Uj Szó, 1950. január (3. évfolyam, 1-26.szám)

1950-01-11 / 9. szám, szerda

UJSZ0 1950 január 11 R. RACHUNOV: Klasszikus munka a nemzetiségi kérdésről (J. V. Sztálin „A nemzetiségi kérdés és a leninizmus" című könyvéről.) I. J. V. Sztálinnak, a marxizmus zse­niális teoretikusának, az érdeme a bol­sevista párt elméletének és programm­jának kidolgozása a nemzetiségi kér­désben, amely csak a proletár forrada­lom alkalmával nyert teljes megol­dást. Sztá.in elvtárs már 1913-ban „A marxizmus és a nemzetiségi kérdés" c. kíváió müvében megokolta az orosz marxista elmé etet a nemzetekről és hatalmas csapást mért e kérdés oppor­tunista meghamisítóira. Sztálin elvtárs müvei IX. kötetében van kinyomatva az ő klasszikus mun­kája „A nemzetiségi kérdés és a le­ninizmus",' amelyet 1929-ben írt meg. Ez a mű a marjci-lenini elmélet tovább­fejlesztését jelenti a nemzetiségi kér­désben az új történelmi viszonyok alapján. J. V. Sztálin voit'az, aki elő­ször kimondta az új szocialista nemze­tekről és a burzsoá nemzetekről szóló tételt és rámutatott a köztük fennálló alapvető különbségekre. Világosan és találóan határozta meg a nemzetek fejlődésének menetét a kapitalizmus megdöntése után és megokoita a Párt politikáját a nemzetiségi kérdésben. J. V. Sztálinnak ez a munkája fel­becsülhetetlen új értéket hozott a mar­xi-lenini tan kincsestárába, a társada­lom fejlődéséről és igen nagy tudomá­nyos és politikai jelentősége van az SK(b)P és a testvéri kommunista és munkáspártok számára. Mi a nemzet? E fogalom meghatározására Sztálin elvtárs azt mondja, hogy a nemzet az emberek történelmileg kialakított tar­tós közössége, amely a társadalom alapján négy fő vonás következtében jön létre. Ez a négy fő jellemvonás, amelyet Sztálin elvtárs igen lakonikus találó és világos módon fejt ki, a következő: a közös nyelv, a közös terület, a közös gazdasági élet és a közös lelki meg­alapozottság, amely a nemzeti kultúra közös sajátos tulajdonságaiban nyilvá­nul meg. Sztálin elvtárs nem egyszer hang­súlyozza, hogy a nemzet teljes meg­határozásának feltétlenül tartalmaznia kell mindezeket a jellemvonásokat, mi­vel mihe'yst egy közülök hiányzik, a nemzet megszűnik nemzet lenni. Teljesen hibásak azok a kísérletek, amelyek „ki akarják egészíteni" Sztá­lin meghatározását a nemzetről, még az önálló nemzeti állam megkövetelé­sével. Ennek a „jellemvonásnak" az elfogadása a nemzet meghatározása szempontjából feltétlenül szükségesnek igazolná az imperialisták nemzetiségi és gyarmati elnyomó politikáját, ideoló­giai alapot képezne a nemzetiségi el­lentétek és viszályok számára, a nem­zetiségi és faji diszkrimimáció számá­ra. Azzal, hogy az egyes nemzetek az imperiaiist.3 elnyomás következté­ben meg vannak fosztva attól a lehe­tőségtől, hogy önálló államuk lehessen, még nem szűnnek meg nemzetek len­ni. A történelem azt mutatja, hogy sok nemzet létezik, akk.ir is, ha függő hely­zetben van és akkor is, hogyha a kényszerített asszimilációra irányuló folytonos törekvéseknek van kitéve és nemcsak, hogy létezik és rabszoiga­sorsba döntőivel szemben ádáz harc­ban megőrzi nemzeti sajátságait, ha­nem még fejlődik is. Sztálin elvtárs a nemzetek kitartásának hatalmas ereje, ről ír. Kautskv, az opportunizmusnak e patriarchája. hiábj dicsérte le'kesen a németek assz'milátori munkáját Cseh­országban, hiába állította, hogy a cse­hek már szine teljesen el vannak né-' mefesedve és mint nemzetnek szinte nincs jövőjük. Ismeretes, hogy a cse­hek és ž szlovákok, akik sokáig impe­rialista einyorriás alatt voltak nemcsak hogy el nem németesedtek. hanem nem­zeti kulturájuk fejlődésében még nagy sikereket is éltek el és ma a munkás­osztály és annak előcsapata a Kommu­nista Párt vezetése alatt országukban a szocialzimust építik. „A török asszimilátorok", — írja J. V. Sztálin, — az összes asszimilátorok között a legkegyetlenebbek, egész év­századokon át kínozták és nyomor­gatták a balkáni népeket, de nemcsak, hogy nem érték el azok likvidálását, hanem ellenkezőleg kapitulálásra kény­szerültek. A cári Oroszország eloroszo. sítói és a németporosz germanizálók, akik csak kevéssel maradtak a török asszimilátorok mögött kegyetlenség dolgában, több mint száz éven ái kí­nozták a lengyel népet és követtek el erőszakot rajta éppenúgy, mint aho­gyan a perzsa és török asszimilátorok kínozták és igyekeztek eltüntetni a föld színéről az örmény és grúz nem­zetet, azonban nemcsak, hogy nem ér. ték el ezeknek a nemzeteknek a iikvi. dálását, hanem ellenkezőleg ők is ka­pitulálásra kényszerültek". Most már az egész világ tudja, hogy a bolgár és a román nép, amely sokáig török elnyomás alatt volt, a iengyel nemzet, amely erőszakos oroszosítás és germanizálási törekvések alatt nyö­gött, ma önálló államm ' rendelkezik. Ezek az országok teljes mértékben él­vezik a Szovjetúnió segítségét, amely­lyel a népi demokrácia minden országa teijesen egyenjogú kapcsolatokat vett fel. Ezek a kapcsolatok szuverénitásuk kölcsönös tiszteletben tartásán alapul­nak és ezek az o.szágok sikeresen építik a szocializmust, a Szovjetúnió a kommunizmust. A legutóbbi események — Kínában a forradalom történelmi győzelme, a vietnami és indonéziai nep hősi harca függetlenségéért — szin­tén az ottani nemzetek életerejéről tesznek bizonyságot. „A nemzetiségi kérdés és a leniniz­mus" című munkájában Sztálin elvtárs formába öntötte és megokolta a két­féle nemzeti típusról szóló tanítást — a burzsoá nemzetekről és a szocialista nemzetekről. J. V. Sztálin szigorú bí­rálatnak vetette alá a nemzeteknek a kapitalizmus előtti korszakban való ke­letkezésérői szóló nem marxista elmé­letet és rámutatott arra, hogy a nem^ zetek a fejlődő kapitalizmus alapján ke­letkeztek, amikor eltűnt a feudális széttagozódás és amiKor az előbbi he­lyi piacok helyett nemzeti piacok jöt­tek létre és amikor kulturális és gaz­dasági központok keletkeztek. Ezek a nemzetek Sztálin eivtárs sze. rint burzsoá nemzetek. E nemzetek élén a burzsoá osztály és annak párt­jai állanak. A burzsoá nemzetet azon az irányzatok jellemzik, amelyek az osztály „harmóniára" irányulnak a nem­zet belsejében, saját országuk terüle­tének kiterjesztésére más nemzetek országterületériek elfoglalásával, az idegen nemzetekkei szembeni gyűlölet szítására, a nemzetiségi kisebbségek el­nyomására, stb. A burzsoá nemzetek igyekeznen az imperializmus által egyetlen frontot megteremteni. A burzsoázia és azok híveinek az osztálybéke megteremtésére irányuló törekvései a burzsoá nemzet belső vi­szonyaira jeliemző, engesztelhetetlen osztályellentéteket hoznak létre, ame­lyeknek feltétele a sajátos termelési viszonyok a burzsoá társadalomban. Ez az ellentét minden burzsoá nemzetet lényegében két nemzetre oszt: a ki­zsákmányolók nemzetére és a kizsáK­mányoltak nemzetére. Egészen természetes, hogy a bur­zsoá nemzetek addig léteznek, ameddig a kapitalizmus és sorsuk szorosan összekapcsolódik a kapitalizmus sor­sával, mivel a kapitalizmus bukása fel­tétlenül magával vonja ezeknek a nem. zeteKnek az eltűnését. „Azonban a világon más nemzetek is vannak" — mondja Sztálin elvtárs, — „ezek az új szovjet nemzetek, ame­lyek a régi burzsoá nemzetek aiapjain fejlődnek és aiakulnak k la kapitaliz­mus megdöntése után Oroszországban, a burzsoáziának és nacionalista párt­jainak likvidálása és a szovjet rend­szer megerősítése, után". Ezeket a nemzeteket egyesíti és irá­nyítja a munkásosztály és a Kommu­nista Párt. Az osztályellentéteK helyett a szovjet társadalomban az osztályok baráti együttélése uralkodik, amely az új szocialista termelési viszonyokon nyugszik. Áz ellenségesség és a köl­csönös bizalmatlanság érzése, amely a cári Oroszország burzsoá nemzeteire jellemző, a Szovjetunióban eltűnt és helyére a kölcsönös barátság és a test­véri együttműködés érzése lépett. Míg a burzsoá nemzetek a bomlást és a széthullást élik át, amely belső ellentéteikből jön létre, amelyek a bur­zsoá nemzeteket szétbontják és szét­tépik, addig a szovjet nemzetek, ame­lyek minden belső ellentéttől mentese*, a történelemben a soha nem látott er­kölcsi politikai egység pé'dái. A szovjet kultúra 1949-ben Az anyagi jóléttel és bőséggel pár­huzamosan fejlődik és emelkedik a szovjet nép kulturális élete és szín­vonala. Tudomány, művészet, iroda­lom együtt lombosodik a dolgozók alkotó tevékenységével, a népi tehet­ségek hatalmas kibontakozásával. Vájjon melyik kapitalista ország dicsekedhetik a tömegek művelődé­sének olyan széles lehetőségével, mint aminőket a szovjet ország nyújt fiai­nak és leányainak? A Szovjetunió­ban valósággá vált a kötelező hét­osztályos népoktatás, megvalósult a felnőtt lakosság között az írástudat­lanság felszámolása. Az elemi- és kö­zépiskolákban, technikumokban és felsőbb tanintézetekben több mint 36 millió ember tanul — közel ötször több, mint 1914-ben, Esti iskolák, tanfolyamok, magántanulórendszerű főiskolák és technikumok ezrével áll­nak a dolgozók rendelkezésére. Az üzemekben sztahanovista iskolák várják az ifjakat és javakorbelieket, hogy a magas termelékenységű mun­kamódszerekre, az új technikára ta­nítsák meg őket. A szovjet állam óriási összegeket áldoz a népnevelés, a népművelődés céljaira. 1949-ben ezek a kiadások több mint 60 milliárd rúbelt tettek ki, nem számítva a szak- és egyéb szervezetek hasonló célú kiadásait. Az Egyesült Államokban az elmúlt évben népnevelés céljaira mindösz­sze 250 millió dollárt irányoztak elő,, 72-szer kevesebbet, mint a hadicé­lokra. Csudálatos-e, hogy Ameriká­ban a gyermekek és serdültkorúak milliói meg vannak fosztva még az elemi művelődés lehetőségeitől is. A szovjet tudomány, Sztálin elv­társ vezetésével, az elmúlt esztendő­ben is hatalmas léptekkel ment elő­re fejlődése útján. A szovjet tudo­mány, mely minden újat és haladót támogat, a legszorosabb kapcsolatot tartja a szovjet népgazdasággal, a termeléssel, a dolgozó néppel és ez­zel jelentékenyen hozzájárul a kom­munizmus előfeltételeinek megte­remtéséhez. A micsurini tanítás győ­zelme tanúbizonysága a szovjet tu­domány nagyszerű fejlődésének, az atomerő békés célokra való alkal­mazása pedig a szovjet tudomány fel­sőbbrendűségét bizonyítja a kapita­lista országok megfertőzött és fel­bomló tudományával szemben. A szovjet tudomány emberei fá­radhatatlanul erősbítik kapcsolatai­kat az élmlinkásokkal, mérnökökkel, technikusokkal és sikeresen oldiák meg a termelés és a technika idősze­rű kérdéseit. A szovjet tudomány természeténél' fogva a világbékét és a szovtjet haza felvirágzását szolgál­ja. Napjaink legnagyobb felfedezése az atomerő, mely az imperialisták kezében a pusztulás és tömeggyilko­lás, az ijesztés és zsarolás fegyveré­vé vált, — az atomerő a szovjet em­berek kezében sohasem látott tech­nikai haladás eszköze, mely a nép­gazdaság további gyors fejlődését biztosítja. A szovjet irodalom, művészet, szín­ház — miután a szovjet közvélemény sikeresen leszámolt az elvtelen, kül­földről beszivárgott burzsoá kozmo­politizmus veszedelmével — az el­múlt esztendőben újabb sikereket ért el. A művészet, irodalom, színház magas eszmeiségű alkotásokkal gaz­dagította a szovjet kultúrát, művek­kel, amelyek a szocialista realizmus módszerének alapján híven ábrázol­ják a szovjet haza gazdagságát, a kommunizmust építő szovjet embe­rek odaadó, hősies tevékenységét. A szovjet irodalom és művészet nem­csak a szovjet népek, hanem a test­véri népi demokráciák népeinek kom­munista nevelésében is óriási jelen­tőséggel bír. Egyben szószólója an­nak az igazságnak, melyet a burzsoá sajtó minden módon és eszközzel lep­lezni igyekszik a világ előtt. • A szovjet nép, a győzedelmes szo­cializmus népe, mely most fekteti le a kommunizmus pilléreit, fáradha­tatlanul növeli az ország anyagi és szellemi kincseit. EGRI VIKTOR 9 Optimista játék három felvonásban GÁBOR: Lepénzelték őket. Hát úgy beszélnek, ahogy a csőrükbe rakták. ISTVÁN: Eh, ostobákkal ne álljon szóba az ember! (In­dul.) JÁNOS: Nem ostoba, de gonosz. (Most 5 fordul oda Gá­borhoz.) Maga is csak mérgezné itt ezt a szépen in­duló életet. Felgyújtaná az egész falut, ha nem megy minden a kedvére. Beteg a maga mája, a szíve és minden íze abba a szépen kihízott testébe... De azt megmondom magának: nem a magáé lesz itt az utolsó szó. GÁBOR: A magáé se! JÁNOS (tetőtől talpig végigméri, mielőtt felelne): Az le­het. Nem is az én dolgom, hogy kiebrudaljam ihnen. Majd megteszi a falu egyedül. És remélem, hogy nem­sokára . . Na. én kifújtam magam. Mehetünk, Pista! (Elmennek a kerten át. Ferkó követi őket.) Kis szünet. GÁEOR: Maguk meg mit állnak úgy, mint a faszentek. Megkukultak? A kezük-lábuk jár, de a szájuk csuk­va... Maguknak talán tetszik ez a sok új nyavalya? ORAVÁN: Hát ami a nyavalyát illeti, abban van egy kis igazsága annak az elvtársnak. GÁBOR: Gondolhattam volna mindjárt, hogy a pártjára áll. Hiszen új gazda. Földet kapott ezektől. ORAVÁN: Nem erről van most szó, öcsém. Az igazság akkor is igazság marad nekem, ha nem kapom azt a hat holdat... Elmondjam néked, milyen volt az én életem? Hogy micsoda cseléd h <v' Uyban laktunk mink gyerekkoromban, négy-öt család egymás tetejibe? Hogy az én apám szalmakötéllel szorította a hasára azt az ezerfoltos vedlett gúny íját, amikor éppen a te apád födjén botorkált a fagyban, hajnali viharban. GÁBOR: Mit hánytorgatja ezeket? ORAVÁN: Hogy tudjad: én is ilyen ágról-szakadt, kivert senki volnék, mint az apám, ha w. ti fejetek szerint menne még ez a világ... De hála a Mennybélinek, nem úgy megy. És ha most az elvtársak, akik ellen úgy fenekedtek, azt mondják, hogy emberek, álljatok össze, tegyék ezt, meg amazt, szövetkezet kell, ak­kor abban nem lesz egy csepp hamisság sem. GÁBOR: Végin csattan az ostor! ORAVÁN: Csattan, de a te bőrödön és nem az enyémen. Hogy hat holdat kaptam? Hát kaptam, dukált nekem. Tudod te is igen jól, hogy mennyi gondom és bajom volt véle. Se igám, se szerszámom. Ki segített? Az apád vagy a többi nagygazda?... Hát segítettek, ha duplán megdolgoztam érte ... Most már egy kicsit egyenesbe vagyok... De azért a gond nem lett keve­sebb. Nézzed csak, milyen fekete amott az ég alja ... Jöhet a vihar, a jég, elveri a búzámat... Három ma­lackát hizlalok. Ha beléüt a vész ... GÁBOR (epésen): Leveszi a nyakáról a szövetkezet, ugyi? ORAVÁN: Azt nem, öcsém, de a gond javát azt igen... Csinál a szövetkezet hizlaldát, beadom a malacomat, nincs gondom a beszolgáltatással. Ha jön a vész, már nem az én bajom... Oszt ha segítség kell, ott a szö­vetkezet Mert az egy nagy összetartó, együtt dolgozó nagy család ... Nem kell a Flóris Vendel úr, meg az édesapád drága igája, ott a gépállomás, ott a trak­tor ... Olcsóbb lesz a vetés-szántás, az aratás ... GÁBOR: De okos lett, amióta itt tanyázik ez a brigád. ORAVÁN: Látom, néktek mán az is fáj, ha a szegény ember egy kicsit tovább lát az orra hegyénél... Hát ide nem jő vissza az a régi világ. Itt nem lesz többé kulákbasáskodás. GÁBOR: De kitanulta! ORAVÁN: Hiába epéskedsz, öcsém. Ez mán így van ... hogy nektek kifele áll a szekeretek rúdje. Csak any­nyit mondok még: a magad eszével élj és ne az apád nyemát taposd Őt mán nem fogja a világ megváltoz­tatni. Te fiatal vagy, még okulhatsz. GÁB»"R; Befejezte' ORAVAN: Nem én, öcsém. Folytatom akár éjfélig. GÁBOR: De én befejeztem. Nem azért gyüttem, hogy nagykanállal egyem a bolondgombáit... Otthon van az Annusr.a? SZEKERES: Itt lesz a szomszédba. Érte gyüttél? GÁBOR: Érte. Gondoltam, megszalasztom egy kicsit a lovakat. Ellustulnak a nagy álldogálásba ... Elhajtom őket a kőhalomig, oszt egy trappban vissza. SZEKERES: Hát. csak vidd azt a lányt. Neki se fog ár­tani, ha egy kicsinyt nekiszaladhat a világnak. Olyan sápadtka mostanság. Csak forgolódik, sóhajtozik egész éccaka. GÁBOR: Van arra orvosság, Gáspár bácsi. Akkurátos, kopróbált orvosság. (Indul.) BARTÁKNÉ (ijedt, töpörödött, reszketős kezű anyóka): 'csértessék az úrjézuskrisztus ... SZEKERES: Mindörökké! BARTÁKNÉ: Gabikám, lelkem, téged kereslek. GÁBOR: Na, mi kell nagyanya. BARTÁKNÉ: Gondútam itt talállak a — mennyasszo­nyodnál ... Eljöttem ... GÁBOR: Ejnye, de kerülgeti... Látja, hogy sietek. — BARTÁKNÉ: Egy percecskét csak, édes lelkem ... Kérni jöttelek, hogy szólj az édesapádnak, legyen egy kis türelemmel. GÁBOR: Meg van az a pénz vagy nincs meg? (János és István bejönnek a kert felől az udvarba egy-egy te­kercs huzalért. Az anyóka hangjára felfigyelnek.) BARTÁKNÉ: Nincs meg, de meglesz ... Őszre biztosan meglesz. Csak addig várjon még édesapád. GÁBOR: Tavaly is őszre ígérte. Oszt egy árva rézgarast se törlesztett. BARTÁKNÉ: Miből, édes lelkem? Tudod milyen vót a termés azon a kis fődecskén. Egy szem búzám se vót. Mert édesapád későn jött az igával. GÁBOR: Persze, most ezért őt okolja ... Hogy későn jött! De azt elfelejti, hogy a vetőkrumplit is ő adta. BARTÁKNÉ: Adta, adta, lelkecském, dehogy felejtem ... Visszafizettem mindent böcsülettel... A fél termést is, ahogy megalkudtunk. GÁBOR: Mért nem irat az unokájának, ha nem tud fi­zetni. Annak az ura munkás, vasgyári munkás. Sokat keres, fizessen ő. BARTÁKNÉ: Jaj, lelkecském, inkább meghalok. Hogy én írassak? Nem élném túl a szégyent. Kelengyére, bútorra adtam azt a kis pénzt az egyetlen unokámnak, hogy olyan szerencse érte. .. Most tőlük kérjem visz­sza? GÁBOR: Nincs semmi hiba, nyanya. Mit jajgat. Ha nincs pénz, ott a két hold föld. Odaadja a pénz helyett és punktum. BARTÁKNÉ (felakadt szemmel, szinte támolyogva): A fődet akarjátok, az én kis fődemet? GÁBOR: Ügy szól az írás is amit adott. (Folytatása következik.)

Next

/
Thumbnails
Contents