Új Magyar Út, 1956 (7. évfolyam, 1-5. szám)

1956-03-01 / 3-5. szám

ÚJ MAGYAR ÚT Csoportjukat, bár ez ellen ők hevesen tiltakoznak, talán legegyszerűbb a szürrealizmus holland válfajának tekinteni. Igaz, hogy a rokonságot nem könnyű száz százalékig kimutatni; az esetleges ellentéteket és kü­lönbségeket azonban mindezideig senkinek sem sikerült világosan és ki­elégítő módon megfogalmazni. Elveik, technikájuk tehát nem új, még Hollandiában sem egészen. Az irodalom genealógiakutatói már rámutattak a régebbi költők között megbújó “előfutárokra" és rokon lelkekre. Itt elsősorban Gerrit Achter­berget (1905-) kell megemlítenünk, ki verseibe font mértani és vegytani képletekkel, reklámszövegekkel eleve teljesítette a “kísérletezők” csoport­jának egyik követelményét. Fontosabb azonban az ő munkásságában a modern költészet egy másik tétele, a szó mágikus ereje, mellyel csak­nem minden versében a halott szeretőt akarja új életre kelteni. Eddig csak a Hollandiából származó holland költőkről beszéltünk. Csekély változatokkal azonban a Belgium északi felében lakó flamandok és a délafrikai búrok ivadékai is hollandul beszélnek, sőt a flamand írott nyelv szabályai teljesen megegyeznek a holland helyesírás szabá­lyaival. E két további nyelvterület közül irodalmi szempontból főleg a flamand fontos. A belgiumi holland irodalom bizonyos fokig kiegészíti a hollandiait, megadja azt, ami itt, északon egy kicsit hiányzik: több jó regényírója van. Ezt természetesen csak nagy általánosságban mondjuk: van Hollandiában is jó élő regényíró és Belgiumban is komoly holland­nyelvű költő. A kiegészítés egyébként sem teljesmértékű s ez rendjén is van így: a két ország szellemi élete úgyis sokban különbözik egymás­tól (Belgiumban az orientáció katholikus és francia vagy mindkettő, itt inkább protestáns és angolszász), és számos közös törekvés ellenére mind­ezideig még kultúrális síkon sem sikerült teljesen egységet vagy legalább is szoros kapcsolatokat teremteni. E rövid áttekintés végére érve, néhány sajátos jelenségre szeretnénk rámutatni, mely nagy általánosságban az egész elmúlt hetvenöt év holland költészetére érvényes: 1. Ellentétben a társadalmi élet alkatával (v. ö. “A holland társada­lom arca”, az Új Magyar Út ugyané számában), az irodalmi életben alig találkozunk a világnézeti csoportképzés jelenségével. Ez iránt általában mindenütt kevésbbé fogékony a költő, az alkotó művész; bizonyos fokú individualizmus nála szükségszerűség. Volt azért egy-két kísérlet ilyen irányban, az évszázad kezdetén a szocializmus, később pedig a protes­tánsok részéről, de hatásuk jelentéktelen. Szociális vagy más világnézetű, a francia “littérature engagée” fogalmának megfelelő irodalom Hollandiá­ban alig létezik; igazi “pártos” író még a kommunisták között sem igen akad. 2. A múlt századbeli édeskés erkölcsprédikátorok tollán a holland költészet aránylag önálló életét élt. A közlekedés és a nemzetközi együtt­működés fejlődésével együtt jár az élet majdnem minden területén az idegen befolyás, a nemzetközi kölcsönhatás. Az elmúlt hetvenöt év hol­land költészete is több konkrét külföldi befolyást tükröz, mint azelőtti korszakoké. A legfontosabbakat már említettük; s ha e fejlődés a világ mai állapotában elkerülhetetlen és fennáll másutt is, Hollandiában, az — 76 —

Next

/
Thumbnails
Contents