Új Szántás, 1948 (2. évfolyam, 1-10. szám)
1948-03-01 / 3. szám
szalónok finomkodó, finnyáskodó, tudákoskodó, kényeskedo, szokását karikírozza, ahol minden őszinteséget, természetességet, közvetlenséget kiirt a külső formákba merevedett ízlés. Nemcsak úri szalonok esztelen hóbortja volt ez, de gyakran megfertőzte környezetüket, a kocsisokat, inasokat is. Moliére bátran szállt szembe korának szokásaival s éppen azzal az élettel, melyben maga is részt vett. Művét 1659-ben adták elő első ízben, rendkívüli hatással. Egészséges, őszinte kacagás ez a vígjáték minden mesterkélt, hazug, erőitett formán s mindenkor aktuális, hiszen a gyenge emberiség állandóan hajlik az „előkelőek“ majmolására. Játékos, mókás kedvű szereplők nagy sikerrel adhatják elő. (Megjelent a Magjai- Könyvtár c. sorazat 142. sz. füzetében és más kiadásokban.) Moliére: Danáin György. Vígjáték három felvonásban, öt férfi, három női szereplővel. Szín: ház- és parkrészlet, természetesen helyettesíthető shakespearei egyszerűséggel is. A jómódú Dandin György nemes lányt vesz feleségül, de polgári származása miatt állandóan nevetségessé teszik, gúnyolják s felesége megcsalja egy fiatal nemessel. A nagyravágyó, pöífeszkedő, rangéhes emberség paródiája ez, s benne a társadalmi osztályok kiegyenlíthetellen feszültsége. Nincs megoldás az osztálytársadalomban — látta már Moliére 300 évvel ezelőtt. A játék természeténél fogva tágasabb színpadot igényel. Jól komédiázó s kevésbbé rutinos szereplőkkel is eredményesen adhatjuk elő. (Megjelent a Magyar Könyvtár 31. sz. füzeiében és más kiadásokban. Múld a két darab aránylag olcsón megszerezhető.) Shakespeare: Szent-Ivánéji álom. Vígjáték öt felvonásban. Tizenhárom férfi, négy női szereplővel és négy tündérrel (gyermekszereplővel). Szín: palota és erdő. A szerelem csodálatosan szép szimbóluma. A „Szent-Ivánéji álom“ a valóságnak és mesének, a vaskos liétköznapiságnak és káprázatos álomnak találkozása s még Shakespeare művei között is egyik legremekebb. A teljes darab előadása annyi részletfinomságot, annyi rendezői gondot és nagy apparátust igényel, hogy műkedvelők csak kivételes esetekben vállalkozhatnak rá. De annál megfelelőbb műkedvelő-színpadra az első felvonás második színe (hat térti szereplő), harmadik felvonás első színe (hat férfi szereplő, egy női szereplővel és négy tündérrel), az ötödik felvonás első színe onnan, amikor Philos trat bejelenti: Fönség! ha tetszik, itt van a prológ... addig, amikor Pyramus megöli magát ezekkel a végszavakkal: Hal-ál! hal-ál! hal-ál! Ez a három jelenet valójában összefügg és úgyis adjuk elő. Elsőben a munkások színi előadás rendezését beszélik meg egyikőjük lakásán, a mlásodik jelenetben: az erdőben próbát tartanak, a harmadikban bemutatják játékukat Athén urának lakodalmán. Tekintve, hogy ezeket a részleteket a darab szerint is munkások játszák, igen megfelel munkás előadás céljára s pompásan jelképezi a munkában eltörődött, fáradt, darabos ember, szépségek felé törő szándékát. Magyarra Arany János fordította remekül, gyönyörű magyar nyelvén Shakespearnek ezt a művét. (Megjelent több kiadásban.) • Steinbeck: Egerek és emberek. Három felvonásos színmű. Kilenc férfi és egy női szereplővel. Steinbeck, amerikai író, kitűnő regénye filmen éppen annyira érvényesült, mint színpadra átírva. Vitatható, hogy teljes erejű jelkép-e a darab gyengeelméjű hőse, de a darab közeljár alihoz, hogy művészileg példázza a sajat föld, ház, jószág ulán vágyó embert — ugyanakkor, mikor az országúinak ez a két munkás vándora, a félhülye óriás és hű barátja, minduntalan éppen a magántulajdon falába ütközik. Annyira mélyen emberi tragikum ez, hogy kedvéért a kissé groteszk és' nem mindenben meggyőző főalakról is eltekinthetünk. (Megjelent a Népszava kiadásában, ára 3 forint.) Szolovjev-Vitkovics: A csendháborító. Vígjáték három felvonásban. Tizennyolc férfi, két női szereplővel, női és férfi statisztákkal. (Egy férfi szereplő feladata az, hogy öszvért játsszon, hacsak nem áll módunkban, hogy megfelelő színpadon jámbor csacsival pótoljuk.) Csak akkor kísérletezzünk ezzel a darabbal, ha nagy színpadon rendelkezésünkre állnak a fényes kivitelezés eszközei. Naszreddin Hodzsa, Kelet 173