Uj Szó, 1949. július (2. évfolyam, 69-93.szám)

1949-07-30 / 92. szám, szombat

10 JÓKAI MÓR: yj sw ­PETŐFI MINT SZÍNÉSZ 1949 július 39 Egy esős, késő őszi napon betop­pan iiouiun valaki. Az ismeretes gaiierKopeny. natulrol látva is ei' áruit a voina. — Petrovics! — kiálték a nyakam­baboruló elé. — Nem Petrovics — mondá ö .—, hanem Petófi! Már akkor Bajza Athenaeumában e név alatt jelentek meg költemé­nyei, de én azt nem tudtam. Itt nem járattunk lapokat. Kávéházban pedig nem voltam én soha diákkoromban. Aztán elmondá, hogy ö most szí­nész az itt működő Szabó-féle szín­társulatnál — harminc váltó-forint „proportiora". Ami annyit tesz, hogy ha van a cassában nagyan-nagyon sok forint, akkor Jut neki belőle harmincszor egy forint, ha pedig nincs a cassá­ban semmi, akkor jut neki belőle harmincszor semmi. A vacsora fölött kiderült, hogy Petőfi oly társaságban, ahol hölgyek is vannak, nemcsak elmés, de ügyes mulattató, a nyers kevély modor, melyet férfiak irányában gyakorol egészen lefoszlik róla, s kitűnik aló­la egy udvarias, derült kedélyű, me­leg szivü ifjú, aki egyszerre meg tudja magát szerettetni mindenki­vel. Ilyennek persze nagyon kevesen ismerték Petőfit; verseiből, a kül­világ előtti megjelenéséből sem tű­nik ki ez alak, de én, aki láttam őt nők körében, saját anyámnál, az ő saját anyjánál, barátai nejeinél, mindenütt a leggyöngédebb modort észleltem nála; figyelmes, barátsá­gos volt, egy kérésre engedett, el­szavalta verseit, ha kívánták; saját neje előtt éppen a szolgálattevő lo­vag szerepét viselte s egy ízben Pet­rics Somát keményen megdorgálta azért a figyelmetlenségért, hogy nők társaságában e szót szalasztá ki ajkain: „fene". Pedig bizony ott van ez egy pár helyen Petőfi ver­seiben nyomtatva is, még pedig mint „veszett fene". Két dolgot nem halottam Petőfitől soha: kérni valamit és panaszkodni valamiről. Színészi pályája nem volt gyö­nyörteljes. Hangja és alakja nem volt e hi­vatáshoz szabva, de szenvedélye és tanulmánya annál nagyobb. Szük szobácskájában, ahol háziasszonya ugyanazzal foglalkozott, amivel ö: „költéssel", csakhogy az csirkét köl­tött, naphosszat tanulmányozta Sha­kespearet, a már ekkor tanult ango­lul. Franciául régen jól tudott s ren­desen megjavítá az első művésze­ket, ha azok rosszul mondák kl az idegen neveket, amiért dühös volt rá a rendező, Almásy. ki ehhez Job­ban akart érteni, s például a „qu"-t x-nek parancsolta kimondani Pető­ti c.acíua! büerepei, miKet ottnon betanuit, (Shakespeare es Moliere al­kotasai voltak s azután játszott harmadrendű lógósokat. Azokban is volt egy szerencsésebb vetélytársa, ki sok jobb szerepet elvett az orra elöl. Petőfi arra sem panaszkodott, csak fenyegette, hogy megöli. Ez volt Németi. Annak persze szép hangja volt, ha nem ismerte is Sha­kespearet, de tudott népdalokat éne­kelni. Míg Petőfi hasznavehetetlen volt az énekkarban. „Dejszen füré­szelhet az úr azzal a hegedűvel nap­hosszant az én 'fülembe", mondá Laczkónak a karmesternek, „nem tanulok én azért meg egy nótát sem". Pedig a közönség kezdte már meg­szeretni Petőfit a színpadon. A „Fa­lusi lakodalom"-ban csak egy jele­nete volt, mint vőfélynek. Annak a furcsa mondókáját Petőfi oly hü genrefestéssel adta elő, hogy jelenet után kitapsolták. Általában a genreszerepek voltak kedvencei s Egressy Gábor az esz­ményképe. Szavalni (szobában) igen szépen tudott, arckifejezése jellem­ző volt. Hangja kis társaságban hajlékony és igazi melegségtől áthatott volt, míg a színpadról tompán, fátyolozot­tan hangzott le. Szavajlata magánkör­ben a legtökéletesebb magyar za­mattal bírt. Egyszer, tavasszal, az idény vége felé jutalom játékot kért Szabótól. Meg is lett az neki ígérve. De Petőfi a „Lear királyt" válasz­totta, s abból a maga számára a bo­londot. Ez pedig olyan darab, amivel nem igen szoktak megbirkózni vi­déki színpadon. En is mérlegbe vetettem befolyá­somat, hogy Lear színre kerüljön. Hogy honnan jutottam ehhez a be­folyáshoz, azt is elmondom. Nem vol­tam ám akkor még se drámaíró, se lapszerkesztő. De voltam piktor! Már akkor tömérdek urat és kis­asszonyt leolajfestettem Kecskeméten és rajztanodát állítottam fel laká­somon, melyben a reményteljes fia­talság orrokat, füleket, szemeket for­málni tanult tőlem. Tehát egyszer a „Velencei nőt" adták volna elő a színpadon, ami igen hatásos darab. De kell hozzá a ve­lencei „szárnyas oroszlán", ami nél­kül nem lehet azt előadni; mert az is szerepel benne. A társulat pedig nem hordott magával díszítőt, s egész Kecskeméten nem volt piktor. Ekkor felém fordult a szorongatott igazgató figyelme. En aztán, Petőfi közbenjártára készítettem egy olyan ' hatalmas velencei szárnyas orosz­lánt. bzabónait, hogy az az egész j Thespis SZÚK eret kirántotta a bajból. E hálára támaszkodva léptem fel , aztán en is Lear király mellett s in­terventióm nem volt sikertelen. Ámde a nagy királynak tömerdek akadállyal ke^ett migftuzden.e, amiá Petőfihez eljuthatott. Először is Dé­csinek, kire a címszerep várt, az a jogos követelése volt, hogy Ö-Anglia k.ráiyának lehetetlen a küidiploma­tia előtt megjelenni egy olyan hosz­szú vörös palást nélkül, mely leg­alább két apródnak dolgot adjon az utánavitelben. Pedig Szabónak nem volt kedve neki ilyen superfluet csi­náltatni. Ezen is segítettünk. Egy derék hon­leány idekölcsönözte vörös ablakfüg­gönyeit s kettőt összevarrva belőlük, készen lett Lear díszpalástja. Most újabb akadályok gördültek elé. Learnak leányai is vannak: jók és rosszak. Szabónak pedig primadon­nái voltak; könnyűek és nehezek. Kesziné könnyű, viliitermet volt; De Cau Mimi pedig erős amazoni alak. De Cau Mimi semmiképen se akar­ta Gonerilt játszani, a gonosz leányt; hanem Cordeliát, a szelídet. Lear ki­rály pedig a zt mondta, hogy ha ő ne­ki „ezt" a Cordeliát kell holtan az ölében a színpadra kivinni, hát ab­ban ő megszakad, hamarább, mint bnake^peare kivan ia. Ismét minden dilomitiai rábeszé' lésünket elő kellett vennünk; — s miután Cordeliát nem lehetett arra rábírni, hogy legyen könnyebb, Leart kellett arra kapacitálnunk, hogy le­gyen erősebb. Ami meg is lett. Mégis színre került Lear király, Petőfivel, mint bohóccal: ki szerepet, minden hozzákötött várakozás elle­nere, igen szomorúnak vette; komoly philosophot játszott benne s egy csépet sem álcázta magát: egészen Petőfi volt, s azért nem is tetszett a publikumnak. Hisz nem volt eb­ben semmi bolond! Én és többi bara­tai azonban meg voltunk vele elé­gedve. De bezzeg nem volt ö megelégedve mivelünk! Az egész jövedelem-osztalék, mire az igazgatói számla retortáján ke­resztülment, tett Petőfi számára tíz váltó forintot. Pedig már akkor Petőfinek Dudás né asszonyomnál húsz forintra fel­ment a libegő adóssága szállásbér és ebéddíj fejében. S ez a jutalomjáték volt minden reményének kártyavá­ra. Ez is összedűlt. A kiadott ver 1 sekért akkor még nem fizettek a szerkesztők, az írói honorárium chi­maere volt. Dudásné asszonyom pedig nem ér­te be tíz forinttal. Neki húsz kellett Hiszen a másik tízet előteremteni nem lett volna Petőfi barátaitól bo­szorkányság, bár magunk is szegény KUTYÁK ES FARKASOK KUTYÁK Süvölt a zivatar A íeihös ég alatt, A tél iker fia, Esö és hó szakad. Ml gondunk rá? mienk A konyha szöglete, Kegyelmes jó urunk' • Helyheztetett ide. S gondunk ételre nincs, Ha gazdánk jóllakék, Marad még asztalán, S mienk a maradék. Az ostor, az igaz, Hogy pattog némelykor, És pattogása fáj, No de: ebcsont beforr. S harag multán urunk Ismét magához int, S mi nyaljuk boldogan Kegyelmes lábait. FARKASOK Süvölt a zivatar A felhős ég alatt, A tél iker fia, Esö és hó szakad. Kietlen pusztaság Ez, melyben lakunk; Nincs egy bokor se, hol Meghúzhatnék magunk. Itt kívül a hideg, Az éhség ott belül, E kettős üldözőnk Kínoz kegyetlenül; S amott a harmadik: A töltött fegyverek. A fehér hóra le Piros vérjnk csepeg. Fázunk és éhezünk S átlőve oldalunk, Részünk minden yomor... De szabadok vagyunk! ördögök voltunk; hanem ezt Petőfi­ve. ellogaai-a>-rü: az volt a circuli quadratura! hn is megkísértettem azt. Volt hoz­zá jogcímem. Akkor iríam meg leg­első aramamai: „A zsidó iiu -t. iPe­dig meg aküor nem voltam terézvá­rosi Kepviseiojeiöi>-.> Versedben volt írva. Az akadémiai nagy pályázatra szántam. Kisebb vágyaim nem vol­tak. Annak idegen kézzel kellett tisztázva lenni. Petőfi va.laita ma­gara a lemásolást. Gyönyörű, íértiaa írása volt, mint a gyöngysor. En te­hát megkisertettem neki pénzt adni azért a terhes faradságért. Huh, de büszkén utasított vissza. „É nnem írtam neked pénzért! En sem kerdeztem, mikor leiestettél, hogy mit tizetek érte?" Hanem hát Dudásnétól tíz forint adóssággal megszokni megint nem illik. — Innen pedig menni kellett. Petőfi e nehéz feladatot igy oldotta meg. Laktársam és közös barátunk, Gyenes Pali birtokosa volt egy ron­gyos Calepinusnak, azt már mind kiolvastuk; vagy talán bele sem néz­tünk; már nem emlekezem rá bizo­nyosan. Egyszóval nem volt rá szüksé­günk. Ezt kérte kölcsön Petőfi, ab­bó. a célból, hogy azt leteszi zálogba Dudásnénál. Tartsa magánál e köny­vet Dudásné mindaddig, amíg ő pén­zéhez fog jutni. S ő e könyv előmu­tatójának kiszolgáltatja a rá betáb­lázott adósságot. Dudásné látszólagos megnyugvás­sal fogadta el a csudálatos hypothé­kát, de szívében mást főzött. Sze­rencsere volt Dudásnének egy szép kis unokája, Juliska, ki a költő iránt nagyobb rokonszenvvel viseltetett, m.nt az öregasszony. Ez megsúgta neki, hogy öreganyja őt azzal bízta meg, hogy éjszaka, mikor már Pető­fi alszik, keljen fel, lopózzék az ágya mellé, vegye el székéről a szép sar­ga gombos frakkot s tegye helyébe a v;k>rlavászonzubbonyt neki: utaz­zék abban; maradjon itt a frakk, ez jobb kézi zálog a könyvnél. E cselszövény fölfedezése sietteté a dráma kifejlődését. Költő barátunk azon az éjen nem ment szállásra aludni, odajött hozzám. Elmondta, hogy még az éjjel út­nak indul Pestre. — Gyalog. Egy tizes volt az egész pénze. Egy pár fehernemü és egy csomó vers a batyujának terhe. Derék háziasszonyom még egy cso­mó pogácsát és egy sódart kötött mellé; mi ketten, Gyenes Palival, el­kísértük őt a város végéig. Sáros, nedves éjszaka volt. Szekér nem járt, mely fölvette volna. Ilyen hadi-készülékkel indult el Pe­tőfi — meghódítani a világot. — És meghódította azt. I. Szarvasgombát eszik a császár szilveszteri vacsoráján, pástétomot, egy fürt aszúszölőt, mely új tarto­mányából érkezett, a velencei ki­rályságból. Rajnai bor kortyaival öblíti le. Fiilleteg gőzök borítják agyvele­jét. Lám, arca kiszínesedik, semmit­mondó szeme atyásan lágyul a má­mor nyirkos könnyburkától. Így elégedetten gondol arra, ami történt. Veje, az ördögi tuskó, nem él többé. Tavaly ilyenkor még élt, igaz, fogoly volt, túl a tengeren, sziklák, törpe gumifák közt. Mégis jobb, hogy elpusztult. Azt mondják, utóbb sokat szenvedett, hányt, leso­ványodott. Gyomrát, mely el akarta nyelni az egész világot, fölfalta a rák. Isten megbüntette őt. Mi rosszat hozhat az új év, hogyha ezt hozta az ó? FranzI bécsi kocsisok kedélyes nyelvjárásán beszél. Ezen is gondol­kozik. Tizenegy felé átmegy kísére­tével az üveges folyosón, kipillant a schönbrunni parkra s akkor ilyen­kép dünnyög: Apóka aludni megy. Ti is aludjatok, népecskék, németek, len­gyelek, magyarok, o 1 aszok, illyrek. Apóka szigorú,de jóságos. II. ötágú ezüstgyertyatartó lobog az íróasztalon. Két karcsú pohárban a puncs sárga maradéka. Mély karosszékben ül valaki, aki­nek nem látni arcát Csak vitakozó ^Az' íróasztalnál Portella hercege. Metternich Kelemen, a kancellár. Kemény, fiatalos arcél. Erőszakos áll. Keskeny jégszáj. Remek római «rr. Csigás haj. Hadonászik a kezével, melynek árnyképe röpköd a falon.' Kacag ün­nepi, rumos hevületében, alig erteni szavát. — Így kell tartani őket — és mu­tatja szellemes taglejtéssel, melyen érzik, hogy az, aki tarja, erős, de az, akit tart, talán még erősebb és egymásra találtak, mint oroszlán­szeliditó és oroszlán. — Az idén a veronai kongresszus. Most már rend van — mondja — rend lesz — és mégegyszer — rend lesz. III. Hull a hő. Délután óta hull mindenütt. Bécsi utcíkra, krakkói duplafedelü tetők­re, prágai aranyházakra, ofenpesthi hajóhídra, májlándi székesegyházra, az egész hatalmas összbirodalomra. Őrsök cirkálnak, északtól délig, kelettől nyugatig. A Riva degli Schiavonin vasas-németek zörögnek, magas sipkával, nyurga szuronnyal. Bekukkannak könyökutcákba, csap­székekbe, magánlakásokba. A ten­gert is megmotozzák. Minden fehér. Spielberg is fehér. — Jai — ordítanak a katonai bör­tönök, ezer nyelven — jaj — sír a lánc, ezer hangon — jaj — zokog a szív, ezer bánattal. IV. Stefi gróf harmincegy éves. Nemrégiben érkezett a görög és kisázsiai partokról, de csak rövid időre, újév ' tavaszán tovább utazik Wesselényivel, a müveit nyugatra, hogy a magyart pallérozza. Lecsapott kürtőkalapban, felleg­hajtó köpenyben, kalandos nyak­kendő-csokorral ballag a Hatvani utcfln epry mágníssal, aki prémes bundájába burkolódzik. Angolul cse­vegnek. ö azonban a szót hirtelen honi nyelvünkre forditja, melyet töre­dezve ejt még, mondatait erős neo' logizmussokkal vegyíti, minthogy híve ama széphalmi Kazinczy Fe­rencnek is, aki hét évig rabosko­dott császári börtönökben. — 1822 december 31 — szól mor­colva bozontos szemöldökét — azt hiszem nevezetes dátum lesz szá­munkra. Ma nyújtanám át a ló versenyről szóló tervezetemet, mely, remélem. Nemzetiségünk üdvére vá­land. Talán valóban új év kezdődik. / V Innen látni, hogy beamteréknél tündöklik a tükör. Az év utolsó napján meggyújtot ták a karácsonyfát, fenyögallyain trombitás angyalkák ringatóznak, a kandallóban parázs ég, bécsi virág­füstölő illata száll a langy levegőn, mindenkit arra oktatva, hogy béke és boldogság a jutalma az államrend buzgó őrének, aki mellesleg spion is, rendőrségi besúgó. Amott csak egy gyertya. Hájas kalmár hálósüvegben hortyog da­gadó dunyliái közt. Széplelkü nője Schillernek, a nemrég elhúnyt fiatal, német poétának verseit olvassa. Néhány ifjú Jurátus halad az ut­cán, élénken vitatkozva. — Hallgassatok — szól az egyik ijedten, mert fekete-sárga faköpe­nyeg elé érnek. Ebbe bújt el a vihar elöl a drago­nyos-katona, valami cseh vagy mor­va. akinek pisze orra kivöröslik a hóhullásba. VI. Messze-messze még kunyhók, vl­tyilók, halászkalyibák. Majd csönd, fehérség, puszta. Lelketlen, lapos, unalmas. Valahol a szalontai parasztházban ötéves kisfiú alszik, halovány, kora­érett, agg szüleinek reménye. Arany Jánoska s valahol az igrici kunyhó­ban, nagyapóéknál másik ötéves ár­va fiú, Tompa Misiké. Itt meleg sziget, düledező, nagyon elhanyagolt udvarház. Öregurak pi­páznak, boroznak, rossz pénzről, új háborúról beszélgetnek. Ötödét sem éri a régi pénz, tavasszal meg, azt mondják, a taliánokkal verekszünk. Törökverő, rozsdás kard a szögön. Nénike félreteszi „Pokolkői Ven­del" érdekfeszítő történetét. Nyájas társaság, fiatalemberek, gyerekek. Oaljlámpa aranyozza őket, pipafüstön át. Nemeskisasszonyok ólmot öntenek, mutatják a figurát: — Svalizsér — hahotáznak — svalizsér megint — mindig svalizsér. VII. Sömjék, tócsák befagytak, kerék­nyom sincs, mindent beföd a hó su­bája. Távol puska durran. Farkasra lőt­tek, piros vér csöpög a fehér hóra. Szélmalom áll, fagyott szárnnyal, bénultan, mint óriási madár, mely nyáron kereng, az arany levegőben délibábok után röpül. A kiskőrösi pusztaság ez, melyen csak akácok tengenek hónyomta fő­vel, kocsmaablak vöröslik, meg a bakter rekedt hangja hallik; Tizenkettőt ütött az óra. VIII. Csecsemő mozog az ágyon, lila­piros arccal. Tüdejébe most nyilai az idegen levegő, erőszakosan, fájdalmasan, akár a kés. Mélyet lélegzik, hosz­szú, éles jajgatása elnyúlik az éjsza­kában. Jaj, honnan, hová és miért? Mi­csoda meglepetés, érkezni sehonnan és lenni valahol, ocsúdni az életre, búboskemence melegét, kunyhó föld­szagát, kamillatea ízét, fényt érezni és tudatlanul, de először sejteni va­lamicskét abból, hogy vagyunk. Vad csodálkozás az arcocskán, nem nagyobb, mint lesz valamikor a haláltusakor. Örökkévalóság kis utasa, végtelen vándora, rövid idő­re, megállapodik itt. — Fiú — kiáltják át, a félméte­res hangfogó havon, a szomszédok­nak, kik még ébren vannak. IX. Makovínyi borbély háza a két templomra néző csöpp ablakaival. Petrovics István a bérlője. Leska Istvánné, a pap felesége, ihol jön térdigérő havon, kendőt ka­nyarítva nyakára, belép a kunyhó­ba, rázza magáról a pihéket. Üst­ben vizet forralnak. A jobb szobá­ban, mely öt lépés hosszú és széles, a köpcös mészáros táncol örömében. Balra az anya, zilált, sürü hajával, hal otthal ványan. A papné véznácskának tartja a fiút, arra kéri az apát, még aznap kereszteltesse meg. De ő látja, hogy az újszülött fe­jén fekete haj van, hallja önérzetes haragját, mosolyogva nézi, mily erővel löki ki két öklét, melyet az­tán a magzatok mozdulatával a ha­lántékához szőrit, komolyan. — ö, — csillapítják tréfásan, — ő — gügyögnek minyájan — ó. Künn a förgeteg, Szétszaggat eget, földet, időt. X. Körülülik a csecsemőt, bámulják, egymásnak suttognak: — Haragos — mondja a zapa. — Szelíd — mondja az anya. — A szeme fekete — mondja a bakter, ki pálinkával éltelti. — A szeme kék — mondja kisbé­res, aki a konyhában ólálkodik. — Gyenge — mondja a bába. — Erős — mondja a papné. A kisded mintha forgolódnék. — Ni — mondják egymásután — a szalmát nézi, a padkát nézi, a vi­zet nézi, az arcunk nézi, az éjsza­kát nézi, a fényt nézi. Cihelödnek a vendégek. Szülők magukra maradnak, ő vele — Vidám — mondja az apa. — Szomorú — mondja az anya. á »

Next

/
Thumbnails
Contents