Új Magyar Út, 1953 (4. évfolyam, 1-12. szám)

1953-03-01 / 3. szám

\ VAJAY SZABOLCS A Nobel-dijas Lagerkvist A lélek tisztasága és a természet közelsége egy írói egyéniség kristályszövetén átszűrve gyakorta csendül össze a természetfölötti, a mesecsoda, vagy a halál­vágy időtlen kategóriájában. Mithosz, mese és lélektani regény csak kor- és kultúrfej lettség szerint elkülönülő három aspektusa egyazon belső tartalomnak, mely a maga bonyolult egyszerűségében közeliti meg a nagy természet apró csodáit és az emberi lélek mélységes rejtelmeit. E két pólus között szinte láthatatlan huzalt feszített valami magasabbrendű Törvény. És ezen a huzalon melódiát csiholni adatott némely kevesek kezébe a vonó. Európa minden népe közül a skandinávok marad­tak legtovább közvetlen kapcsolatban a romlatlan ter­mészettel. (S itt a “természet” szó nemcsak exoterikus jelentésében értendő). Mint ahogy itt élnek Európa utolsó nomádjai, — a lappok, — itt ment végbe az utolsó európai boszorkányégetés is. De ugyanakkor itt született Wotan és az Azok, az Edda és a népmesék­nek az az ezernyi sokasága, melynek tárházából An­dersen írásai és Nils Holgersson csodálatos utazása csak halovány visszhang. S mikor az ősi mithosz az elpolgárosult mesén át psychoanalyzissé tudományosul, itt jelenik meg Ibsen, Strindberg és Knut Hamsun is. A természet külső és a lélek belső végtelenségé­ben való bolyongás adja meg Pár Lagerkvist műveinek alaphangját. Nála a természet világmindenséggé szé­lesül, a lélek pedig túlvilággá mélyül. Selma Lagerlöf kristálytiszta világképe azonban Lagerkvistnál már gyakorta torzító tükörből vigyorog vissza ránk. A tükör azonban nem maga a világkép, hanem mi vagyunk: a mai kor talaj tvesztett, természettől elszakadt és lelket senyvedni hagyó embere. Pár Lagerkvist az irodalom minden berkét bejárta. Regény, novella, színdarab éppúgy fakadt termékeny tolla nyomán, mint esztétikai tanulmány, kritika, vagy expresszionista paradox. Mindenütt kivételeset alkotott, s ha a svéd világ­nyelv lenne, már régesrég mint európai szellemóriást tisztelnők. De őt is kishiján elérte az Adyk és Gárdo­nyiak végzete: nyelvi nehézségek miatt híre-neve alig juthatott túl a skandináv államok tágabb pátriájának határain. Ám 1925-ben a Svéd Királyi Akadémia Pár Lagerkvistnek ítélte az irodalmi Nobel-díjat. Ezzel nem­csak egy kivételes tehetségű írót jutalmazott érdeme szerint, de eleget tett egy európai hivatásnak is: fel­fedni a rejtett kincset a művelt világ minden iroda­lomszerető, gondolkodó emberfője számára. Lagerkvist műveit azóta 32 nyelvre fordították le. Magyarul még semmi sem jelent meg tőle. A Vas­függönyön túl a Nobel-díj is burzsoá mákony. Vas­függönyön innen pedig annyi szellemi imperativust közönybe fullaszt a gond, a ránemérés, a taposómalom. De nézzük egy kicsit a lagerkvisti művet. Színházi kísérletei egy Copeau, vagy Gordon Craig merészségével vetekszenek, s bizonyos tekintetben már messze meghaladják Pirandello nagy forradalmát. Mind­az, ami a “Hat szerep keres egy szerzőt” írójánál for­matörő lázongás, Lagerkvistnél már szerves tartalmi elemmé higgadt, természetté szélesül. Sokszor ugyanazt a témát darab és regény formájában egyaránt feldol­gozza: “Aki kétszer élte életét”, “A bakó”, “A bölcsek köve”, stb. Önéletrajzi szemelvényeiben gátlás nélkül tárja fel lelkének mithikus örvényeit, az ősnyugtalanságot, az Ember és a Halál viszonyának ős-borzalmát és ős-bizal­­maskodását. A természetfölötti nála nem a természet “fölött” van, hanem annak egyenes, magától érthetődő meghosszabbításában. Korlát csak korlátolt ember szá­mára létezik. Az “én”-tői a “világegyetem”-ig minden egyetlen nagy átmenet. A mithikus képzelet és a modern lélektani isme­ret szakavatott elegye szövi át meg át két legismer­tebb regényét: “A törpé”-t és “Barrabás”-t. A törpe egy renaissance udvar bohóca, ki szem­szögének torz nézőpontjából vizsgálja a XV. század nagy európai átalakulását. A törpék világában sok minden halálosan komoly, amin a cicomás udvari nép könnyesre kacagja magát széles jókedvében. És sok komoly világesemény nagyképűsége becsmérlő mo­solyra készteti a törpét, aki annyi mindenen büntetlenül tüteheti magát. Hiszen senki sem veszi komolyan. — A gondolat függetlenségének apotheózisa és az ép lélek makacs lázongása a torz test végzete ellen: ez a re­gény, mely egyszersmind a mai ember vergődésének szimbólumává is válik. “Barabbás”, — melyért tulajdonképpen a Nobel­­díjjal jutalmazták, — a Krisztus ellenében szabaddá tett lator élettörténete. Az ő szemén keresztül éljük végig a Golgota drámáját, az első üldözéseket és az új hit diadalát egészen Róma szívéig. Ez az a kor, midőn a hiszékenyek lassacskán hívőkké lesznek és az “úgy hírlik”-ből hittételek alakulnak. Ám Barabbás mindvégig a magányos ember megtestesítője lesz, ki­ben maradéktalanul megvan, — csakúgy, mint mind­nyájunkban, — a jóra való hajlandóság egyeteme, de nem érti meg, — s hányán nem értjük ...! — a szuny­­nyadó jóhoz eljutó isteni üzenetet. Magányosan él és magányosan fog meghalni, miután az egyetlen jó, amit tudatosan tenni akart, — üszköt vetni Róma pogány házaiba, — csak hittársainak szörnyű mártíriumát vonta maga után, akik borzadva fordulnak el tőle, ugyanakkor azonban áldják végzetük a vértanúi ko­szorúért. Barabbás valóban irodalmi csúcsteljesítmény, nem­csak a végsőkig egyszerűsített forma gondos csiszolt­­ságában, de az irodalmi kereteket szinte meghaladó gondolat fennköltségének hű tolmácsolásában is, mely a tévelygő lator alakjában gránitszilárdan jellemzi ko­runk elveszett, jobbra érdemes, de talajtalanságánál fogva szükségkép esendő emberét. “Lagerkvist mesterien egyensúlyoz azon a kötélen, amely a való tények világa és a hit magasztosult szelleme közötti irdatlan sötétség fölött feszül”, — mondta róla és könyvéről, okkal és joggal, az ugyan­csak Nobel-dijas André Gide, alig pár hónappal halála előtt. Talán nemcsak kultúremberi kötelességünk, hanem szabad földön élő honfitársaink irodalmi érdeklődését és hajlandóságát ébresztgető hivatás is, hogy a Nobel­­dijas Pár Lagerkvist egy rövid novelláját, — ezúttal elsőízben, — magyar nyelven is megszólaltassuk. 20

Next

/
Thumbnails
Contents