abla­kon át a vadalmafához vezet. Ahol a fa dereka kétfelé ágazik, ott a takács­műhely. Valami virágpók hálója ezüst, té merevedett holdsugárból fonva. A hálóban tarisznyácska, borsószem nagyságú, tele aranymákkal. No, jól menet a boltja a póktakácsnak, nyilván ezt nem érinti az új vámtarifa. Ahogy eey fűszállal megérintettem a tarisznyát, valahonnan előgurul a pók s nagy-motollálva eltakarja testé­vel a zacskót. — Megeszlek, ha hozzányúlsit — bizonyosan ezt gondolta magában, mfg kaszáló lábaival ijesztget. De hát aki vadember, az bátor em­ber. A városban öt lépésről kitérek a svábbogárnak is, itt szembeszállók a pókkal. — Ne, te ne! Nem szedek én for. galmi adót! — döfködöm a tarisznyát. Hirtelen kipereg belőle a parányi pókok aranymákja. Szétömlenek a ke­zem feién s úgy másznak az ujjaim szőrszállaira, mint valóságos jegenye­fákra. Hát maradjon meg a fa dereka is! Én úgyis csak a koronára haragszom. Az ám, csakhogy kiderült, hogy a koronában rigófészek vas s éppen ak­kor szálltak haza az aranymálinkók. Aranpos ruhájuk átcsillogott a leve. lek zöld napfényében, ahogy a fahegy. ben ugráltak s tanították fuvolázni a kicsinyeiket. Szőlőcsőszök, vincellérek, erdőkerü­lők, csordásfiúk és más szaktudósok véleménye megoszlik arra nézve, hogy mit szokott furulyázni a sárgarigó. A fiatalabb generáció szerint azt kérdi, hogy „kell-e dió fiú?" Meglettebb tör­vényviselt férfiak szerűit azt állítja, hogy „huncut a bíró". Közgazdászok egész világosan kiértik a szavából, hogy „tillió, rongyot ér a millió". Ami­ből nyilvánvaló, hogy a rigók mindig a kor színvonalán állnak, mert régeb­bi rigómemoárok szerint ez a tantétel valaha így hangzott: „Tillió, rongyból lesz a millió" Hát én nem tudom, kinek van igaza a sak okos ember közt. Én egész ha. tározottan ezt értettem ki a vadalma­fa-hegyi rigó szavából: — Jó embet vagy te, Murkus bá­csi? Szeretném látni azt a véreskezű Sullát, aki le ne sütné a szemét, mikor egy aranyrigó vet rá könyörgő tekin­tetet! Tövétói hegyéig amnesztiát ka­pott a fa. De egy ágát mégis csak le kell nyesni. Ezt, amelyik az ablakban előget. Ezzel nem teszünk kárt se bé­kákban, se pókokban se rigókban. — Osika, hozd ide fiam a halbicská­mat! Nézd, otthagytuk a kutyaól végi­ben, ahol a kutat ástuk. Osika idetotyog a bicskával, a szá­jába veszi a hüvelykujját, ami az ő életkorában mindig a mély elgondolko. dás jele s míg én megfenem a bics­kát egy törött kaszavason, ő kigon­dolja a hozzám intézendő kérdést. — Mujkucs bácsi, ud-e a fának nfnc gyejöke? Hol veszfk az Osikák falun, városon az ilyen kérdéseket? Hozzák odaátról, tanulják levélzizegésből, csirkecsipo­gásból? — Nincs fiam. A fának csak termé­se van. Ha azt elültetik, abból lesz a fának a gyereke. A halálra szánt ágat megrázta a síéi a feiem fölött. Egyetlen pirossal be­lehelt aranyalmácska ringott a meg. csikorduló ágon Ez az egyetlen egy az egész fán. Több egy szem se rajta semerre. Elgondolkozva becsattantottam a bicskát és megöleltem a fát mind a két karommal. Te jutottál eszembe Pannikám, messzi kislányom egyetlen termése életem vadalmafájánaki

Next

/
Thumbnails
Contents