Uj Szó, 1949. november (2. évfolyam, 172-196.szám)

1949-11-19 / 187. szám, szombat

UJSZ0 mészáros öioegye Irta SZABÓ BÉLA Ravaszné, az ezüstkazetta tulajdo­nosa született özvegyasszony volt. Ez alatt azt értem, hogy mingyárt az esküvő napján mindenki elő., t nyil­vánvaló volt, hogy ez az asszony egy napon eltemeti a párját és rendes, törvényes özvegyasszony lesz belőle. Már férje életében is ö volt az úr a házban és Ravasz, ez a hatal­mas, nagydarab ember, sohasem volt több egy fölösleges bútordarabnál, melynek az a sorsa, hogy egyszer a fáskamrába kerül, ott aztán széthull és eltüzelik. Amellett egész nap nehe­zen dolgozott, kora reggel kezdte, amikor az istállóból a vágóhídra vit­te a marhákat és rekedt, vastag hangja, mint egy göbös ostor, pat­togott végig" az udvaron. Ez az em­ber a mészárszékben tombo'ta ki a dühét, ahogy vágta, darabolta a nyers, véres húsdarabokat, de ha ha­zajött, lecsendesedett, mingyárt az előszobában levetette sáros bakan­csát, nehogy a pokrócot vagy a sár­gára súrolt padlót bepiszkítsa. És jaj lett volna neki, ha felesége vala­hol lábanyomát észreveszi, pokoli hangjától lángra kapott volna, mint egy papírdarab. így is történt egy napon, amikor éppen kanalazta a levest, leejtette a kanalat és a zsíros leves a tiszta pok­rócra ömlött. Több sem kellett, az a-sszony dühe nem ismert határt, or­dítozó hangja végighasította az egész alsóutca csöndjét. Egy óra múlva be­ljött hozzánk Fedorcsikné karbatett kezekkel, halálosan komoly arccal, titokzatosan fénylő szemekkel és rö­vid, energikus táviratstílusban kö­zölte anyámmal, hogy Ravaszt meg­ütötte a guta. A hírt mindenki nyugodtan fogad­ta, mi sem volt természetesebb, az egész utca tisztában volt azzal, hogy a guta tulajdonképpen a felesége. A temetésen inkább az asszonyról, mint a halottról suttogtak. Ravasz­né felvetett fejjel, kipirult arccal ment a feldíszített fekete kocsi után győzelemittas gyásszal, mint aki jól végezte a dolgát. Ekkor derült ki, mennyire gyűlölik őt a szomszédok. Kedvük szerint tombolhatták ki bosszújukat. Az asszon ik csopor­tokba verődtek össze és nyelvük mű­ködni kezdett. Az egyik azt mondta, hogy a kocsisával van viszonya, a másik nem elégedett meg a kocsis­sal, a legendák szárnyra keltek, mint termékeny magvak a szélben és ar­ról kezdtek suttogni, különösen a fo­gatlan cukorkásné terjesztette szi­szegve, halkan, szerényen, de sze­mérmetlenül, hogy Ravaszné nem is igazi asszony, mi sem bizonyítja ezt jobban 4 mint az, hogy meddő: egy vacak gyereknek kéttelen volt életet adni. Kurrogtak az asszonyolt köténye­ikbe, szennyes csatorna lett az örö­mük. De Ravaszné nem törődött ve­lük, férje halála után bezáratta a mészárszéket és fűszerüzletet nyitott, amely élni és virulni kezdett anél­kül, hogy különösen megerőltette volna magát. Vevői falusi asszonyok voltak, akik úgy ragadtak hozzá, mint legyek a légypapiroshoz. Történt egyszer, hogy kis húgom az ő udvarában játszott, ugrándo­zott és lármázott. Ravaszné, aki gyermekhangokat nem bírt elviselni, egyszerűen kikergette. Én ott álltam a kapu előtt és néztem, figyeltem, ahogy ráncigálja és tólja kifelé. Bán­tott ugyan a látvány, de hallgattam, mert magam sem lehettem több ki­lenc évesnél és tudtam, hogy nem ajánlatos ezzel a „bestiával" kikezde­ni. Pár perc múlva húgom újra az udvarában volt és folytatta a játékot ott, ahol abbahagyta. Ott maradtam a helyemen és vártam izgalommal, hogy mi következik most. Ravaszné bizony nem váratott magára soká, seprővel a kezében jött ki, óvato­san, lábujjhegyen közelítette meg húgomat és hátulról fejbevágta a seprőnyéllel. Kis húgom a földre zu­hant, egész teste rángatódzott a fáj­dalomtól, kínjában két reszkető ke­zébe rejtette dagadt fejét és nyöször­gő, kétségbeesett hangija kicsalta az összes szomszédokat. Engem a düh és fájdalom szinte megbénított, de láttam* hogy az öz­vegy odébb akar állni, erre gyorsan betoltam a kaput, fogtam egy hatal­mas követ és feléje hajítottam, ő azonban még idejekorán félreugrott, ekkor utolsó fegyveremhez nyúltam, dühömet és megvetésemet feléje köp­tem és két legnagyobb ablakát be­törtem. Azóta az anyám és a többi Szom­szédasszony megszakított vele min­den összeköttetést, szóba sem álltak vele többé. Az özvegy azonban emiatt nem nagyon bánkódott, szíve mé­lyén úgyis megvetette ezt a „ron­gyos csürhét", ahogy ő a szomszéd­asszonyokat szokta nevezni. Tovább is hízott, erősödött, vagyona gyara­podott és ha vasárnap a templomba mént, nehéz aranyláncok meg bros­tük díszítették fényes, fekete selyem­ruháját. Vöröses arcát fátyol vonla be, határozott és győztes léptekkel ment a templom felé, mint egy ele­ven gyászlobogó. A gyermekes asszonyok ilyenkor sorfalat álltak kopottruhás poron­tyaikkal és nézték őt az irigység és megvetés vegyes érzelmével. Ö azon­ban csak ment vastag imakönywe! a kezében kalaposán, ékszeresen és a koldussereget észre sem vet'e. így múltak az évek. a háború egyre na­gyobb méreteket öltött, a „koldus­sereg" egyre rongyosabb lett és már­már úgy tetszett, hogy a „koldus­sereg" örökké viselni fogja az öz­vegy meghitt jelzőjét, míg öt védeni fogják a bűvös aranyláncok... de máskép történt. Az első háború végén, az állam­fordulat előtt egy hajnalon ágyúlö­vésre riadtam fel mély gyermekál­momból. Szobánk ijedtarcú felnőt­tekkel volt tele, halkan, reszketve beszélgettek egymással és amikor felhördült egy ágyú, félelemmel ve­gyes tisztelettel elhallgattak. A sza­vakat, az emberi hangokat elnyelte a bömbölő ágyú és a bátor felnőt­tek arcán valami kínos és kényes re­megés reszketett. A fegyelmezettség és komolyság lemállott arcukról, úgy tetszett, hogy megfeledkeztek m'n­den hazugságról, rosszakaratról és mohóságról. A vagyon ezekben a percekben elvesztette rangját és mél­tóságát. Mindazok, akik ezen a reg­gelen nálunk voltak, egyfajta osz­tálynélküli emberek voltak, egyazon síkon mozogtak, a félelem és rette­gés síkján. Legnagyobb meglepetésemre meg­pillantottam özvegy Ravasznét is, aki a szoba homályos sarkában nagy téli kendőjébe burkolódzva kuporgo .t egy alacsony konyhaszéken. — Mi­lyen kicsi lett hirtelen — gondoltam magamban —, ez bizonyára azért van, mert nincs rajta lánc és ima­könyv sincs a kezében. Anyám rán­tottleves>sel kínálta, ő azonban in­tett, hogy nem akar enni. Anyám azonban, aki a válságos pillanatoh.­ban mindig a helyzet magaslatán állt, nem hagyta ennyiben, hanem addig kérlelte ellenállhatatlan szívé­lyeséggel, amíg mégis kihúzta egyik kezét kendője alól felhörpöite a le­vest. A másik keze azonban rejtve maradt a kendője alatt és én észre­vettem, hogy ott szorongat valamit. Nagy fontosságot azonban nem tu­lajdonítottam a felfedezésemnek, in­kább bosszankodtam azon, hogy egy­általán körünkben látom és hogy aňyám rántottlevessel kínálja. Micsoda merészség és szemtelenség kellett végeredményben ahhoz, hogy átlépje házunk küszöbét, tettem fel magamban a kérdést, aki pontosan emlékeztem arra, hogy úton-útfélen milyen megvető jelzőkkel illetett bennünket, Most aztán jók vagyunk neki, ha koldusok is vagyunk. És az anyám? ... Igazán jobban tette vol­na, ha valamivel többet foglalkozik velem és engem kínált volna rán­tottlevessel. Végeredményben min­denki tudja azt, hogy va.amivel kö­zelebbi rokona vagyok, mint a gaz­dag Ravaszné. Jogos féltékenységem­ben és felháborodásomban köhögni kezdtem, de hiába volt minden, ész­re sem vettek. Erre bosszúságomban elhatároztam, hogy kilógok. Lassan, tervszerűen közelítettem meg az aj­tót és kisurrantam. Kint sokkal érthetőbben lehetett hal­lani a srapnell és ágyúhangokat. Ahogy a kertbe értem, gyönyörű lát­ványban volt részem, egy srapnell éppen házunk közös szemétdombjá­ba vágódott. Akkor, abban az időben az úgy volt, hogy csakis a szemét­domb volt közös, de semmi más . .. A bevágódás n^gián mély gödör tá­madt. Egy^jpRillanatig sem ha­boztam, a gödörbe ugrottam és él­vezettel kezdtem szedegetni az apró srapnellgolyókat. Egyszerre léptek közeledését hal­lottam, ösztönösen meglapultam, ne­hogy valaki észrevegyen és a szobá­ba cipeljen a reszkető felnőttek közé. Mindenesetre éberen figyeltem, hal­lottam. mintha valaki egy pálcikával motoszkálna a szemétben és valamit keresne ... aztán újra csönd lett, a léptek eltávolodtak. Kissé felemel­tem most már a fejemet, legnagyobb meglepetésemre Ravasznét pillantot­tam me?, aki éppen felszabadult ke­zével a kendőiét icazította meg. Akkor már tisztában voltam azzal, hogy válamit itt elrejtett. Termé­szetesen azonnal túrni kezdtem a szemetet és egy fényes ezüstkszsttá­ra bukkantam. Kiemeltem, oly ne­héz volt, mintha színaranyból lenne, bizonyosan hírhedt láncait és gyű­rűit őrzi bsnne, ez volt az első gon­dolatom. El kéne vinni, volt a máso­dé- gondolat, méeis gyors elhatáro­zással visszatettem a helyére és sze­Sztálin és Maxim A Tatran kiadásában megje­lent Sztálin gyűjteményes élet­rajzból. Sztálin a szovjet írókat az emberi lélek „mérnökeinek" nevezte. Sztálin és Gorkij barátsága óriási és termé­keny hatássai volt a szjvjet irodalom fejlődésre. Két titán barátsága volt ez, akik közös művön dolgoztak. E ba­rátság lényege abban állt, hogy mind­Ketten nagyon jól tudták, hogy mi az irodalom és a művészet és hogyan fej­lődhetnek. Az irodalom erdő és nem fű, amelyet nyáron kétszer is le lehet kaszálni. Az erdő lassan nő, de ami­kor kinő, évszázadokig is iennáll. Azonban a facsemete, amikor nőni kezd. nagyon törékeny, könnyen el le­het tiporni és ezért a titánok lassan és óvatosan lépkednek Ezért szeret­te és vta annyira Maxim Gorkij a fia­tal szovjet irodalmat és ezért mondta Sztálin, hogy sok-sok íróra, tízezrekre van szÜKség. Ezért van az, ha valamelyik szovjet író kiejti Gorkij vagy Sztálin nevét, gondolatban felvillan előtte Gorkij és Sztálin alakja, hangja, mozdulata és arca oly híven és ragyogóan, mintha a legközelebbi hozzátartozóit látná, atyját, anyját vagy legdrágább test­vérét. Es ezért meg lehetünk győződve arról, hogy a szovjet irodalom a nem­zetiségek és nye'vek egész külőnléle­ségével kétségte'enül az első helyet foglalja el az egész világon,, az egész világirodalomban. Ez olyan biztos, mint amilyen biztos a/ is, hogy a mi könyveink, könyvtáraink ott lesznek majd/a párizsi és newyorki dolgozók házaiban is, valahol a Vogézekben és Amerika, Mexikó és Kína fennsíkjain is. Es ha a tudatlan ezt kérdezi: „hon­nét szereztétek mindezt?" Azt felelik majd neKi: — Belénk a szocializmus öntött lel­ket — bennünket Sztálin vezetettl * Két álló napig megszakítás nélkül esett a hó. Amikor Gorkijba értünk Alexej Maximovicshoz, az út mind két oldalán gyönyörű magas hófúvások emelkedtek, amelyeket lapáttal szór­tak az útról. Az éa a hó lölött köny­nyü volt, olyan szabadnak tűnt, egyet­len felhőcske nélxüi. És a nap ebben a folyékony ezüstben olyan bátran ját­szadozott, hogy majdnem megvakul­tunk. Gorkij, mint rendesen, a verandán üdvözölte a vendégeket. Rövid kö­penyt, hosszú nadragot hordott, sűrű szemöldöke és bajusza arcának vidám és elgondolKodó kifejezést kölcsönzött. — Van-e jobb hó a ti Szibériátok­ban? — kérdezte mosolyai és kezé­vel széles gesztust tett. — Nézzétek csak, micsoda gyönyörű hó, sohasem tudsz betelni vele! Néhány pillanattal ezelőtt távozott tőle egy szibériai tudós Tomszkból vagy Irkuckbói és Gorkij még a be­szé'getés hatása alatt volt, amelyet Szibériáról folytattak. Imádta ezt az országrészt és szívesen tette volna meg nekünk azt a szívességet, hogy beismerje az ottani hó jobb minősé­UJ S 10 1949 november 218 metet szórtam vissza rá és abban a pillanatban úgy éreztem, mintha hir­telen valami óriási teher alól szaba­dultam fel, mintha egy döntő és na­gyon komoly vizsgát tettem volna le és teljesítettem volna végre azt a feladatot, amit Sizigorú apám rám hárított, hogy az életben bármi is történjen, nem szabad hazudnom. Aznap csak hallgatni tudtam ko­molyan "és nagyon fölényesen. Hol az anyámra néztem, aki a kifogyha­tatlan krumplit hámozta, mint más­kor és igyekezett nyugodt lenni, má­sokat is megnyugtatni, hol apámat figyeltem, aki jámbor hangon bölcs történeteket mondott el, hol a szom­szédokat lestem, akik idegességükben ijedten dadogtak, mint a gyerme­kek. Fölény volt bennem, olyan fö­lény, amit azóta sem éreztem az élet­ben, mert tudtam, hogy olyasvalamit cselekedtem, amire apímon kívül egyetlen jelenlevő felnőtt sem lett volna képes. Nagysokára, talán hetek múltán tudtam csak beszélni az ezüstkazet­táról, anyám legnagyobb fájdalmá­ra. Mert anyám áz életben gyakran hazudott, mégpedig hasznosan és ro­konszenvesen hazudott. Anyám arra is képes volt. hogy egy tyúkot, amit tizenöt koronáért vásárolt, azt tizen­kettőnek mondta be az apámnak csak azért, hogy az ünnepi falat ízesebb legyen neki. Hogy honnan pótolta aztán azt a három koronát, azt nem tudom, örök rejtély maradt számom­ra, de számtalanszor rajtakaptam őt hasinló ünnepi hazugságokon. Ezért ma már megértem fájdalmát a ka­zettával kapcsolatban. Ö bizonyára elvitte volna a kazettát, hogy a sú­lyos aranyláncokat meleg gyapjúru­hára váltsa számunkra . .. Én mégis örülök annak, hogy a ka­zetta kicsúszott a kezemből, mint egy ezüstpikkelvű hal és kemény, szög­letes vonalai már homályosodnak előttem az özveggyel, gyászfátylával és meddő kincsével együtt, mint a gyermekkori mesék. Go'kij barátsága gét, azonban sajnálta feladni nagy­szerű hókúpjait, amelyek hersegtek a fagyban. — Beszéljetek csakl — mondotta és bevezetett bennünket szobájába, ahol leült az asztal mögé. Látszott az arcán, hogy szívesen hall Szibériáról mesélni. Szibériában voltam, de már régebben és mindent már azelőtt elmeséltem így tehát most azt mondtam, hogy igazán jó volna elmenni Szibériába, körülnézni, hogyan változott meg ott minden. — Kerekedjetek csak fel! Mingyárt holnap, bizonyosan holnap, mert vala­mi közbejön és ismét elhalasztjátok. Azután az embernek olyan érzése van, mintha valami nagy eseményt szalasztott vo'na el. Ha utazni aka­runk, mindig azonnal kell utazni. Olyan tapasztalatim vannak, hogy amikor azonnal utaztam, akkor el is értem mindent és láttam is bőven! Elnevette magát, elhallgatott, rá­gyújtott, ránézett a cigaretta füstjére és macába mélyedve mondotta: — A nép csodálatos definíciókat mond ki, amelyeket azonnal le kell írni. Olyan definíciókat, amelynek ne­künk íróknak eszünkbe sem jutnak. Ha például elmentek Szibériába és el­mentek a néphez, arra a helyre, ahol Vladiimr Iljics és Joszif Visszáriono­vics éltek, szokatlanul kifejező szava­kat hallhattok majd, amelyek legna­gyobb embereinket jellemzik. Egy munkás a Don-medencében például gyönyörűen mondotta Sztá'inról: „Az idő mestere — és pont. Minden perc­ben tudja saját tapasztalataiból, hová kell állnia és mihez kell fognia". Gyönyörű szavak ezek, rövidek, igazak. Alexej Maximovics a szemünkbe nézett és hozzátette: — A mi Joszif Visszárionovicsunk az idő mestere és ura. Gorkij mindig csodálatos szeretet­tel mondotta ki ezeket a szavakat: — Joszif Visszárionovics Személyben ilyenkor meghatódottság fénye csil­lant meg és egyúttal erős villogással tűzött Kihúzta zsebkendőjét, meg­törölte vele bajuszát és azután csend­ben elmosolyodott, mintha maga is csodálkozna azon, hogy olyan jól és ízesen lehet kimondani ezeket a szava­kat. Egész életen át gyűlölte a nagy- és kisbirtokasokat, akik magukat urak­nak nevezték. Gorkij egész életében a mezők és gyárak va'óďi ,igazi urá­ról álmodott, az erős kiváló és értel­mes gazdáról, az idő gazdájáról és mesteréről, akinek kezében az idő rendkívül ügyes és termékeny formá­kat ölt, akit úgy szolgál, mint eddig soha még mást, mint ahogy ennek példája az ötéves terv volt. És Gor­kij a többi a kotok millióival együtt kiharcolta magának azt a jogot, hogy kimondhassa és láthassa az idők va­lódi gazdáját — az Embert, a millió új embert, a föld új gazdái közül, a lelkesedés első és legelső gazdáját, a nagy forradalmárt és tudóst — Sztá­lint. Fordította: Horváth László. MILAN LAJCIAK : MOSOLYÉRT ÉS BOLDOGSÁGÉRT Ajkad mosolyáért gyujtek ki ezernyi csillagot s járok a nép közé szólni eljövő világról, a mi nyájas világunkról, mely dallal lesz teli, ahogy csak madár dalolhat hullámzó gabona fölött Ajkad mosolyáért mama. Ott, ahol a fűtő füsttől liheg a bányászok köpködik tüdejük rôl a port, állok és rakatok a katlanok alá, számlálom, hány csille telik szénnel és rézzel s feljegyzem válaszom mindnyájatoknak a kérdésre: béke lesz? BÉKE LESZ! Alszik a város, utolsó villamosom is elment, garázsokban pihennek az autók, tárt ablakú, békés házak mellett haladok. Éjjel van, anyák virrasztanak az új nemzedék s ?gaz férjek álmai fölött, rád kell gondolnom mama, gyötrelmes ifjú éveidre, életedre és álmaidra. Értetek olvasom külföld újságját Háborogva, mert világok összevont függönyei mögött, ahol cápák nemcsak állatkertekben találhatók, de mint istenek uralják az aranyat s az emberi kincseket értetek, milliók anyái, fzetek elszámolatlan véres számlákat. Agyamat kitárt marékkal osztogatom szét a szívenmek parancsolom: Előre, forgószélként, előre, min d nem elég! A banditák ellen, kik jönnek tetőt gyújtogatni fejünk fölött, megölni szeretett gyermekeink ett. akikért élnek az anyák, előre a durvák s bitangok ellen, k'k ügynökök s bérgyilkosok, előre Vatikán kúfárjai ellen, kik fészkelnek a béke templom ában, mely utolsó harcunkból született. Előre lendülő erővel építeni saját földünket, hol családi tűzhelyünk meleg, s nem kell. hogy kenyeret lopj s magad megalázd. Oh, ismerem, édesanyám agyongyötört életed, amely mint más anyáké, akik aggattak zsinórra szétszaggatott ingeket, mocskosokat agyagtól és olajt ól, ah, jól ismerem ifjúságodat s álmodat, mely végtelen.

Next

/
Thumbnails
Contents