Új Magyar Út, 1955 (6. évfolyam, 1-10. szám)

1955-09-01 / 9-10. szám

felbukkan a francia és angol irodalmi termékek között. Egy egyszerű fordítás azonban nem elég. Minden nyelvnek megvan a maga szelleme, a maga költői nyelvezete, a maga eszközei. Nemcsak egy mondatot, de még egy költői képet sem lehet szószerint lefordítani anélkül, hogy az exotizmus, a közhely vagy akár a nevetségesség hibájába esnénk. Rilke lefordította Louise Lábét, George Baudelairet németre, de ez már nem fordítás, ez átültetés, átplántálás; a rilkei Louise Lábé, a georgei Baude­laire már nem egészen franciák, már a német kultúra szerves részei. Minden nyelv külön szellemével részben az a jelenség is megma­gyarázható, hogy egy nyelv ellenáll bizonyos nemzetközi irányzatoknak és meghiúsítja saját keretein belül az erre irányuló törekvéseket. Az egyes nyelvek sajátos költői eszközeit és lehetőségeit mindezideig kevesen tanul­mányozták. Mihelyt azonban megtörtént a szükséges előkészítés, át kell majd vizsgálni és értékelni a világirodalom nagy áramlatait, számot tartva a különböző nyelvek szellemének sajátos követelményeivel. A fordítási nehézségek mellett talán megemlíthetjük azt is, hogy a magyar költészet jórészében túlteng az elbeszélő elem, vagy legalább is struktúrájához tartozik egy bizonyos időbeli folyamatosság — József Attila a nagy kivétel — amely jóval ritkább a nyugateurópai modern költészet­ben, tehát kevésbé is felel meg az ottani közönség igényeinek. E kérdés azonban különösen kényes és az általánosítás veszélyes; hiszen szép és tartós például Garcia Lorca balladáinak a sikere. Egyébként is kérdés, hogy ajánlatos volna-e itt bármit “változtatni” még akkor is, ha ez lehetséges volna. Igen egyszerű volna a magyar költészet külföldi népszerűtlenségét kizárólag nyelvi nehézségekkel, rossz fordításokkal magyarázni. Más szó­val: azt állítani, hogy csak az a hiba, hogy még nem született egy olyan Rilke, aki tudna magyarul. Sokan beérik ezzel a magyarázattal, de ez túl könnyű, túl szép volna. A nyelvi akadály valóban a legfőbb ok, de mégis csak egy külső, adott ok, amelyről nem tehetünk, amelyet el kell fogadnunk. De hátha van­nak belső okok is, amelyek költészetünk lényegét érintik? A magyarság, történelmi helyzete folytán, politizáló nép és erősen kifejlett nemzeti érzékkel rendelkezik. Ez a fejlődés érthető és szükség­­szerű volt. Irodalmunk is ezt a harcos, nemzeti jellemet tükrözi. A magyar költőnek gyakran kellett küzdenie, nem volt alkalma önelem­zéssel foglalkozni, vagy klasszikus tragédiákat írni. Egy magyar Racine elképzelhetetlen. Ez az erős nemzeti vonás, bármennyire érthető is, élvezhetetlenné teszi a magyar klasszikusok legjavát a külföldi számára, gyengíti mon­danivalójuk erejét, szűkíti látóhatárokat. Az idegent nem hatja mag Berzsenyi “A magyarokhoz”-a, nem érti meg Ady “A föl-földobott kö”­­vét. Nagy nép fiának persze mindig könnyebb; mi is tanultunk az isko­lában a francia-német ellentétekről s megértjük Musset versét a francia Rajnáról. Általában azonban ritka a közvetlen nemzeti érzés a nagy angol vagy francia költőknél. Ezzel szemben hiába akarnék lefordítani Petőfi, Arany vagy Ady verseinek zömét, mert az, ami számunkra megrázó tör­ifj. KIBÉDI VARGA: Költőink és a nagyvilág — 371

Next

/
Thumbnails
Contents