Új Szántás, 1948 (2. évfolyam, 1-10. szám)

1948-02-01 / 2. szám

szabadsághőseinek életével is. Illyés rímei viszont nem megmutatják Bulgáriát, hanem beleviszik az olvasót a bolgár életbe. Otthon érezte magát Illyés a bolgárok között s a bolgár tájakkal és emberekkel való meghitt kapcsolatába vonja be közönségét is. Önmaga érzésein keresztül mindig a magyarság életéhez viszonyítja a bolgár életet és ebben az emberi közelségben érezteti azt is, amiben nálunk előbbre vannak, nálunk szerencsésebbek a bolgárok; ott nem volt nagybirtok, nem volt antiszemitizmus, általában nem voltak származási különbségek — így ők könnyebben és természetesebben fejlődnek bele a modern demokrá­cia politikai formáiba. Kövendi Dénes Az orosz irodalom kincsesháza (szerk. Trócsányi Zoltán, Athenaeum). Az októberi forradalom évforduló­jára jelent meg ez a könyv, doku­mentálni akarván a többi kiadvá­nyokkal együtt, hogy valóban komo­lyak a magyarság igényei az orosz kultúra megismerésére s a meg­ismerés révén a mérhetetlen tájé­kozatlanság és a töménytelen tévhit felszámolására. Maga a mü tulajdonképpen testes anthölógia s „Az európai irodalom kincsesháza“ című sorozat egyik kö­teteként látott napvilágot. Számos fordító alkotásából állította ugyan össze Trócsányi Zoltán, de igen sze­rencsésen a lehetőségekhez képest. Nagy vonásokban végigkísérhetjük ennek az an Urológiának á nyomán az orosz irodalom fejlődését a legré­gibb időktől kezdve egészen mos­tani". Különösképpen hasznos szol­gálatot tesz Trócsányi Zoltán azzal, hogy a régi ó-orosz és egyházi szlávnyelvü irodalomból egy bokor­ban közöl egész sereg irodalmi em­léket, mert ezekhez az orosz kul­túra iránt érdeklődő magyar ember eddig nem igen tudott hozzáférni. Bár a régi orosz irodalomnak főként csak irodalomtörténeti szempontból van jelentősége, ismerete mégis meg­könnyíti az utat az újhoz s meg­értését is teljesebbé teszi a dolgok rendje szerint. A régi népköltészetből is ad Tró­csányi egy csokrocskát. Talán töb­bet is lehetett volna adni a gazdag anyagból, hiszen az orosz népkölté­szetnek igen nagy fontossága van az orosz irodalom életében. A továbbiak során hű képet ka­punk a könyvben az újabb orosz irodalomról is. A XVIII. század orosz irodalma egyébként még szin­tén meglehetősen ismeretlen a ma­gyar olvasó előtt, pedig ekkor szüle­tik meg Nagy Péter és II. Katalin bábáskodásával a tulajdonképeni irodalom Oroszországban. Az előb­biekben s a XIX. szazad orosz iro­dalmát ismertető részben is egy do­log tűnik fel különösen az olvasó­nak: mennyire hasonló a magyar és az orosz irodalom fejlődése. A művet Trócsányi tanulmánya vezeti be. Nagyon jó összefoglaló írás. Minden egyes íróról rövid élet­rajzi tájékoztatást is ad a szerkesztő s egyébként is magyarázatokkal szol­gál mindenütt, ahol szükséges. Már csak azért is nagyon hálásak vagyunk ezért a gyűjteményért, mert jeíen pillanatban nincsen magyar­nyelvű munka, amely az orosz iro­dalomról szólna s azt annak remél­hető megjelenéséig „Az orosz iroda­lom kincsesháza“ pótolja, megjele­nése után pedig kiegészíti olvasó­könyvként. Kovács Ferenc MED1NSZKIJ: Közművelés a Szovjet­unióban (Szikra). Az októberi szocialista forrada­lom harmincadik évfordulójára ma­gyar fordításban megjelent köny­vek közül E. N. Medinszkij köny­vét Makarenko könyvével együtt minden magyar nevelőnek és sza­badművelődési munkásnak el kel­lene olvasnia. A két könyv össze­tartozik, kiegészíti egymást. Maka­renko művészileg ábrázolja azt a nevelő és kulturális munkát, amely­nek szervezetét, alapelveit és fel­építését Medinszkij rövid összefog­lalása bemutatja. A Szovjetunió művelődési rend­szerének két alapelve emelkedik ki Medinszkij vázlatából: 1. A tudás­ra és önálló gondolkodásra való törekvés, ami a közművelődés rend­szerében az elmélet és gyakorlat egységét és állandó kölcsönhatását jelenti. „Tudatunkat — idézi az író Lenint — az emberiség fejlődése 124

Next

/
Thumbnails
Contents