Uj Szó, 1949. augusztus (2. évfolyam, 95-119.szám)

1949-08-06 / 98. szám, szombat

1949 augusztus tf J ÜJSZÖ ­Az em&e>Ueteaséty „kuCtáwfa" ,.Ember!... Mily büszkén hang zik ez a szó!" — kiáltotta Gorkij. És őt követik a kultúra igazi mesterei, akik magasra emelik az imperializmus kietlen világában sárbatiport emberi méltóságot, büszkeséget és öntudatot. S míg egy egész hatalmas világ kultúrájának minden alkotása harcbaszáll az emberért — addig a halálgyárosok, at imperialisták rothadt társadalma megteremtet­te a kegyetlenség és az emberte­lenség förtelmes „irodalmát" és „művészetét". A mai Amerikában már nagy­ban folyik a lélekmérgezés. A fé­nyes Broodway sohasem az érté­kes dráma, hanem a fényes revü. a kispolgári giccs és a grand guignol gyűjtőmedencéje volt. Most „új színfolttal" gazdagodott: a halálgyárosok propagandáját szolgáló politikai rémdrámákkal. IRODALOM : AZ „UNALMAS" BÉKE Az imperialista kultúra szeny­nye bemocskolta a fiatalkorában nagyreményű O'Neill-t is. A „Jön a jeges" című romlott, beteges le­vegőjű, a halál szépségét A; az élet értelmetlenségét hirdető da­rabjában egy Larry nevű „for­radalmár" kijelenti: „Otthagytam őket (már mint a mozgalmat), mert nem érdemes azért a disznó csürhéért küzdeni, amelyet em­beriségnek neveznek". Soha még író Ilyen mélyre nem züllött, hogy „disznó csür­hé"-nek nevezze az emberiséget. És soha olyan nyíltan nem mer­te még író megmutatni emberte­lenségét, mint O'Neill, „hősének", a „filozófus" Larrynak következő deklarációjával: „Az anyag, amellyel fel kellene építeni az ideális szociális társadalmat, az maga az ember, de hogy lehet márványtemplomot építeni sár és trágya keverékéből?" O'Neill úr a szocialista huma­nizmussal próbál vitatkozni. Vaj­PANCZÉL LAJOS: <•»..* j Parasztszekér zörgött az űton és kavarta a port. A két kis barna ló szaporán csapkodott a farkával, hes­segette a legyeket. Nyári meleg ter­peszkedett a tájon, mélyen benn jártak a júliusban. A kocsis mellett alacsony ember ült. Apró szemei hunyorogtak az éles napfényben, de fürgén nézelődtek. Gyönyörködtek a tájban, az óriás buraként leboruló kék égben a habfoltokként úszó fe­hér bárányfellegekben, a karcsú je­genyékben. a felrebbenő fogolycsa­patban a szanaszét kúszó dinnyein­dákban. Egyszer csak megragadta a kocsis karját. — Megálljon! Kis tanya közelében haladtak el. Olyan volt, mint a többi alföldi ta­nya. Fehérfalú épületek, amelyeken ragyogott a friss meszelés, glédában őrt Sllc\ákácfák, szőke kazlak, ka­pirgáló tyúkok, csaholó kutya, ágas­kadó gémeskút. Minden szabályos volt, csak egy valami ütött el a megszokott képtől, áz egyik épület­hez festömüterem volt ragasztva. Szélesablakú, livegtetős ház. A nagy üvegtáblákon bezuhogott a júliusi napfény. í 2. A lovak megálltak. A kis ember le­ugrott a kocsis mellől és apró, sietős léptekkel megindult a tanya felé. Kampós meggyfabotja jó fegyver volt a csaholó kutya fékentartására, de már jött is a tanya gazdája. Pár pillanattal később szembenálltak egymással. _ Bocsánatot kérek, de felkeltet­te a figyelmemet a szokatlan lát­vány.. . Szabályos festömüterem egy alföldi tanyán . .. Még sohasem iáttam, pedig magam is festő va­jon akad-e becsületes dolgozó ember a világon, aki ne utasíta­ná vissza undorral az imperialis­ta szennyíróvá züllött O'Neill méltatlan támadását az ember fellen?! William Saroyan „Emberi ko­médiá"-ja a fasiszták számára | gyok és nagyon szeretem az Al­földet ... A nevem egyébként Kosz­ta József . -.. — Én meg Lakos Imre vagyok — mutatkozott be a tanya tulajdonosa — Szentes város volt polgármestere, most már nyugalomban vagyok. .. A festömüterem boldogult öcsémé volt, Lakos Jánosé .. . Fiatalon hul­lott ki kezéből az ecset... Azóta árván áll a műterem, amelyben annyi lekesedéssel dolgozott... A kis ember szemei felcsillantak: — Üresen áll ? ... Én éppen azért kocsizom az Alföldön, mert itt aka­rok valahol letelepedni és festeget­ni ... De arra álmomban sem' mer­tem volna gondolni, hogy akadjon hely, ahol felépített, berendezett mű­teremre találok. Kérem, lehetne szó arról, hogy kibéreljem a műtermet? — Tessék beljebb kerülni — mondja szivélvesen a házigazda —, annyi lelkesedéssel dolgozott... 3. így került Koszta József, a nagy magyar festő 1923-ban, a Szentes közelében fekvő tanyára, az elárvult műterembe. Bérbevette, nemcsak a műtermet hanem az egész tanyát. Tíz esztendőre szólt a bérlet. Kosz­ta akkor már túl volt a nagy világ­csavargásokon és megizletle a nagy sikereket. A világvárosok forgataga helyett az Alföld csöndje vonzotta. Párizs és München, Velence és Fi­renze helyett a szentesi tanyavilág. Pedig nem ls alföldi származású volt. így mondta el egyszer elindulá­sát: _ Brassóból kerültem az Alföld­re... A Fekete-hegy alján végeztem el a középiskolát s ott vetettem vá­szonra első vázlataimat... A Oen­ket, az erdőséget. Aztán pár hétre az Alföldre kerültem s a hegyóriá­revűjében" az őskori dinozaurusz a modern világban, telefondrótok alatt sétálgat fel-alá. A prózai irodalomban is ez a kép fogad. A regényírók egyré­szét is megvásárolta az amerikai nagytőke. Richárd Wright új re­I génye a négerekkel próbálja el­sők, az erdőrengetegek világa után ez a nyugodt táj, ezer fényével és színével lenyűgözött. Szerelmese let­tem ... Megéreztem, hogy ide ren­del a sorsom, akárhogy is kanyarog előtte az utam ... A végállomás ez lesz! Pesten elvégeztem a mintarajz­iskolát, amely a Képzőművészeti Koszta József (Pólya Tibor rajza) Főiskola elődje volt, Székely Ber­talan és Lotz Károly voltak a mes­tereim, azután külföldre kerültem és négy és félévet töltöttem a mün­cheni akadémián ... Velem voltak mint növendékek, Csók István, Ivá­nyi-Grünwald Béla, Réti István, Torma János. Itteni irányítóim kö­zül Paul Höckerre és Wilhelm Dietz­re emlékkezem legszívesebben. Elégedett voltam, ami a fejlődése­met illette, csak éppen a témakere­sés nem elégített ki... És, hogy mi hiányzott, akkor tudtam meg, ami­kor hazatértem: a magyar táj... Az erdélyi Sárpatakon festettem meg első nagyobb vásznamat, a „Hazatérő" cimü képet, amely az a Wall Street urainak, hogy a maga gyermekded stílusában, „elbájoló naivitással" megírja: „a hosszú béke épp oly unalmas, mint a hosszú háború", „ha az emberek sokalják a békét, hábo­rút akarnak, ha sokalják a hábo­rút, békét akarnak". Nos, a békére vágyó százmil­liók undorral és megvetéssel vá­laszolnak az ilyen Stein kisasz­szonyoknak, akik az új háborús gyújtogatok szolgálatában ilyen kedélyesen csevegnek háborúról és békéről, és hozzá a derék Pétainről s a többi francia áruló­ról, akik „szegénykék" csak „a kommunizmustól való félelmük­ben" kollaboráltak a németekkel. KRITIKA: DICSÉRJÉTEK A ROKONSZENVES BANKÁROKAT „Két nemzet van minden mai nemzetben. Két nemzeti kultúra van minden nemzeti kultúrában" — mondotta Lenin. Van egy má­sik Amerika is. Howard Fast és Albert Maltz, Sinclair Lewis és Chaplin viszik tovább magasr^ emelve Theodor Dreiser, Jack London, Walt Whitman, Lincoln és Roosevelt zászlóját. A szelle­mi élet legjobbjai nem szegődtek a halálgyárasok szolgálatába. Ért­hető tehát, hogy az USA hivata­los irodalmi és művészi krikusai kétségbeesett dühvel fordulnak ellenük. A Hearst-, a Lcfos-, a Curtis-lapok valóságos riadót fúj­nak Mark Twain, Dreiser és Jack London irodalmi öröksége és mai követőik ellen. Az Amerikaelle­nes Bizottság börtönébe veti Ho­ward Fastot, Lawson-t, Daltun-t, a kritikusok pedig „ideológiai" támadást intéznek ellenük. John Chamberlain (nem jobb, mint névrokona) Üzletemberek az iro­dalomban című cikkében azon kesereg, hogy az írók egyrésze „ne mérti meg az amerikai üzlet­ember magasrendű tulajdonsá­gait". Chamberlain írói eszmény­képe azt az Ivy Leet említi meg, aki egyszer nyíltan kijelentette: „Igyekszem a dollárokat és cen­1897. évi kiállításon szerepelt. Utá­na félesztendeig Olaszországban utazgattam. Velencében, Firenzében. Veronában, de megint hazahajtott a vágyakozás... És most már végle­gesen itthonmaradtam... Falun él­tem, váltogattam a helyeket, a Du­nántúlon is, meg Szabolcsban, de legjobban az Alföldet szerettem, s igazén itt éreztem a munkakedvet. Az első nagy kiállításomat 1917-ben rendeztem az Ernst-múzeumban . . . Két hét alatt hatvanhárom képemet vették meg ... ! ' 4. Tiz évig élt Koszta József hűséges feleségévei, Annuskával a szentesi határ Lakos-tanyáján. Azután, hogy a bérlet lejárt, átköltözött egy má­sik tanyára, — ez már a sajátja volt! Kedve szerint építette, formál­ta. s itt még nagyobb festömüterem volt, mint a Lakos-tanyán. Aztán jó volt a megközelíthetősége is. Ahogy a motoros átgördült a csongrád­szentesi Tiszahídon, rövidesen meg­állt egy feltételes megállóhelyen. A neve: Várfok, de romantikus Vár­foknak semmi nyoma, csak a lejá­rón túl integet egy barátságos, mus­kátlis, cseréptetös tanya, Koszta József otthona. Itt élt 1933-tól. Hogy miért éppen Itt? — erről így vallott egy beszélgetés során: „Csak itt érzem magam jól. És csak itt tudok igazán dolgozni. Azok a munkáim, amelyekkel feltűnést keltettem, mind-mind tanyai képek. A magyar táj színei, hangulatai annyira lenyűgöző hatással vannak rám és annyira idekötnek, hogy úgy érzem, másutt nem ls Igen tudnék dolgozni. Annyira magáévá tett és áthasonított a magyar föld, hogy talán élni se tudnék már nélküle és képeim, amelyeket itt alkottam, ta­lán nem is az én ecsetvonásaimmal, mint inkább a magyar tájhangulat csodálatos kifejező erejével születtek meg. Én csak fogtam az ecsetet, de kezemet ez a titokzatos varázs ve­zette. S hogy miért éppen Szentes teket és az osztalékokat a huma­nizmus nyelvére lefordítani. Chamberlain ezután Dreisert, Le­wist és Jack Londont támadja, majd megállapítja, hogy a hala­„nem érti meg az amerikai üzlet­embereket, mert: „Freud Oedi­pus-komplextisát követve, saját apjukkal is veszekednek, akik többségükben szintén üzletembe­rek". Második érve abból áll, hogy „az írók átaludták a kapita­lizmusban végbement változáso­kat és amikor felébredtek, nem vették észre, hogy a bankárok sokkal rokonszenvesebbek lettek, a tőkések sokkal nemesebbek, mint azelőtt voltak." Nem a haladó írók — Mister Chamberlain aludta át úgylátszik a kapitalizmusban végbement változásokat. Fel fog ébredni. I.I. M. KULTÚRHÍREK A NAGYVILÁGBÓL • Hamlet — amerikai módra. Nemrég olvastuk, hogy Sha­kespeare Macbeth-j ét szabályos gengstertörténetíé átalakítva ad­ták elő az USA szinházaiban. Most egy dániai jelentés arról számol be, hogy Helsingörben, — ahol minden évben más és más ország színjátszói mutatják be a Hamlet-et — a State Theatre of Virginia a nézők legnagyobb megrökönyödésére hollywoodi re­vü előadást csinált a nagy dráma­költő tragédiájából. Hamlet atyjá­nak szelleme bömbölő hangszórón szólalt meg, elkárhozott lelkek üvölte kíséretével, „eredeti" ötte­te volt a rendezőnek, hogy — fü­tyülve a korhűségre, — Hamlet pisztolt ragad és azzal — agyon­lövi Rozenkrantzot és Guilden­sternt... A sírásók jelenete és Hamlet híres monológja, mint „unalmas részek" egyszerűen ki­maradtak az előadásból. A szűzies Ophelia félvilági hölggyé alakult át az amerikai rendezésben, a ki­rály pedig jazzbandkarmester­külsejü „gentleman" hatását kel­tette. környékén lakom, arra csak azt mondhatom, hogy ez az a táj, ameiy leghívebben őrzi és sugározza a ma­gyar táj jellegzetességeit." Itt élt 1933-tól _ talán tiz évet még alkotóereje teljében, vidám megelégedettségben és fiatalos de­rűben, évődve Annuskával és boluo­dogan dolgozgatva a kis tanyaf azda­ságban, ahol mindenre kiterjedt a figyelme:,a gyümölcsfák ojtásától a kocák etetéséig. És születtek egy­másután a képek — a magyar pik­túra maradandó alkotásai. A magyar táj színei és fényei, amelyeket előtte senki nem tudott úgy vászonra álmodni. Aztán rászakadt a betegség. Két súlyos gyomorvérzésen, s két súlyos tüdőgyulladáson ment keresztül. A halál mesgyéjéből még visszatért, ae azután a színek és fények álmodója előtt homályosodni és szürkülni kez­dett minden .... Most már csak gondolatban ment végig képein, amelyek az életét je­lentették. Emlékezett a „Hazatéro"­rc, a „Kukoricatörők"-re, a „Kaszáló leány"-ra, a „Fehér házak"-ra, a „Tánvértörlő leány"-ra, amelyet ta­lán a legjobban szeretett s egyszer hosszan elmagyarázta, miért kedves ez a képe: mert — a fehér színnek hétféle árnyalatát hozta ki rajta ... Emlékezett a „Tanyai házak"-ra, itt van a „Parasztlány muskátlival", „Alkonyat az Alföldön", „Parasztvi­rágok", „Tavaszi mező" — szinte érezni rajta a tavaszi illatot... meg a többi kép ... Egész élete ... 5. Megadással viselte a nehéz éve­ket. A betegség súlyos Időszakában, a szenvedések mellett megkapta az elismerést, a boldogságot is: a ma­gyar köztársaság a legnagyobb ki­tüntetéssel, a Kossuth-díjjal ajándé­kozta meg nagy művészét. Élete al­konyán megérte, hogy megbecsül­ték. És most a szinek és fények ecsetköltője visszatért a földhöz, amelyet annyira szeretett... | M1IAN IAJC1AX: I BUDAPESTHEZ i Egyezer esztendő nem egy éjszaka. Hullottak az éjjek köztünk a Dunába K a könnyek Budára. Kastélyokban bor folyt a a dereseken vér, ( egyformák voltak az összes királyok Árpádok nemzetsége és Csuk Máték. Akasztófa állt virágos balkonok alatt • egyformán félt horgától a lázadó nép. Egyezer esztendő nem egy éjszaka, de éjjek árnyaként kisértett közöttünk tespedt szlovák nyelvünk. Ám az urak kardja mindig ugyanaz volt, nemes udvarokon, fényes palotákban, e-yforma sötéten, búsan folyt a Duna, lehetett a partján Komárom, Esztergom és egynyelvű jajjal sírtak a gyermekek, ha nem adott ételt a nyomorult otthon. Egyezer e«ztenrt6 nem egy éjszaka, Kossuth éjjele ls ott függött közöttünk, vádlón szólva égre, Horthy éjszakáját vihar vitte délre! M!ndez Így volt egykor. Csak ezt adták nékünk a rég elmí'lt {('fik, ' de most két zászlónk megértőn egybeleng * középütt a harmadik. — a vörös! IMI e«rvmásnak testvéresküt adtunk, Budapest, jó társunk. Fjryerer esTten^ nem PBV éisza 1 ra, de kttzös ha'nálunk mégiscsak me-vlrradt, a szabad dol-ozók p^'n'-ás tenyeréből két Nénkö»t4r«a«í !"' boldo-rsl'-a trí' toro* f"Mm%P1 nnm pl-íyol f '< T-'i r-r'-v «~y együtt, Budapestünk, jó bajtársunk! Fordította: Pócz Olga kér megbocsátást a közönségtől. Thornton Wieder olymódon akar­ja bebizonyítani, hogy „semmi sem új a nap alatt", ,.a világ nem változik", hogy új „történelmi hitetni, hogy ők ostoba, degene­rált, alacsonyrendű emberek, akik örök időkre rabszolgaságra van­nak ítélve. Gertrúd Stein ki.sasz­szony viszont azzal kedveskedik

Next

/
Thumbnails
Contents