Uj Szó, 1949. október (2. évfolyam, 146-171.szám)

1949-10-15 / 158. szám, szombat

m szó 1949 október 72 Antallal, a későbbi híres filmren­dezővel, a 20-as években ismerked­tem meg- Eperjesen. Moziban vélet­lenül egymás mellé kerültünk és előadás közben szükségesnek találta, hogy egy-egy jelenetet a szakértő lelkesedésével megmagyarázzon ne­kem. Hálából, hogy meghallgattam, előadás után másnapra meghívott magához. Nehéz, válságos helyzetben vol­tam akkor, nappal dolgoztam egy szabómühelyben, öltögettem a tűvel azzal az érzéssel, hogy ujjaimmal gyalogolok a szöveten, mint egy si­vatagon és képtelen vagyok egyet­len lépéssel is előbbre jutni fejlődé­semben ... éjjel viszont körülbás­tyáztam magam tankönyvekkel és tanultam fizikát, geometriát és ké­miát. Csupa kötelesség, magamra vállalt feladatok vettek körül. Sze­génységem és magánosságom köze­pette az úri demokrácia annyit sem törődött velem, mint egy rühes ku­tyával. Érthető tehát, hogy Antal meghívását azzal a bizalmatlanság­gal fogadtam, amit mindazokkal szemben éreztem, akik a napos ol­dalon éltek. E bizalmatlanságom ellenére a megbeszélt időben ott voltam. Egy jómódú család lakásberendezését ak­kor láttam először életemben. De nem volt időm sokat tűnődni a sú­lyos, értékes bútordarabokon, mert Antal bámulatos fürgeséggel, ma­gátólértődőséggel -hidaltatta át ve­lem a nehézségeket. Egy percnyi időt sem engedett arra, hogy zavar támadjon bennem és módomban le­gyen összehasonlítani a magam és az ő életét. A szakadékot, amely kétségtelenül megvolt köztünk, nem engedte elmélyíteni. Képességei itt remekül érvényesültek, a rendezés művészete már akkor a vérében volt és működni kezdett abban a pilla­natban, amikor átléptem lakásuk küszöbét. Annyi tapintattal végezte a dolgát, hogy akaratom megszűnt, egy fiatal rendező hatalmába kerül­tem, a médium, a szereplő megvolt és ö élt az alkalommal. Az első dolga az volt, hogy az apja dolgozószobájába vitt, szó nél­kül egy kényelmes fotelbe ültetett, fülemre pár kagylót akasztott és mosolyogva pár lépést hátrált. A rá­dió még kezdetleges formája volt ez, hallomásból ösmertem és előkelő zenének számított. Egy operaária zengett a fülembe, elkábította nél­külözésektől nyugtalan lelkemet, An­tal pedig mosolygott, élvezte rende­zői munkáját, mint. aki jól végezte dolgát. Amikor apja megérkezett, lassfl, nehézkes, kissé imbolygó léptekkel, Antal gyors, tiszteletteljes mozdulat­tal bemutatott neki, de nem engedte, hogy egyetlen szót is váltsak vele, apja háta mögé állt és intett, hogy kövessem. Apja egyetlen szóval sem tartóztatott, szívélyes mosollyal el­engedett bennünket, nyilván tudta, hogy fia most „rendez" és tisztelet­ben tartotta fia hivatásit, nem akarta őt munkájában zavarni. Nos, annyit mondhatok, hogy ke­vesen találnák el, hogy* Antal ren­dezői ötlete, a lakás melyik zugába vitt. Alig hiszem, hogy lakásukban különb helyet is talált volna valaki számomra. Hát kérem, Antal a spáj­zukba, egyenesen a jólét forrásához vitt. És a fűszeres házikolbászok, hűvös sonkák, mézédes befőttek, omlós sütemények között, valóságos órgiát, pusztítást hajtottunk végre mindaketten. Annyit faltam, ameny­nyi csak belém fért és Antal tisztán illemből és cinkosságból, hasonlókép cselekedett. Ellentállásom utolsó pil­lérei ítélőképességemmel együtt om­ladoztak, jsárhuzamosan az elfogyott húsok és sütemények mennyiségével. Részeg lettem a sok ismeretlen mál­ladozó édességtől, az évszázadok óta kipróbált konyhaművészet remekei­től. Elhagyott az óvatosság, nem tartottam be többé az illem legele­mibb szabályait, már nem azért faltam, mert ízlett, hanem azért, hogy behozzam azt. amit egy életen keresztül elmulasztottam. Kezem, arcom maszatos, zsíros lett, ezt ak­kor vettem észre, - amikor Antal ra­gyogó zsebkendőjével megtörölte a száját. Ez a mozdulat olyan volt, mint egy pont. a mondat végén, én is szerettem volna rendbehozni ma­szatos arcomat, sajnos, zsebkendőm még spájzképes sem volt. Tanácsta­lanul néztem szét, abban a pillanat­ban a rendező egy papírszalvétával ajándékozott meg. Pont az utolsó simításokat vé­geztem vaktában zsíros arcomon, amikor Antal édesanyja megérke­zett. Nem volt ez I egyszerű, közön­séges érkezés, hanem puritán, szi­gorú és mingyárt, az is . kiderült, hogy fenyegető is. Antal édesanyja fenséges volt, mint egy királynő és fenyegető, mint egy harcos amazon, amikor meglátta birodalma pusztu­lását. Szeme villámokat szórt, száia néma, szigorú vonallá zsugorodott és karjának egy rövid, de erélyes moz­dulatával kiutasított bennünket bi­rodalmából. Hangsúlyoznom kell, hogy enyhe kifejezést haszi.áltam. mert az igazság az volt, hogy egy­A B U N D A ôzabó <Béla szerűen és félreérthetetlenül kido­bott bennünket. Szívem keservében összezsugorodott, gyomrom viszont összeragadt a rengeteg édességtől, szégyen és ijedség váltakozott ben­nem, ugyanakkor azonban dacos fel­kiáltójelként ágaskodott fel bennem az a bizalmatlanság, amit mindazok­kal szemben éreztem, akik spájzzal, tartalékkal rendelkeztek ebben a nyomorúságos világban, amely csak azzal törődött, hogy egyesek tele­rakják bendójüket. A kiutasítás eré­lyes módja a spájz mennyei birodal­mából teljes mértékben igazolta bi­zalmatlanságomat és Antal mintha VLADIMÍR REISEL: További ismeretségünk során An­tal annyira tapintatos volt, hogy nem hívott meg többé otthonába, hanem a műhely előtt várt meg, ha beszélni akart velem. Később tan­könyveket is szállított nekem, majd egy matematika tanárral is megis­mertetett, aki útbaigazítást adott, mikép készüljek az érettségire. Az érettségire azonban sohasem került sor, mert X. gimnáziumának az igazgatója ridegen visszautasította kérvényemet. Az igazgató magatar­tását egy paptanár is támogatta és én akkor keserves könnyekre fakad­va a szemükbe vágtam kíméletlen FA K LYA K Vérvörös rózsák nyíltak az erdőkön Vörös virágok A Szituéból előjöttek a lovagok Elvarázsolt hercegek kéreg kezükön Mögöttük gyilkos lesett És messzi tanyákon Öreganyó szemét elsiratta Lánynak lágy tenyerét oldja könnypatakja A csűr mögött gyilkos lesett Vérvörös tüzek gyúltak a hegyeken A kunyhókban Borzalom Félénk ujjak olvasóval halálgolyót szemelnek Ott fent meg váll váll mellett Ifjak élesztik az új hajnalpírt keleten Lejöttek aztán a völgybe És hangjuk zengve Zúgott a világnak Egy gyönyörű népről Szabadság népéről Arról a kis világról. Amely nekirugaszkodott hangjukon a négy világtájnak Itt is, ott Is vörös rózsák hevernek Nem is rózsák ezek Oh ezek vérhabos szájak VBrösek Mint véres reggelek Keleten És mindenütt a földtekén Ezek a rózsák nem hervadnak A sárkánymag új hajtást terem A kunyhókba Napsugarat, napfényt tárt börtönökbe Egy napban ennyi remény legyen Ennyi szépsége egy pillanatnak És a föld mélyében Kialvóban A bitorló Utolsó lehellete Fordította: Pócz Olga. érezte volna, hogy a rendezésbe va­lami hiba csúszott bele, a cinkosság vállalásával megragadott a karom­nál és kicipelt a veszélyes zónából. Kint az utcán Antal egyetlen szó­val sem mentegette anyja magatar­tását, látta rajtam, pontosan tudta, hogy mi megy végbe bennem, ezért mintha mi sem történt volna, Rim­baud és Willon költészetéről kezdett nekem beszélni. Egész verseket mon­dott el meghitten, bizalmasan, én pe­dig hegyezni kezdtem a füleimet, mert ez egy újabb spájzt jelentett számomra, Antalnak pedig egy újabb rendezői lehetőséget. Tagad­hatatlan, hogy Antal remekül vé­gezte feladatát, nem kiméit sem költséget, sem fáradságot, bement azonnal egy üzletbe és megvette Babits Dante fordítását díszkiadás­ban és megajándékozott vele, hogy elfejeltesse velem anyja rideg bá­násmódját. kifakadásomat. Azt mondtam, hogy nem is óhajtom többé az olyan in­tézménynek az érettségi bizonyítvá­nyát, amelynek feje ilyen barbár módon viselkedik. Keserves évek következtek ez­után, a céltalan csavargás évei. Ke­servemben otthagytam a műhelyt és otthagytam a könyveket. Sárgaré­pával és kalarábéval tömtem meg üres gyomromat. Éjjel szalmakaz­lakban gubbasztva virrasztottam és akkor jöttem csak igazán rá arra, hogy kivert eb vagyok, a világ ár­vája, akinek sem apja, sem anyja nincs. A ma fiatalsága ezt a ma­gányt és elhagyatottságot meg sem értheti. Ha e;;y fiatalember ma ta­nulni akar, akkor rendelkezésére áll az állam, amely felelősséget vállal mindenkiért, aki hasznos, dolgozó tagja akar lenni a közösségnek. De én verhettem a mellemet, üthettem a fejemet, ordíthattam volna, hogy Dobozó parasztság és a béke Szlovákia dolgozó parasztsága amint tudjuk a háború íolyamán nagyon tönkrement. Állatállományát elhajtot­ták vetőmagját elhurcolták. Háború után lehetetlan eszközökkel látott ne­ki, hogy a darabka földjét megművel­je. Segítséget sehonnan sem kapott. Az akkori kormánynak nem állt érde­kében, hogy a dolgozó parasztság ma­gához térjen Hadd jusson pangásra, majd a nagybirtokosok és a kulákok lassan felvásárolják földjeiket. Ez volt a céljuk, hogy minél erősebb nagy­birtokos kulákságra támaszkodjanak és ezt kihasználva letörjék a dolgozó parasztságot. Ezzel veszélyeztetve volt a dolgozók élelmiszerellátása is. De a dolgozó parasztságnak volt egy hatalmai támasza, a párt és Ďuris elvtárs a földművelésügyi miniszter, ö kiharcolta, hogy traktor, vetőmag, műtrágya jusso-i a dolgozó paraszt, ságnak. Igv a parasztság lassan ma­gához tért. Kezdett lélegzeni és látta, milye volt a háborúból. Ma már látja, kire támaszkodhat, kitől kaphat segít­séget. A háború óriási károkat hozott I neki. Olyan kormány, amely a háborús | uszítók táborába átszökött 1948-ban, nem lehetett a dolgozó parasztság ol­dalán. Az a kormány eladta érdekei­ket az imperialista háborús uszítóknak. Tehát a dolgozó parasztságnak szent kötelessége a béke szolgálatába állni. Tehát mi a teendője, hogy a béke tar­tós legyen. Személyes, békés meggyő­ződését hirdesse többtermeléssel és ezt elérheti úgy, hogy szövetkezetekbe tömörül. Háborúban a kulákság gaz­dagodik úton módon. Béke a kispa­rasztság fellendülését hozza magával. Es ezért fordulunk hozzád magyar dolgozó parasztság, hogy haladószeüe­mű táborodat szélesítsd. Hirdess ál­talános harcot háború- és a reakciós kulákság ellen. Mert ha a kulákság gazdagodik, akkoc a háborús uszítók tábora gazdagodik A kormányunk legnagyobb előfeltételeket teremtett számodra. Egyesülj a dolgozó prole­tárral. Ezzel is erősítsd a béke hatal­mas "táborát. Segítsd a dolgozót, ő is segít néked. Ez a te jövőd és a béke. Vadovics József. tanulni akarok, egyetlen állami In­tézmény sem nyújtotta felém segítő­kezét, sőt mindent elkövettek, hogy elháríthatatlan akadályokat gördítse­nek az utamba. Az úri demokrácia pedig elégedetten élte az úri huma­nizmus korszakát és stipendiumot azok kaptak, akiknek komoly össze­köttetésük volt a humanizmus cin­kos lovagjaival. Ebben az előkelő társadalmi rend­ben így éltem ón gyökértelenün bi­zonytalanságban. Hajszolt szívemben rettegés fészkelt, amely kergetett ki­felé más városok, más tájak felé ab­ban a naiv és önhitt reményében, hogy másutt talán inkább érvénye­sülhetek. Így kerültem csavargásaim közepette Bécsbe, ahol akkoriban Antal, a rendező, inaséveit szolgálta a filmnél. Egy kávéházban akadtam rá. Antal nem kérdezett sokat, öszin te örömmel kezet szorított azonnal kávét rendelt nekem és miközben boldogan fogyasztottam el az illatos italt, ő közölte velem, hogy megnő­sült. Majd a filmről beszélt, ahol konfekeót gyártanak, szabásminta szerint a művészet teljes kiküszöbö­lésével. Holott neki komoly elkép zelései vannak és biztosan tudja, hogy képekkel többet lehet kifejez­ni mint írásjelekkel. Ezután érdeklődött, mi van velem Nem, igazán nem szükséges, hogy anyagi helyzetről beszámoljak, bi­zalmasan azt is közölheti velem, hogy egy hét óta a pincér a bankár­ja. De azért nincs mitől tartanom, bécsi tartózkodásom alatt biztosít engem arról, hogy nem fogok sem­miben hiányt szenvedni. Természe­tesen nála ebédelek, nem lesz vala­mi fényes ebéd, de kezeskedik róla, hogy jól fogom magam nála érezni. Az ebéd-meghivást visszautasítot­tam. Antal erre mosolygott, ez a mosoly bevonta kerek sugárzó ar cát, domború értelmes homlokát és minden átmenet nélkül beszélni kez­dett a téli bundájáról, amit zaciba lehetne tenni. Az úton, a zaci felé, arra gondol­tam, hogy müy különös játéka ez a sorsnak és mily jellemző ez rám, hogy ebben az idegen világvárosban is, a múzeumok, képtárak és olvasó­termek helyett, nekem elsősorban a zálogház gyanús intézményét, kell meglátogatnom. E szomorúság és le­hangoltság ellenére, be kell valla­nom, hogy könnyű szívvel vittem ka­romon, a nehéz bundát. Akkor már pontosan tudtam, hogy mindennek a világon ára van és ha olyan nyo­morult flótás mint én, világot akar látni, akkor azt is meg kell fizetni, ha nem pénzzel, akkor megalkuvás­sal, alázattal. Mondanom sem kell, hogy a kiváló intézményre ráakad­tam és úgy estem be a kopott, gya­nús épületbe, mint kő esik a földre a gravitációs törvény alapján. Mint általában, a zálogházakban, itt is elkínzott, lesoványodott arcokkal ta­lálkoztam, amelyeken a bánat és nél­külözés főbérlőként helyezkedett el. A látogatók többsége főleg asszony volt. Néha daccal és elkeseredettség­gel rakták ki a nyitott ablakba, va­gyonuk utolsó roncsait. A színjáték nem volt új számomra a huszadik század humanizmusának e kiváló in­tézményét, nagyszerűen ösmertem, mégis, ahányszor találkoztam ezek­kel a bátyus asszonyokkal, akik osonva léptek be a zálogházba, mindig valamifajta megrendülést éreztem. Tűnődve arra gondoltam, hogy az egész olyan, mint egy olcsó és keserű aszpirin ... és vártam tü­relemmel, amíg sor kerül rám. És lám, a bunda már ott is volt ren­deltetési helyén, a becsüs, szakérte­lemmel tapogatta forgatta, nézeget­te, én pedig bizonyos irgalommal vártam a számot, a végszót, mint egy kinyilatkoztatást. Ám a kinyi­latkoztatás vajúdó pillanatában, éreztem, hogy egy súlyos, ellensé­ges kéz nehezedik a vállamra. Mint egy tolvaj, akit tetten érnek, úgy fordultam hirtelen hátra... és úgy is volt, egy durva, szigorú-arcu fér­fi, szemérmetlenül felszólitott, hogy igazoljam magam. Természetesen megtettem, de olyan érzéssel, mint­ha felszólítottak volna, hogy vetkőz­zem le, idegen emberek előtt. Am a tapasztalt detektívnek útlevelem sem volt elegendő, sőt, ha szabad így kifejeznem magam, az útlevél éb­resztette csak fel benne, komoly, rosszhiszemű gyanúját. A bundára mutatott és szigorúan megkérdezte, hogy kinek a tulajdona. Hápcgtam felháborodásomban és ennek megfe­lelően nehezen, kissé dadogva nyög­tem ki, hogy az enyém. Ha akkor, abban a döntő pillanatban, sarkam­ra áilok és öntudatos magatartással, a birtokos rangjával, azt kiáltom fe­léje, hogy az »enyém«, okkor talán, minden máskép történik... De Így, hogy soha egy rendes kabátom sem volt, nem tudtam hirtelen magamra vallani a bundát és hápogásom. bi­zonytalan válaszom, olyan volt. mint olaj a tűzre. És ekkor, e válságos helyzetben a detektív gyakorlott rosszhiszeműségével és ellenszenves szimatjával, a helyzet magaslatára emelkedett. Rámparancsolt, hogy próbáljam fel a bundát. Bennem egy pillanatra elállt a lélegzet, ilyen zseniális ötletre nem voltam elké­szülve... Mit tehettem egyebet, minthogy engedelmeskedtem. Lesúj­tó látvány lehettem. A hatalmas bun­dában, sovány, vézna alakom, majd eltűnt. A detektív ragyogó, ragado­zó szeme olyan volt számomra, mint egy torzítótükör. Győzelemittas fény lobogott benne, mintha főnyeremény­hez jutott, mintha legalább is egy nemzetközi körözött tolvajt leplezett volna le. Akkor már tudtam, hogy mindent elrontottam és ennek tuda­tában úgy álltam ott, mintha egy elemista, aki becsinált. A detektív udvariasan szedte le ró­lam a bundát, majd röviden é3 szem­telenül felszólitott, hogy kövessem. A bunda tehát átmenetileg gazdát cserélt, a polgári vagyon e méltó őr­zője, méltatlannak tartott arra is, hogy a karomon viseljem e drága ruhadarabot. Komoly szakértelemmel vette gondjába, rakta össze és fek­tette a karjára, nehogy valami baja essék, majd a birtokos kíméletes módjával, szedett le egy pihét a prémgalléoról. El kell ösmernem, hogy abban a pillanatban, ilyen elő­kelő ' mozdulattal, képtelen lettem volna egy pihét leszedni. Dehát épen ez volt a vesztem. Abban a pilla­natban olyan állapotban voltam, hogy egy rendes ötlet sem jutott eszembe. Amellett eltökélt szándékom volt hogy nem árulom el a bunda gazdá­ját, már csak dacból sem. A legna­gyobb zavarban voltam, harag, düh és utálat tombolt bennem felváltva. Arra gondoltam, hogy egyszer éle­temben jutok egy bundához, akkor is tolvajnak néznek. Tétován, össze­szorított fogakkal követtem a bun­dát, amely menekült előlem, vissza, a rendes polgári keretek közé. Egy rendőrtiszt elé vezettek, aki újból megismételte azt a kérdést, hogy kié a bunda. Hangom akkor már megjött, de már késő volt. Fel­háborodottan és elszántan utasítot­tam vissza a bécsi rendőrség bánás­módját egy vendéggel, egy idegen ál­lampolgárral szemben. Váltig han­goztattam és kitartottam amellett, hogy a bunda az enyém és azt te­hettem vele, amit akarok. A rendőr­tiszt úgy bámult rám, mint egy hü­lyére, majd mosolygott sokattudóan, aztán egy intésére bedobtak egy cel­lába, ahol már vagy nyolcan lepul­tak. Ott aztán komoly megértésre akadtam, mindannyian kivétel nél­kül, mintha összebeszéltek volna bó­logattak, felháborodásomban részt­vettek, sőt amikor cigarettával kí­náltam meg őket, egyöntetően azt ajánlottak nekem, hogy csak tagad­jak ... Ez az őszinte tanács arra bírt mégis, hogy bevalljam a teljes igaz­ságot és így újra a rendőrtiszt elé kerültem. Előadtam neki a tényállást azzal a kificamodott németséggel, amit tu­datlanságom és izgalmam váltott ki belőlem. Természetesen egyetlen szavamat sem hitte el, de azért fel­tárcsázta Antal telefonszámát és me­rev hitetlen arccal várt. Reszketve és tanácstalanul magam is vártam az eredményt, arra gondoltam, ha Antal nincs odahaza, akkor szabadu­lásom a bizonytalanságba tolódik. Elviselhetetlen volt számomra a gondolat, hogy újra a cellába kerül­jek és társaim, tanácsadóim jóaka­ratú részvétével találkozzam. De szerencsém ezúttal nem hagyott el. Antal otthon tartózkodott. A- rendőrtiszt hangja pár percnyi beszélgetés után megenyhült, vesz­tett erélvéből és hivatalos hangjá­ból. majd pár perc után nekem ad­ta át a kagylót. Antal azt az aján­latot tette nekem, hogy elém jön taxival, de ezt határozottan vissza­utasítottam. dadogva próbáltam neki megmagyarázni, hogy e kudarc után szeretnék egy kicsit egyedül lenni. Antal ebbe beleegyezett és megbe­széltük. hogy egy 6ra múlva talál­kozunk az Opera előtt. Mielőtt elhagytam a bécsi rendőr­ség vendégszerető épületét, a rend­őrtiszt udvariasan bocsánatot kért tőlem. Szavai úgy hatottak rám, mint a kétnapos erjedő savanykás sárgarépák a húslevesben. Az úton az Opera felé ez a poloskaszagú ka­land szinte felémelyített és kímélet­len határozottsággal éreztem, hogy helytelen úton haladok és sorsomat semmiféle zálogházzal nem tudom többé megoldani. El kell okvetlen hagynom a magányt, ezt a sérel­mekkel kibélelt odvas fészket Antal feleségével már az Opera előtt várt rám. Átvette a bundát mosolyogva, azzal a finom megjegy­zéssel, hogy mégis csak szerencse, hogy. nem adta nekem az asszony brilliáns gyűrűjét, (mert e gyűrű birtokában oly fordulatosán működ­tem volna a zaciban, hogy egész Uécset a fejetetejére állítottam vol­na. Semmi kétséjt, egy brilliáns­gyürü ügy nekem, mint a bécsi ren­dőrségnek kiaknázatlan lehetősége­ket nyújtott volna. á I

Next

/
Thumbnails
Contents