Új Szántás, 1948 (2. évfolyam, 1-10. szám)

1948-02-01 / 2. szám

PETŐFI ÉS ADY ROMÁNUL MEG SZERBÜL Köztudomású, hogy Petőfi költeményeit minden európai nyelvre le­fordították, már évtizedekkel ezelőtt. Most, hogy közeledik a negyven­nyolcas centenárium, Petőfi költeményeinek újabb fordításaival szom­szédaink is részt kívánnak venni a magyar szabadságharc költőjének megünneplésében. A felszabadulás után a Szovjetunió adta ki Petőfi költeményeit hatalmas példányszámban, a legjobb orosz műfordítók tolmácsolásá­ban. Most a Szovjetunió más nyelvű népei számára készülnek Petőfi fordítások. Ez év nyarán jelent meg Petőfi költeményeinek újabb szerb for­dítása két kiváló vajdasági költő: Leszkovac Mladen és Csiplics Bogdan tolmácsolásában. A könyvet az újvidéki „Buducsnoszt“ kiadó adta ki. Petőfi eddig sem volt ismeretlen a szerbek előtt. A legbuzgóbb szerb Petőfi fordító Zmaj Iovanovics volt, aki a szabadságharc elviharzása után a legismertebb Petőfi verseket lefordította szerb nyelvre. Az újabb Petőfi antológia bizonyára nagy hatással lesz a fiatal szerb ifjúságra s hozzájárul a magyar-szerb barátság elmélyítéséhez. De nem ismeretlen a szerbek előtt a magyar forradalom másik nagy költője, Ady Endre sem. Ugyancsak Leszkovac Mladen érdeme, hogy a nehézségeket leküzdve igyekezett fordításaival megismertetni Adyt. Bizonyára a Petőfi antológiát követni fogja majd az Ady-versek gyűjteményes kiadása. Petőfi költészete nagy visszhangra talált a román irodalomban is. Több versgyűjteménye jelent meg eddig romám nyelven, azonban a fordítások is elévülnek az idők folyamán s ezért szükség van újabb, korszerű nyelvezetű versfordításokra. A legszorgalmasabb és a legtehet­ségesebb Petőfi fordító napjainkban Costea Cáréi, akinek új Petőfi antológiája ez év őszén jelenik meg. Érdemes megemlíteni, hogy a kiváló román műfordító a Petőfi fordítások utolsó simításait a múlt év nyarán Budapesten fejezte be a kultuszminiszter vendégeként. Üjabb versfordításaiból a magyar rádióban is olvasott fel. Ady Endre költészete sem ismeretlen a románok előtt. Egy teljes verskötetét, a „Vér és arany“-t a Romániai Pen Club adta ki, 1930-ban. Azóta is gyakran jelentek meg Ady-fordítások a különböző folyóira­tokban Teodor Murasanu és Avram P. Todor tollából. A felszabadulás után jelent meg Ady első román antológiája. Ki­váló tolmácsoiója akadt Ady költészetének Eugen Jebeleanu személyé­ben, aki most készíti Ady verseinek újabb román gyűjteményét. Űjabb Ady fordításaiból a bukaresti „Revista Literara“ című folyóirat júniusi száma közölt hét költeményt. Lelkes Ady-fordító a bihari származású Costea Cáréi is, áld Petőfin keresztül szerette meg Ady költészetét. Köztudomású, hogy Ady költeményei szinte lefordíthatatlanok idegen nyelvre. Csak örülhetünk, hogy a jelenben két fiatal román költőnek is sikerült legyőzni a fordítói nehézségeket. Ady költészete méltó román lolmácsolókra talált személyükben. Domokos Sámuel 121

Next

/
Thumbnails
Contents