Uj Szó, 1949. július (2. évfolyam, 69-93.szám)

1949-07-12 / 76. szám, kedd

||j ANNA I.OUISE STRONG CSENG KISASSZONY ELMONDJA... KÍNAI IRÓNÜ BESZÉL AZ ELNYOMOIT ÉS A FELSZABADUlT KÍNAi NÉPRŐL 1349 július 12 TYNJANOV: ACAH, A MEDVE ÉS PUSKIN Tynjanov húsz év előtt megjelent nagy történelmi regényének „Küchelbecker a költő és lázadó" tárgya a sikertelen 1825 ös „de­kabrista" felkelés (1825 dec. 14-én volt a felkelés csúcs- és végpont­ja. Azért hívják dekabristának, mert december oroszul: „dekabr.") E felkelés szereplő', mozgatói majdnem kivétel nélkül a legfelsőbb körökből kerültek ki. Legnagyobb részüket kivégezték vagy depor­tálták. A lázadás magját a cári nevelőintézetből kikerült „liceisták" alkották. Ezekhez tartozott a regény főhőse Küchelbecker és legjobb barátja: Puskin. A fiatal diákokat már az intézetben is a zsarnokság elleni gyűlölet fűtötte. Pusk n e környezetben lett el­határozón forradalmi jelenség. Erről tanúskodik a szegény itt közölt kis jelenete. Minden télen több mint egyezer mű­velt ember elindul a söt'ét falvakba, melyeknek legtöbbje sohasem látott még iskolát. Nemcsak a főiskoláról azon frissiben kikerült leányok, ha­nem élvonalbeli írók, festők és zené­szek is résztvesznek ebben a munká­ban. — A kínai történelem folyamán so­hasem volt ilyen szoros kapcsolat az értelmiség és a kínai nép között — mondta Cseng Hszue-Csao kisasszony, egy negyvenéves írónő, aki a kuitúr­szövetség egyik barlangjában la­kott, egy szikla tetején, ahová mere­dek, csúszós ösvény vezetett. — A kultúra sohasem hatolt így be a nép közé, az írástudatlan vidék legmélyére. Cseng kisasszony, aki tíz évet töl­tött Franciaországban, mielőtt Jenan­ba jött volna, úgy véli, hogy neki, mint írónak nagyon is előnyére válki a parasztokkal való érintkezés. — Az íróknak sokkal inkább szükségük van a szellemi táplálékra, mint a többi em­bernek — mondta. Ha kimegyünk a falvakba, ebből kétszeres haszon szár­mazik. Segítjük az iskolákat, terjeszt­jük az egészségügyi ismereteket és az általános felvilágosodottságot. Ugyanakkor mi magunk jobban meg­értjük saját országunk életét. Nekem különösen szükségem van erre, mint­hogy több évet töltöttem külföldön. De legtöbb írónk akár a Kuomin­tanghoz, akár a kommunistákhoz tar­tozik, a felsőbb osztályokból származik és nem ismeri a kínai falut. Évekkel ezelőtt — ezt most már le­tűnt kornak érzi — Cseng kisasszony egy csekiányi selyemkereskedő leánya volt. — Ez Csang-Kai-Sek saját kör­zete — mondta az írónő. Fiatal diák­leányként részt vett az asszonyok jo­gáért küzdő mozgalomban az 1925— 27-es nagy forradalom idején. Amikor a forradalmat levertek és barátait meg­ölték, ez a megtört szívű fiatalaszony külföldre menekült. Tíz évig élt Fran­ciaországban, mint egy kínai lap tudó­sítója, majd 1935-ben visszatért hazá­jába, azt remélve, hogy résztvehet a japán betolakodók elleni hazafias küz­delemben. Rendkívül megdöbbentette, amit otthon talált. — Elég volt ha az ember azt mond­ta, hogy Japán ellen, akar harcolni és Csang rendőrsége már le is tartóztat­ta. Azt hittem, hogy az 1927-es terror már elmúlt, de tévedtem, mert a hely­zet még rosszabb volt. A Kuomintang Kínája sokkal durvább rendszert lép­tetett életbe, mint az olasz fasizmus. Ismeri az úgynevezett „lien pao" rendszert, amely egy „pao" minden tagját teszi felelőssé egyikőjük csele­kedeteiért. Előfordulhatott, hogy én, mondjuk, ebben a városban lakom, Ma­ga pedig egy másikoan és magát az­ért tartóztatják le, amit én lettem. Egyetlen szavam szerencsétlenséget zúdíthatott egész családomra és bará­taimra. Nem tudtam ezt elviselni a franciaországi viszonylagosan szabad elet után. Ezért elköltöztem Sangháj­ból és Nancsangba, majd Csunkingbe mentem, de sehol se találtam szabad­ságot. Végül is nevet változtattam és Jenanba jöttem. Cseng kisasszony elumondta, hogy ő nem kommunista — De azt hiszem, hogy Mao-Ce-Tungnak helyes nézetei vannak az irodalomról. A múltban is a kínai klasszikusokat utánozták az íiók. Azután megismerfük a Nyugatot és Shakespeare-t és Moliére-t próbál­tuk majmolni. Mao-Ce-Tunk arra hív fel bennünket, hogy ismerjük meg sa­ját országunk népét. Kimegyünk kö­zéjük és igyekszünk hü képet festeni életükről. Körülnéztem a szűk barlangban, ahol ez a kiegyensúlyozott, negyven­éves asszony élt. A kemény egyenet­len földpadló fölött tíz lábnyi magas fehérre meszelt falakon nyugodott a boltozatos mennyezet A barlang mé­lyén egy deszkából összetákolt tábori ágy állott. Rajta egy szalmazsák, fö­lötte magas tollvánkosok és gondosan öszehajtogatott takaró. Festetlen deszkákból készült mosdóasztalon bá­doglavór. A bejárat mellett, a papírral beragasztott ablak alatt egy íróasztal állott. Két vagy három szék egészí­tette ki a bútorzatot. Cseng kisasz­szony az ágy előtt fekvő bőröndben tartotta ruháit, könyvei és iratai pedig a földes ablakpárkányon állottak. Az ágy alatt vilt egy rakás faszén is, mellyel az ajtó meÚetti kis kályhát fű­tötte. Ez volt egy vidám és sikeres író szo­bája — jenani módra. Cseng kisasz­szony kifejtette, hogy a barlangot „egy író szükségleteinek megfelelően ás­ták ki". Sokkal nagyobb ablaka volt, mint egy paraszt barlangjának. — A magunkfajta tanult ember sokat ad a világosságra és a friss levegőre — mondta —. De ehhez több szén kell. A parasztok nem engedhetik meg ma­guknak a szenet, csak gyommal tüzel­nek. A' főzéssel fűtik a házat és úgy tartják a meleget, hogy csak kevés ab­lakot vágnak. Nekünk íróknak még mindig magasabb az életszínvonalunk, mint az övéké. Cseng kisasszony nemrégiben tért vissza egy faluból, ahol három hónapig tanított a téli iskolában. — Nem min­den paraszt tetves — nyugtatott meg. Tanító létére nem kellett napszámo­soknál és bérlöknél laknia, mint a föld­reiorm megszervezőinek. Olyan pa­rasztoknál elheiett, akik elég jómódú­ak voltak. — A parasztok sem szere­tik jobban a tetveket, mint maga — mondta. — Meg is szabadulnak tő­lük, amint szappant szerezhetnek és kicserélhetik a ruhájukat. — A parasztok nagyon örülnek ne­künk — mondta az írónő, a paraszii otthonokhoz való közeledés technikáját magyarázva. — Egy kis változatossá­got és egy kis tudást viszünk nekik és nem terheljük őket munkával. Ma­gunkkal visszük a kölesünket és segí­tünk a parasztasszonyoknak, hogy meg­főzzék. Egyéb munkájukban is segít­ségére vagyunk a háziasszonyoknak, kiseperjük a szobát, etetjük az álla­tokat, megőröljük a kölest. Azt hittem, hogy a szamarak őrlik a kölest — mondtam azokra a fény­képekre gondolva, melyeken vak sza­marak körbe-körbe forgatják a nehéz malomkövet. — Ilesmi csak gazdag családoknál fordul elő — nevetett Cseng kisasz­szony, a helyzet fölényes ismeretében. — A legtöbb családnál a paraszt vagy a felesége hajtja a malomkövet, több­nyire a felesége. Kemény munka ez és az ember beleszédül. — Ha Cseng kis­asszony parasztcsaládról ír majd, pon­tosan el • tud ia mesé'ni, hogyan történt a köles őrlése és mit érez közben az ember. Ez az erélyes Cseng kisasszony szá­mos tartomány falusi életének lett szakértőjévé. Járt a Kuomintang alatti Sze-Csuan falvaiban. — Ott éheznek az emberek, félig meztelenek, kifosztja őket a hetven évre előre beszedett adó, táplálkozás­ra s vptésre semmijük sem m^rad. Az úioncok hosszú sorait összekötve vi­szik a hadseregbe. Ott van aztán csak igazán tetű! Cseng kisasszony azonkívül gya­logtúrát tett Jenanból Charbinba és Ciciharba és vissza — ez egy évig tar­tott, 1915 őszétől 1946 őszéig — és útközben anyagot gyűjtött egy készülő könyvéhez. Ügy találta, hogy ezeknek a felszabadított területeknek a pa­rasztsága „ilgen élénk, telve lelkese­déssel a termelés és a tanulás iránt és nagyon különbözik a Kuomintang alatt élt parasztoktól". Igen, Cseng kisasszony elkeveredett Kína országának népével. Gazdag, ki­elégítő életre talált. Részlet Anna Louíse Strong: „H a j n a I Kína e g é n" c., a Szikra kiadásában megjelenő könyvéből. A fiatal medve már jócskán megnőtt. Okosnak látszott, kedves fekete pofája volt és a liceum­udvar egyik óljában lakott. Gaz­dája Zachersevszgi generális volt, a czarszkoje-szelói paloták és ker­tek főfelügyelője. A liceisták min­den reggel megfigyelhették, hogy a tábornok, mielőtt körútjára in­dul, odamegy a medvéhez és fejét vakarva eljátszik vele. A medve persze szabadulni szeretne láncai­tól, hogy követhesse gazdáját. Puskin különösen szerette az álla­tot, gyakran kiszökött hozzá, hogy eljátszogasson vele. A medve vas­tag talpát nyújtotta pajtásai kéz­fogásra, okos szemével egyenesen ar arcába nézett és cukorért kol­dult. De egy szép nap a liceisták jelenlétében valami olyan történt, ami a fiatal medvét politikai szint­re emelte. A medve egyszer csak eltűnt. Amikor a tábornok a medveól elé ért, döbbenten állapította rneg, hogy — üres. A medve elszakítot­ta láncait és elszökött. Hiába volt minden keresés, a medve nem ke­rült elő. A tábornoknak melege lett: a cári palotakert két lépésre van innen és ha... Nem is mert arra gondolni, hogy mi is történ­het, ha valami történik. A tábor­noknak valójában minden oka megvolt arra, hogy ideges legyen. A cár a kertben sétált. Kezét a mellénykivágásba dugva, bakta­tott előre. A liceisták jól tudták, hová megy. „Kedves Veillot"-ját akarta felkeresni, a fiatal báró­nőt, kivel rendszeres randevúi voltak a Bobolovszki palota Alex­ander-kertjében. Az őrségen az ezredzenekar játszott. A licisták a folyosókon álldogáltak és a zene hangjait figyelték. Egyszerre csak látják, hogy a cár hirtelen meg­áll. Bodrosszörű kutyája, Char­lott, vonitva ugat. Valami holy­hos ugrott a kerti útra. A cár visszahőkölt és meglepetésében felordított. Egy fiatal medve állt előtte. Az állat hátsó lábaira ágaskodott. Charlett ugatva ron­tott neki, de a következő pillanat­ban már sietve visszahúzódott. A cár szó nélkül megfordult és gyors léptekkel sietett a palota felé. A medve kényelmesen döcögött utá­na. A liceisták tátott szájjal fi­gyelték a jelenetet. Egyikük, Ja­kov Lev, a gyönyörűségtől a földre vetette magát: ilyet sem le­hetett mindennap látni! A némán és gyorsan a palota felé futó cár alakja egész figyelmét lekötötte. Mialatt a cárt követte szemével, kitátotta a száját és felsőtestét gé­piesen ide-oda ingatta. A cár eltűnt. Utána nemsokára hangoskodva és kiabálva minden oldal felől emberi alakok tűntek elő: altisztek. Előttük pisztollyal a kezében a kétségbeesett tábor­nok. Egy lövés — a fiatal medve tompán felmorgott és kinyúlva élettelenül hevert a földön. Puskin társaihoz fordult: „Végre valaki és az is egy medve!" A cél felülről egészen kicsi volt. Kis gödör, körülötte hat gombozó kisfiú. Herr Junkers jól célzott. A bomba pontosan a kör közepébe esett. A házakból emberek szaladtak elő. Szemük vörös volt és mindjobban be­esett üregébe. A széttepett gyermek­testeket az iskolába vitték, melyből csak pár perc előtt jöttek ki vidám ugrándozással. A hivatalos fotográfus is megérkezett és ügyetlenül, mert gyakorlatát megbénította a borzalom, sötétkamrájába zárta az elrémítő do­kumentumot. Három nap múlva a bi­zonyítékok szétrepültek Párizs, Lon­don és Prága felé. A lapok előhívói az első oldalakra varázsoltak a képet és az emberek hasonló szemekkel nézték, mint azoké volt, akik először lá»*"'- t Elguetben. To. volt A szénraktát mögött magános fa virágzott, világítót- .rony a smíchovi külváros füsttengerében. Világítóto­rony, amely az utat mutatta a játék­ra csalogató kis gödörhöz. Egész Prá­gából csak ez a hely volt emlékezetes a hat kisfiú számára, akik a poios utcán hancúroztak és követték el egy­másután huncútságaikat. Ez a hely oly sarok volt, ahová sohasem lépett be a tanító. Az agyagjárdát egyenes­re taposták a rakodómunkások és ezen a járdán akadálv nélkül gördültek a golyók a gödör felé. A kerítés tövé­ben nchány szál fű is nőtt, mely el­hozta hozzájuk a természet emlékét, távoli dzsungel illatát és álmait, ahol csak a hős Korkorán kapitány járt valamikor. Itt lehetett háborúzni, álmo­dozni és izgalmas hazárdjátékban el­nyerni, vagy elveszíteni a szivárvány minden színében játszó üveggolyót. Ezen a napon a hat kisfiú nem bújt el a szénraktár kerítése mögé. A gon­dosan kikotort gödröcskére rá sem pillantottak. Leültek a járda szélére, hátatfordítottak a néhány fűcssmónak és sejtelmesen összedugták fejüket. Frantyik egy füze'­1 nyitott ki, melyből nagv gondd? ságlapot vett elő. Kiterítette mag." lé, mint aho­gyan otthon apjától "átta. Az ujság­lapról gyermekarc nézett íeléjük, le­JÜLIUS FUCSIK: szakított fél homlokával Az elgueti kisfiú. Frantyik „felnőttesen" visszafojtott hangon olvasott. Felolvasta Elguet bombázásának hírét, egy rövid cikket a fasizmus barbárságáról, majd egy felhívást a tiltakozásokra. Nem értett meg pontosan minden szót. Azért valahogy az egészet saját nyelvére forrdította le az elgueti gye­rekek — hiszen ezek ők voltak. Ok is úgy jártak az iskolából jövet a szén­raktár mögé játszani, gombozni. Ijed­ten néztek föl. Kis fehér felhő rohant a tavaszi égbolton, de ellenség sehol­sem volt. Becsukták szemeiket, hogy maguk elé idézzék, de pontosan nem tudták elképzelni. Az ellenség volt egyszerűen: borzalmas és ellenszen­ves elenség, akik meggyilkolta az el­gueti gyerekeket és aki elien segítség­ért kiáltottak. Hogy segítenek-e? Természetesen Ez nem is volt kérdés. Ezt előbb tudták, mint Frantyik befejezte a mon­datot. A bátyám — s;ó1t hirtelen közbe Ruda — Spanyolországba ment... ön­kéntes . .. Gondolkoztak ezen. Alomnak szép volt — de segítségnek? . .. — Hisz lőni se tudsz — válaszolt Frantyik. Ez meggyőző volt Biztosan majd megtanulnád, de az csak lesz s a se gítseget nem lehet halogatni. Azonnal — hangzott az ujsagban a felhívás — azonnal kel segíteni — És hogyan? Tanácstalanul néztek az újságra. Ott benne kell lennie annak is. Benne is volt. Frantyik örömmel mutatott egy címre: Gyűjtés Spanyolországért. öt, tíz, ötven, száz koronás felaján­lások sorakoztak fel hosszú oszlop­ban. A járdaszélre hat zseb vagyona ruk­kolt elő. összesen ötven fillér sem volt. Kevés... Üjra az újságba néztek. Senki ilyen keveset nem adott, ez nem segít­ség. — Holnap hozok ... — Késő ... Mit lehet tudni, mi történik holna­pig és hány elgueti kisfiú fizet addig rá az ő lassúságukra. Mit holnap! Es ma? Kétségbeesett szemeik keresve tekintettek körül: mi lenne, ha itt vé­letlenül valahol találnának egy na­gyobb bankjegyet! Ez megtörténik néha. Megy valaki, kirántja a zsebé­ből, ez egészen egyszerű; és már emlékeztek is példákra... De az ut­cán seholsem feküdt pénz. Hat kis gyermek szorgalmasan tör­te a fejét, összefonva a valóságot és a fantáziát. Most megszólalt Antonin: van — mondta lassú mérlegeléssel —, van egy bicskám. — Bicskával mitsem érsz. Ez becsmérlően hatott. Antonin bicskája irigyelt kies volt. Lovagi tör, melyre mindnyájan esküdtek. — Hogy mit sem ér? ... És ha el­adnám? Öt szempár hitetlenül nézett Anto­ninra. Eladni a bicskát, ami egész va­gyonát jelentette? Vagyonát? Most megértettek mindent. Fran­tyik ünnepélyesen felállt és vele együtt a többiek is. Megragadta An­tonin kezét, forró hévvel, melyre csak a gyermekek képesek s a férfiak nagy veszély idején. Azután hangtalanul Antonin kése melé odakerült egy pléhdoboz, mely felváltva volt cserebogarak lakóhelye, dübörgő vonat, vagy vltavai gőzös, ahogy éppen a szükség megkívánta. N'em volt ugyan annyira értékes, mint • Antonin bicskája, de Franta élettör­ténetének egy darabja volt. Ruda búcsúzóul markába szorította tizenhárom színes golyóját — és mi­kor Jozef a kincsek közé tette sfpját — elszégyelte magát és odaadta a ti­zennegyediket is, azt az ólomgolyót, amelyikkel mindig nyert Hat pár zseb kiürült. A iárdaszélén gondosan egymás mellé rakva fe­küdt hat rvermek mnden kincsének legértékesebbje: a bicska, a doboz, a síp, tizennégy golyó, egv madzag, egy szipka, egy megviselt kis pénztár­ca, egy csúzli, Planyicska arcképe és még más csodálatos dolgok, melyekről te felnőtt nehezen állapíthatod meg, hogy tulajdonképpen mire való s me­lyeknek nevét elfelejted, ahogy ki­lépsz a gyermekkorból. Hat pár gyer­mekszem egy tekintettel még fel­mérte a kincsek értékét és súlyosnak találta. Majd ünnepélyes mozdulattal és még ünnepélyesebb arccal megbíz­ták Frantát és Antonint az eladás­sal. A folyó mögött, a Vltava jobbpart­ján fekszik az Ó-város, melynek gör­be kis utcácskáiban találhatók az ószeresek kis eldugott üzletei. Oda „a zsidóhoz" viszik a szegények a ma­guk nyomorúságát és megnyugtatják magukat, hugy az kisebb lesz, ha ap­rópénzre váltják. A láthatatlan nyomokon, melyeket a hidakon és az utakon már kijártak a szülök, elindult a hat fiú is. A nem­törődöm emberáradat elkerülte őket és észre sem vette, hogy micsoda ün­nepi menettel találkozik. (Ki tudja, le­het, hogy sokan, ha tudjáK, kalapot is emeltek volna.) Elöl ment Franta és Antonin, ke­mény kézzel takarva a kincseket rejtő zsebeket. Tíz lépéssel mögöttük, nem tévesztve őket szem elől, mint dísz­őrség, de egyben védőrség is, ment a másik négy. Vakon is rátaláltak az öreg Izsák boltjára. A négyek díszőrsége a bejáratnál megállt. Franta és Antonin beléptek a zsíros frakkok és az időszitta mun­kásrongyok közé, félelmüket leplezve, hiszen magukon érezték a négy barát kísérő tekintetét Az öreg Izsák a pult mögött állt. Hallgatagon rakták elő a pléhdo­bozt. a sípot, a madzagot és a golyó­kat, végül Antonin bicskáját és föl­tekintettek rá, nem azzal az ijedt te­kintettel, mint anyáik tették, sem az­zal az erőszakos és fölöslegesen lá­zadó tekintettel, mint ahogy azt apáik szokták. Szemükben « győzelem csil­logott. Az Preg Izsák értelmetlenül nézett a gyermeki ócskaságokra és bősz szankodva rájuk mordult: — Mi le­gyen ezzel? — Mi legyen ezzel' - morogta mégegyszer — tűnjetek el csavargók Lám meg sem é-tette őket. Bizonyára azt hitte, hogy heccelődnek vele. Franta nem bírta tovább az ünnep terhét. — Mindezt — tört ki belőle — el­adjuk ... Az öreg Izsák ismerte az embere­ket. A hang után megismerte ki kér tőle, ki könyörög, ki jött először, ki másodszor es ki nem jön többet, ha egyszer elutasítja, mert inkább éhen­hal, semhogy elhordott kabatját még­egyszer felajánlja. Franto hangja más­képpen hangzott, mint amit valaha is hallott. Ha nem lett volna olyan öreg, bosszantotta volna. De így mulatságos­nak és érdekesnek hatott. Hogy mit nem tesznek már rneg ezek a gyere­kek, csakhogy i arettáhaz jussanak. — Ez nem cigarettára lesz — szó­lalt meg sértődötten Franta. — Talán mozira? ... — Mozira se — ellenkezett keserű­en Franta. — Spanyolországért van ez .. . — bökte ki. Csönd lett. Izsák fejében életének hosszú emléksora futott végig. Köz­ben Franta ör,magát átkozta, nem mert Antoninra nézni. Miért is árulta ezt el az öreg Izsáknak? Egyáltalán mi kö­ze hozzá? Rendőrt hívhat. Esetleg el­kobozzák a kincseket és ezzel elveszí­tik a segítés lehetőségét Óvatosan a pult felé nyúlt, hogy megmentse ami még menthető. — Hagyd — szólt szigorúan az öreg Izsák. Fogta a horpadt pléhdobozt és so­káig nézegette. A két fiú, a két kül­dölt szemeiben büszkeség csilogott. Mm, — na — morgott az öreg, nem rossz doboz, dc -két koronánál nem ér wnoet És ez? — méregette Antonin bicskáját, félszemmel közben a fiút lesve ... — Gyönyörű munka .. Hogv azt mondjátok Spanyolország­ért lesz.. Hm, hm, nagyon szép munka, gyönyörű, azt hiszem megér ót koronát. . A fiúknak elállt a lélegzetük, győ­zelemről álmodoztak, melyet elvisznek oda Elguetbe. Ennyi rengeteg pénz Az öreg Izsák igazságosan mérle­gelte a dolgokat, darabot darab titán, a madzagot, a szipkát ér Ruda ólom­golyóját. Majd, hogy többnek lássék. apró­pénzben húsz koronái számolt a pultra ... Fordította Balassa László i * > •

Next

/
Thumbnails
Contents