Új Szántás, 1948 (2. évfolyam, 1-10. szám)
1948-07-01 / 7. szám
irodalomtörténetek általában megfeledkeznek az irodalom anyagáról, a nyelvről. Pedig a szó és a gondolat között szerves összefüggés van: nem lehet az irodalom történetét a nyelv alakulása nélkül megérteni. Kár, hogy népszerű iránya néha felületessé teszi a könyvet, anélkül azonban, hogy (egybké'nt mindvégig izgató) érdekességét ezzel fokozni tudná. Sebestyén György BARABÁS TIBOR: Levél a szovjet írókhoz Petőfi Sándorról (Athenaeum). Petőfi Sándor alakja, élete, munkája legendává lett. Bízvást elmondhatjuk, versei visszakerültek a nép szájára, arcát idézgetik, tetteiről mesélnek. Biztos vannak gyerekek, akik azt hiszik róla, hogy sosem élt s csak valami csudálatos mesehős, akibe nagyapa belesűrítette a szép, forradalmi élet minden nagyszerűségét. Barabás Tibor „levele“ ezt a legenda-Petőfit próbálja megint valóságos emberré visszavarázsolni, fogékony olvasó, és a társadalom jó is’ merőjeként rendezni önmaga s a nagy Szovjetunió írói számára Petőfi roppant gazdag hagyatékát. ,,Petőfi olvasása közben“ — ez is lehetne írása címe. Petőfire vonatkozó szubjektív élményeiről számol be s írása épp meleg emberségével megragadó. Azt írja Barabás Tibor kis könyve előszavában, szavait a szovjet íróknak címezve: „Önök, kik nagy forradalmukban megvalósíthatták Petőfi álmait, verseiben ismét átélhetik az elnyomottakért lázadó szellem és szív viharzásait.“ Űgv tűnik, mintha válasz is érkezett volna már erre a levélre. Nikoláj Tvihonov, az ismert szovjet költő, a Petőfi születésének 125. évfordulóján rendezett moszkvai ünnepségen mondotta: „Mi, szovjet írók, egyik legnagvobb elődünket látjuk Petőfiben, aki az emberek jólétéért vívott szabadságharcot“. (—) KRÚDY GYULA: A magyar jako- i binnsok (Népszava). Majd egy évszázados csend után a Martinovics-féle összeesküvés az első forradalmi kísérlet a XVIII. században. Krúdy Gyula Martinovicsnak, az összeesküvés szervezőjének portréját igyekszik megrajzolni ebben a kis regényében. Martinovicsról sok rosszat, de nagyon kevés jót írtak eddig. S a szászvári apát tényleg az az ember, akiről sokmindent el lehet mondani. De azért több annál, hogy egy pár kellemetlen jelzővel el lehessen intézni. Igaz, hogy rendőrkém volt, igaz, hogy a császár kegyeit kereste, igaz, hogy hihetetlen becsvágy égett szívében, de az is igaz, hogy túl mindezen, azon kevesek közé tartozott, akik figyelemmel kísérték a francia forradalom eseményeit és akik megérezték, hogy világraszóló revolució folyik s bele is akart kapcsolódni e nagyszerű mozgalomba. Krudvnál épp azt hiányoljuk, hogy ha már a magyar jakobinusokról ír, ezt, az egész összeesküvésben tán leglényegesebb mozzanatot nem emeli ki. Pedig épp a főhősnél nyilvánvaló, hogy tudatában van annak, a magyar állapotokon csak úgy lehet változtatni, ha a magyar jakobinusok szoros kapcsolatba kerülnek a francia jakobinusokkal. Mindezeket nem tudjuk meg a regényből, de kárpótlásul megismerjük a XVIII. századvégi Pest és Bées polgárságának életét. Török Bálint BABITS MIHÁLY: Amor Sanctus (Officina). 150 középkori himnusz. 15 éve jelent meg először. A kritika akkoriban és azóta is komolyan foglalkozott Babitsnak ezzel a művével, amely — figyelemre méltó módon — népszerűbb lett Dante-íordításánál is. A későbbi kritikai vizsgálódásoknak és méltatásoknak nyitányát maga a fordító Babits adta, a kötet bevezetőjében. Mit is fűzhetnénk hát hozzá e könyvnapi új kiadás alkalmából? Népszerűsége magyarázatát. Nem véletlen, hogy mib fordít a költő és az sem, hogy mit mikor. Babits maga is így magyarázza egy másik fordítási gyűjteményét: „háború utáni izgatott évek mellékterménye, dacos menekvés..:' Az ..Erato“ volt ez a dacos menekvés és éppen — amint mondja tovább — ,,a testi szerelem kábulatainak világába“. A lefordított világ, a kábulatot és menedéket nyújtó világ, itt úgy jelent meg a fordító trianoni-ellenforradalmas jelenkora mellé, mint az optikában egyik színhez a másik: „komplementer“ párja. Ha a testi szerelem himnuszainak fordítása, az „Erato“ dacos menekvés volt, akkor mi lehetett Babits számára két évtized múlva az isteni szeretet himnuszainak a fordítása? Mit jelentett 1932-ben az „Amor Sanctus“? 437