Uj Szó, 1949. június (2. évfolyam, 44-68.szám)

1949-06-11 / 52. szám, szombat

UJ SZ0 1949" június 1T RÉSZVÉTES DAC 'A Príca kiadásában a napokban 'jelent meg a Kommunista Párt IX. kongresszusának szánt ajándékaként a szlovák szocialista költök antoló­giája. A díszes kiállítású vaskos kö­tetet „Részvét és dac" gyűjtőcímmel Ctibor Stítnicky, a fiatal sz'ovák köl­tönemzedck egyik vezetőegyénisége állította össze. A gyűjtemény címe sokatmondó és szerencsésen, találóan fejezi ki a kö­tet tartalmát, összeállítójanak min­denképpen igenelhető célkitűzéséit. Részvet — valóban erről van itt szó, ennek a nemesveretű szónak emel­kedett kicsengéséről és kö.tői meg­formálásáról, arról az érzésről, ame­lyet a felszabadulás előtti évtizedek irodalma, így a szlovák irodalom is, oly keveset és oly bátortalanul han­goztatott. Részvéttel hajolni a jo­gaitól, szabadságától megfosztott és kisemmizett ember fölé, visszafogott lélekzettel, feszülő szívdobbanással figyelni mindig megújuló kitöréseit a hatalom és önkény ellen, részvét­tel kísérni az ember igazát, vágyait, ábrándjait és álmait és haiygot adni lázadó akaratának — ez az igazi köl­tő hivatása. És az igaz költőnek el kell érnie a részvét mérföldköveivel jelzett úton oda, ahol az önkény túlkapásai óha­tatlanul kirobbantják a megbilincselt szellemnek, az igába vert és megbék­lyózott embernek ellenállását. Részvét és dac, ez a kct mély és erös érzés jellemzi minden időben a legigazabban a korát megértő és az olykor korát túl is lépő költőt, aki, mikor a m aga lázadásának hangot ad, egy egész közösség nevében is szól hozzánk. A részvét és dac köl­tői sohasem élhettek finoman kimű­velt elefántcsonttornyokban, poézi­sük minden szála a néphez, a föld­höz, az élethez, a valósághoz fűzte őket. — így volt ez a mu'tban és fo­kozottabban jellemzi korunk szószó­lóját, aki napjaink kiteljesedő szo­cializmusának ad felemelő formában hangot. A gyűjtemény névtelen költők da­laival nyílik. A népi énekek nem csupán bánatot, rabságot és robotot regisztrálnak, a szolga sírását, a bá­nyász panaszát, a szegény lány sa­nyarú sorsát, de például a ..Szlovák dal"-ban hangot kap a dac, az ellen­állás is. IPId^T ^mrrm Szlovák honfitársak, fogjunk össze együtt, Aki igát rak rdiUc, azt jól elverjük... idézzük nyers fordításban a dal két sorát. És ugyanígy lázad a legendás Jánosik vagy az ismeretlen molnár, aki földesúri kínzóján vesz véres bosszút és futni kényszerül a biíó elől. A névtelenek sorát a mult század­nak úgyszólván valamennyi neves sz'ovák tollforgatója követi, köztük Jankó KráT a legjobb válogatásban, az a Jankó KráT, aki nemzeti gyű­lölködést nem ismerve, „Szó" című versében egyenlőséget hirdetve ma­gyart és horvátot 1861-ben barátnak mondott. A népes sor, amelyben KráT •friellett Ján Holly, Ján Botto, Samo Chalupka, Karol Kuzmany, J. M. Húrban, Andrej Sládkovic, Hurban­Vajansky, Hviezdoslav neveit talál­juk, élénken igazolja, hogy ezek a költők az élet közelségében meglát­ták azt, amire nagy orosz mesterük, Puskin, a világirodalomnak egyik legtüneményesebb géniusza tanította őket, hogy a költő nem érheti be csupán a képzelet és a harmónia ra­gyogó játékával. Igen, ez a szép gyűjtemény igazol­ja, hogy az elmúlt század szlovák költői — Puskin és olykor Arany János hatása alatt is — valóban a valóság talaján állva szocialistának értékelhető pOézist is hagytak ránk. A századforduló költői, az újabbak és napjainké: Jankó Jesensky, Lat« Novomesky, Ján Pcmican, Emil Bo­leslav Lukáí, Frano KráT, Kazimír Berek, Ján Kostra, Pavol Horov, Vla­dimír Reisel, Ján Rak és maga cti­bor Stítnickf), a kötet összeállítója is — hogy a legnevesebbeket kiragad­juk a gazdag névsorból — már tel­tebben tálaltatják meg a szodá'is igazságnak, az új út keresésének ön­tudatos és bátor hangját, A kötet új költőivel kapcsolatban egy örvendetes tényre kell nyoma­tékkal utalnom. A részvét és dac ér­zése e költőknél nem konjunkturális jelenség. Ján PoniCannak nem most. a győzedelmes Honvédelmi Háború befejezése után. de 1937-ben van köl­tői mondanivalója Sztálinról és Le­ninhez címzett ódáját már 1927-ben Demontázs címmel kiadott kötetében olvashatjuk. Laco Novomesky Moszk­vai est-jének dátuma sem újsütetű, hanem 19.1.1-'—" íródott. Jankó Je­sensky ped'" lémet megszállás évei alatt írta le-'-ettebb, szociális tár­gyú verseit, o részvét gyöngéd sza­raival, i dac haragos kitörésével lá­zadva, kikelve a vá "barbarizmus szégyene és önkénye ellen, Ilíavát vagy német gyűjtőtáborok poklát kockáztatva minden sorával. A szlovák költő jól reagált az idő­re. A valóság nagyot változott négy esztendő, az emberi történet legtü­neményesebb fordulata óta, — ezt a fordulatot, a változás eredményét: az új ember szociális igazságait a költő megpróbálja formában és tartalom­éban i s új hanggal rögzíteni és meg­örökíteni. A költő és az író új fel­adatok előtt ál'.: meg kell vizsgálnia az új valóságot s meg kell változtat­ni a régit, hogy egy kiváló szépírónk­nak, Déry Tibornak szavaival éljek. Úgy érzem, e gyűjtemény áttanulmá­nyozása után, hogy a szlovák költő korábban és biztos/ibban talált rá er­re az új útra, mint társa, a próza mívelője. Végezetül szólnom kell a kitűnő gyűjtemény két szembetűnő hiányá­ról. A kötet egy összefoglaló tanul­mányt igéviel, amely leszögezné a gyűjtő szempontjait és áttekintést ad­na, felértékelné a szlovák szocialista költészetet. Nem lehet mindent az olvasóra, az ösztönére, iskolázottsá­gára és műveltségére bízni. A gyűj­temény hasznos kézikönyvnek ígér­kezik, tehát a járatlan olvasót is jól kellene útbaigazítania. Ugyanígy hiánynak érzem, hogy a kötet végén nem találok bármilyen rövid, akár néhánysoros ismertetést a kötet költőiről. Lesznek ennek az értékes gyűjteménynek nem csupán szlovák, de szlovák nyelven értő ol­vasói is, akiket az ilyen adatok út­baigazítanának és akiknek némely kételyét a rövid életrajzok eloszlat­nák. Úgy vélem, ez a két hiány an­nak tudható be, hogy a kiadó sie­tett a kötetet a párt IX. kongresz­szusára kihozni és nem futotta ta­nu'mányra. jegyzetekre az időből. Az első kiadást biztosan követő újabb kiadásban a kiadó ezeket a hiányokat könnyen eltűntetheti. A gyűjtemémrt Vincent Hloínik kitűnő fedőlappal és néhány kifejező, erőteljes illusztrációval látta el. , Egri Viktor. Alekszándr Szergéjevics PUSKIN": MICKIEWICZ Itt élt velünk sokáig, egy nép között, mely néki idegen volt, de benne itt nem ébredt gyűlölet. Szerettük őt. Szelídség, békevágy fénylett szemében, míg körünkben ült. Elmondtuk egymásnak szent álmainkat és verseinket (égi szikra égett lelkében s tiszta csúcsokról figyelte az életet). Gyakran szólt a jövőről, amely nincs messze már: midőn a népek, minden viszályt és fegyvert félredobva, nagy testvéri táborban egyesülnek. Lázasan ittuk a költő szavát. Aztán Nyugat felé indult s az ajkunk áldása szállt nyomában ... Ámde most ellenség lett a halk beszédű vendég! Hogy a tömeg kegyét megnyerje: vad gyűlölet szól dalából; messziről halljuk a megdühödt költő szavát... Kérünk, nagy Eg: sugározz újra békét hajdani társunk háborgó szívébe! (1834) Képes Géza fordítása Könyv és sajtó a Szovjeíúníóban „A sajtó — mondta Sztálin elvtárs — egyetlen eszköz, melynek segítségével a párt naponta, óránként beszél a mun­kásosztállyal a munkások nyelvén, azon a nyelven, melyre a munkásoknak szükségük van. Nincs a természetben más, alkalmasabb eszköz a párt és az osztály közötti kapcsolat biztosítására." A sajtó — a marxismus-leninizmus propagandájának legfőbb, döntő fegy­vere. Lenin és Sztálin voltak alapítói az Októberi Forradalomig megjelent vala­mennyi bolsevik lapnak. A bolsevik saj­tó alapelve a pártosság. A bolse\lk saj­tó egész történelmi fejlődésében fárad­hatalanul és kibékíthetetlenül harcol a lenini—sztálini elvek elferdítése ellen a bolsevizmus minden ellenségével. A sajtó a bolsevikok kezében — a tö­megek kollektív propagandistája, agitá­tora és szervezője. • A szovjet könyv hatalmas eszköze a dolgozó tömegek kommunista nevelésé­nek. Ezeket a könyveket a nép politikai, tudományos és művészi irányú nevelése céljából adják ki. „Minden munkást és parasztot — mondotta Sztálin elvtárs — kultúrálttá és műveltté akarunk ten­ni és ezt idővel meg is tesszük." 1947­ben a kiadásra került könyvek mennyi­ségének 23 százaléka volt politikai, tár­sadalomtudományi és közgazdasági, 22.5 százaléka technikai, 12.7 százaléka mezőgazdasági, 15.2 százaléka termé­szettudományi és 12.8 százaléka szép­irodalmi mű. Még a háború nehéz meg­próbáltatásai közepette is 50 millió tu­dományos könyvet, 111 millió tanköny­vet, több, mint 60 millió ifjúsági köny­vet és 170 millió szépirodalmi könyvet adtak ki a Szovjetúnióbun. • A szovjet technikai könyv t tudo­mány és technika legújabb vívmányait tükrözi és a technikai fejlődés szolgála­tában áll. Az utolsó húsz év alatt több, mint 45 n.l.lió példányszámú, csak ál­talános technikai kérdésekkel foglalkozó könyv jelent meg: gépgyártással 122, energetikával és elektrotechnikával 57, bányászattal 23.4, kohászattal több, mint 14.3, kémiai iparral 26.1, élelmi­szeriparral 24, textillel 14.6, építkezéssel több mint 89, szállítással, rádióval és telefónnal foglalkozó kBnyv több min! 181 milliós példányszámban került for­galomba. • A Szovjetunió kultúrájának magas színvonalát könyvei számából lehet megítélni. E tekintetben a Szovjetúnió első helyen áll a világon. A Nagy Októ­beri Forradalom előtt Oroszországban mindössze 0.7 új könyv jutott egy-egy lélekre, 1932-ben már több, mint 4 könyv, 1948-ban a Szovjetúnióban több, mnit 30.000 könyvet adtak ki, összesen 542,000.000 példányszámban, ami meg­haladja az Egyesült Államokban és Nagy-Britanniában a legjobb Könyvter­mcs éveiben együttvéve kiadott köny­vek mennyiségét. 1919-ben valószínű­ség szerint több, mint 620,000.000 könyvpéldány fog a szovjet földön nap­világot látni. A szovjet kiadóvállalatok már nagyon régen túlhaladták az 1913-as év szín­vonalát, ugyanakkor Anglia mindössze 86, az USA pedig 93 százalékban érte el az 1913-as színvonalat. Ha pedig az ezekben az országokban elért legmaga­sabb színvonalat, az 1903-as évet vesz­szíik alapul, úgy Anglia 1947-ben csak 69, az USA pedig 74 százalékát érte el ennek. • A Nagy Októberi Forradalom utín a szovjetsajtó óriási fejlődésnek in­dult. Hatalmas távolság van az 1918-as év 884 újságjának 2.7 milliós példány­számától az 1948. évben 32.2 milliós példányszámban megjelenő 7163 újsá­gig. A szovjetsajtó e fejlődése a szovjet kultúra példátlan fellendüléséről tanúskodik. E kultúra dolgozói és hor­dozói fáradhatatlanul és önfeláldozóan küzdenek hazájuk és az egész világ demokratikus, szabadságszerető népei­nek felvirágoztatásáért. • Ez a hatalmas, a világon példátlanul álló, sajtó- és könyvkultúra csakis a szovjet rendszer feltételei között fej­lődhetett ki, mert csakis a kommuniz­mus felé haladó szocialista társadalom­nak érdeke az, hogy a lehető legszéle­sebb néptömegek is kultúráltak és mü­veitek legyenek. UJ HINDU-DAL Ezt a történetet egy hindu diák­leány mesélte el nekem, itt Buda­pesten. Szép számmal élnek már nálunk gyarmatokról jött fiatalok: hindu vegyészmérnök és közgazdász, algíri technikus, délafrikai bölcsész­hallgató, a gyarmatosítók börtön­őrei elöl menekülve, végül itt talált hazát. A fiatal bombay-1 leány, akiről szó esik, e„yik este beszélgetésre hívott meg. Varsóban járta a közgazdasági egyetemet, majd Pesten kapott mun­kát. Egyebek között ezt is elmond­ta. amíg teát főztünk és pedig a földön, mert a kicsi szoba berende­zése mindössze ágyból, szekrényből és könyvespolcból áll. A könyvek között „A leninizmus alapjai"-nak moszkvai kiadása, Fucsik börtön­naplója és Shakespeare összes mü­vei angol nyelven, a polcon három fénykép: Sztálin, Thorez és egy is­meretlen feketeszemű fiatalember arcképe. A pokróccal letakart kes­keny ágyon ültünk; a hindu elvtárs­nő bokáig érő tarkavirágos szok­nyában, amely felett fehér blúzt és derekán átkötött selyemkendőt vi­selt. Nem házi öltözete volt, így lát­tam az utcán is. Halát pedig simán hátrafésülte és fonott kontyba tűz­te. — Nálunk az értelmiség egy ré­sze szívesen majmolja az európai di­vatot — mondta mintegy magyará­zatként. — Külsőségekben haladó­nak lenni — az mindig a legköny­nyebb. Bizonyára nem véletlen, hogy éppen mi. hindu kommunisták ra­gaszkodunk oly sokan a népi vise­lethez. Igen, haladó szellemű család­ban nőttem fel — folytatta. — Em­lékszem, szüleimet a rokonok és is­merősök nagyon megszólták, mert apám idegenek előtt is gyengéden és kedvesen beszélt anyámmal. A felsőbb hindu kasztokban ugyanis a ( férj és feleség társaságban nem , szólhatnak egymáshoz. A mi csalá- , dunk tagjainak bensőséges kapcso- ! latát, amely szerintük csak a kö- j zanséges nép körében engedhető I meg, a legnagyobb mértékben illet­: lennek taialták. Különösen nagy volt a íeüiáborodás, amikor anyám el­! végezte a tanítóképzőt és kenyér­> kereső pályára lépett. Ö azonban nem törődött a szóbeszéddel, mert látta, hogy apám tisztviselői fizeté­séből semmiképpen nem tudja tanít­j tatni a gyermekeket. Indiában mé­regdrága az iskola. Anyám nagyon sokat dolgozott és küszködött, neki i köszönhetjük, hogy mind a négyen ' eljutottunk az egyetemig. Aztán két bátyám és én nagyon fiatalon bele­j kerültünk a kommunista ifjúsági mozgalomba. Anyánk tudott róla és . helyeselte. | — Ti magyar fiatalok — fordult j hozzám — talán nem egészen érti­tek: milyen nagy dolog az, ha egy indiai tisztviselő családban az anya szó nélkül beleegyezik, hogy gyer­mekei szembeszálljanak az évszáza­dok szokásai szentesitette kizsák­mányolással é3 eközben életüket kockáztassák. Sok elvtársunk állott harcban apjával és anyjával, amit akárhogy is vesszük, fájdalmas. Mi mindig arra törekedtünk, hogy szü­lőnk ne váljék értetlen idegenné hanem csatlakozzék igazságos ügyünkhöz. A hindu fiúk és leányok sírtak, amikor a párizsi békekongresszuson találkoztak Zója anyjával. Mélysé­ges csodálattal néztek erre a szov­jet asszonyra, aki úgy nevelte leá­nyát, hogy az már 16 éves korában hős lehetett a partizánok soraiban. És mélységes csodálattal nézünk a népre és az elméletre, amely ilyen anyákat és gyermekeket formál. Az én anyám nem olyan harcos bolse­vik, mint Zója anyja, de ha figye­lembe veszem, honnan indult el, azt kell mondanom, hogy nagyon na­gyon bátor és tiszteletreméltó asz­szony. Itt félbeszakította elbeszélését, a könyvespolchoz lépett és levette a fiatalember fényképét. Szépen met­szett. fiatal arc nézett ránk, hosszú pillával, árnyékolt fekete szemmel. Kissé hasonlított a hindu elvtársnő­re. — Ügye, szép? — kérdezte. Ez a legidősebb bátyám. Családunk­ban ö volt az egyetlen, akit hosszú ideig nem sikerült beszerveznünk a mozgalomba. Magános, szinte arisz­tokratikusán elzárkózó természet volt. Amellett érzékeny. Politikáról, közgazdaságról semmit nem akart hallani, filozófiai tanulmányaiba és a költészetbe mélyedt. Egészen jól hangzó verseket írt, szabadverseket. Nagyrészük filozófiai tárgyú volt, emlékszem egyre, mely arról szólt, hogy minden emberi szeretet re­ménytelen és társakra csak a halál után találhat a lélek. Ezen akkor vitatkozni próbáltam vele, de ő né­hány udvarias szóval elhárította. Mások véleménye látszólag nem na­gyon érdekelte. Egy este mégis eljött közénk. So­ha nem felejtem el, az egyik elv­társunk üdvözlés helyett így szól hozzá: „Hallottuk, költő vagy. S most felelj nekünk arra: kinek a költője vagy?" A bátyám kissé meghökkent, nem tudott hirtelen mit válaszolni. A másik folytatta: „A nép költője vagy? Azt nem mond hatod. A bombay-i vasmunkásokat, akiket halomra lőnek, ha éhbérük ellen tiltakozni mernek, nem érdek­li az, amit te a lélek halhatatlansá­gáról írsz. A rézbányákban dolgozó asszonyok és gyermekek, akik kö­zül kevesen érik meg 25-ik élet­évüket szintén nem kíváncsiak ma­gasröptű elmélkedéseidre, erről is biztosíthatlak. Megkeresheted a kalkuttai textilmunkásokat, vagy a páriákat, a doarsi teaültetvénye­ken, akik csak akkor pihennek, ha munkájuk közben rájuk jön a tüdő­vérzés — ugyan, kérdezd meg tő­lük, mit szólnak a verseidhez! Ir­tál-e már róluk egyáltalán? Ir­tál-e a hetvenmillió földnélküli pa­rasztról, vagy a munkásokról, akik az éhhalálig állják a sztrájkot? A munkás-, paraszt- és diákvezetökröl, a fiatalokról, akik életüket adták a szabad jövőért? Ügye, hogy nem ír­tál. Hát akkor kinek a költője vagy? Megmondom én neked. Az angol vagy az amerikai pénzembe­rek, de a mi nagykapitalistáink is villáik terraszán bizonyára szívesen elméláznak egzótikus verseid felett. Talán még s ihajt<*nak is egyet, hogv tényleg, milyen szomorú lehet az olyan ember, akinek nincs tár­sasága. Mert nekik van társaságuk, sőt részvénytársaságuk, ami jól jö­vedelmez. És ha te, ifjú barátom, csak olyat tudsz írni, ami nekik tet­szik, ha nem vagy képes arra, hogy a mi embertelenül kizsákmányolt népünk szenvedéseinek és szabad­ságharcának hangot adj: akkor a gyarmatosító imperializmus és az öt kiszolgáló indiai lakájok költője vagy. Akár így akarod, akár nem." — A bátyám erre sem felelt, csak zavartan mosolygott, mint ez más­kor is szokása volt. De néhány nap múlva újra eljött közénk. Egy ver­set hozott, az volt a címe: „A zász­lót én viszem mindhalálig." Érde­kes, hogy attól kezdve verseinek nemcsak tartalma, de formája is megváltozott, keményebb lett. — Ez a bátyád most is Bombay­ban él? — A legidősebb bátyám meghalt. Varsóba kaptam hírt, hogy agyon­lőtték, amikor az angol rendőrség sortüzet adott a bonibay-i diák­tüntetésre. — Igen — mondtam. Aztán jó­idéig egyikünk sem szólt. Nemsoká­elbúcsúztunk, mert éjszakai két órá­ra járt az idő. A legvégén azt mond­ta az indiai elvtársnö: — Arra akarlak még kérni, a bá­tyám történetét ne úgy beszéld el, mint egymagában álló, különöjs ese­tet. Igaz, van benne némi rendkí­vüli, de egész sorsa nagyon jelleg­zetes. Ma is ezrével adják életüket az indiai szabadságharcosok. Ezt ne felejtsd el hozzáfűzni. Mondj le in­kább arról, hogy érzelmes, kerek történetet mondj el. Nagyon kér­lek, ahol csak alkalmad nyílik, be­szélj arról, hogy ebben a percben ls ezer politikai fogoly kényszerült éhségsztrájkra. India legjobb haza­fiai a legszörnyűbb halállal pusz­tulnak el, ha a világ haladó köz­véleménye meg nem menti őket. Sokszor és sokat beszélj erről. Ügye megteszed? És még egyet. Necsak népünk szenvedéseiről adjál hírt, beszélj szabadságharcunkról is. És végezd azzal, hogy az indiai nép szabadságharca, akármilyen szörnyű eszközökkel is próbálják letiporni, győzni fog. Sze-ő Zsuzsanna

Next

/
Thumbnails
Contents