Új Kelet, 1998. március (5. évfolyam, 51-76. szám)

1998-03-30 / 75. szám

Kultúra 1998. március 30., hétfő V annak olyan írók, akiknek a műveit csak tiszta szívvel és „frissen mosott lélekkel” szabad kézbe venni. Elvégre az ember nem eszik disznósajtot lila­hagymával, miközben Kosztolányi verseit olvassa, és hogy félreértés ne essék: Kosztolányi verseit sem ol­vassa, miközben disznósajtot eszik lilahagymával... Mert a dolgok összefüggenek. A test és a lélek igenis hordozzák egymás terheit, és ha pusztul a lélek, pusz­tul vele a test is... Palotai István színikritikája Természetesen ez nem azt jelenti, hogy - ismervén a megtekintendő színművet - az ember szilárd prekoncepci­ókkal lépje át a teátrum küszö­bét, hiszen a műveknek mil­lió arcuk van, főleg, ha mind­ig az adott kor tükrében vizs- gálgatjuk. Amennyiben az elő­adás szándéka a világ tágabb- ra nyitása, akkor tejet kell haj­tanunk a nemes alkotói cél előtt, hiszen a színház lénye­ge az az ötvözet, amit a publi­kum felé fordított tükör és maga az írott matéria képez. Mindez azonban csak cs kizá­rólag a színházi világirodalom legnagyobb ívű műveire — a kortalan alkotásokra — vonat­kozik. Shakespeare drámáira, Madách Az ember tragédiájá­ra (a Mózesre már nem), Ibsen Peer Gyntjére, de semmiképpen sem a Solnes építőmesterre, vagy a Nórára! Ugyanakkor ezek a darabok is alkalmasak arra, hogy bizonyos hangsú­lyok eltolásával önálló rende­zői szándékokat közvetítse­nek, mondanivalójuk kitágul­jon, átértékelődjön, a kor jellem­vonásainak szolgálatába álljon. A legtöbb színmű azonban alkalmatlan erre, és ha a rende­ző az ilyen művekbe próbálja meg belepréselni a világról alkotott véleményét, az ered­mény bizony szakmailag óha­tatlanul emészthetetlen lesz... Szép Ernő maga a lélek, maga a líra. Ha komédiát ír, akkor is. A Vőlegény pedig lé­lek- és korrajz egyszerre. Nem helyezhető semmilyen agya­fúrt eszközzel sem más dimen­zióba anélkül, hogy alapjai­ban ne sérüljön. A szerző csupaszív költői lelke minden gyennekét egyformán szereti, figurái között egy sincs, aki velejéig rossz. Nála az embe­rek negatív vonásai csak a kényszerítő körülmények hatá­sára - és csakis ideiglenesen - lehetnek jellemzők, mert az író szereti és megérti őket. Aki tehát Szép Ernő írott anyagát színre kí­vánja vinni, ab ovo filantrópnak kell lennie, különben soha eb­ben az életben nem kerül vele szinkronba. Hiába oldja meg szakmailag elfogadhatóan a fel­adatot, az eredmény finoman szólva is kétséges lesz, ha a feje tetejére áll, akkor is... A Vőle­gény témája — bár mindaddig, amíg szegénység lesz a világon- hordoz bizonyos áthallásokat a későbbi korokba, mégis jellem­zően század eleji atmoszférát igé­nyel. Ahhoz, hogy ez a kötődés feloldódjon, a mű egész nyelve­zetét kell áthangolni, méghozzá olyan fokon, hogy az már súrol­ná a „művészi csúsztatás” fogal­mát. így aztán, hajó előadást sze­retne valaki létrehozni, maradnia kell mindennek, ami az eredetit jellemzi: szövegnek, tempónak, ritmusnak és a szeretni való jel­lemek rendszerének! A Vőlegény története kedves és egyszerű: az elszegényedett hivatalnokcsalád lánya - Koméi- már bőven benne van az eladó­korban, azonban hiába szép és kedves, hozomány nélkül senki­nek sem kell. Újabb vőlegény­jelölt tűnik fel a láthatáron, a léha és lump „majdnem’-fogász, aki azonban szintén hozományva­dász. A lány apja cselhez folya­modik - mellesleg ő sem kisebb kókler, mint a kérő -, de terve dugába dől. A két fiatal kénysze­rű dühében és kétségbeesésében őszintén kitálal egymásnak: mindketten kényszerpályán mo­zognak, és a látható felszín csa­lások és hazugságok halmaza. Az egymás felé kitárt szívek és a kíméletlenül őszintén feltárt va­lóság egymás karjaiba taszítja az amúgy szimpatizáló fiatalokat, de ez mit sem változtat a helyze­ten: a vőlegénynek úgy kell nősülnie, hogy házasága kihúz­za az immár lassan katasztrofá­dLÍ -llck-v „Gyorsvonat az arborétumban...” Szép Ernő „Vőlegénye” a Móricz Zsigmond Színházban lissá váló anyagi slamaszlikából. Koméi végső kétségbeesésében „rossz útra” tér, elhagyja a fiút, és egy gazdag úr méhészé lesz, azaz győz az anyagi kényszer logikája. Végül azonban várat­lan fordulat következik... Cseke Péter érzékelhetően „tökéletes” rendezéssel akart ki­rukkolni. Valószínűleg ponto­san ez a szándék lett a veszte, ugyanis a hajszálpontosan és ki­váló szakszerűséggel megoldott színpadi száguldozás - egy-két kivétellel - földbe gyalulta Szép Ernő megálmodott és szeretni való jellemeit, és formálisan ki­zsigerelte a színészeket. Nem lát­tam a próbákat, de szinte biztos vagyok benne, hogy mindenki vért izzadott a rendezői hajsza következtében. Úgy vélem, hogy a túlhajtott száguldással Cseke a jelenkor aktualitását kereste - mondjuk a videoklippek vibrá­ló világát -, de ez a gondolattár­sítás félresikeredett, és csak egy idegtépő első felvonás lett az eredménye... Az első felvonás úgy gázolja le magát a darabot, mint egy expresszvonat az arbo­rétumot. Az eszeveszett tempó ráadásul még ritmustalanságot is okozott, és az első részben az ese­mények csak ott és akkor „feszül­tek meg” egy-egy pillanatra, amikor egyes színészek (Verebes István, Pregitzer Fruzsina és Sándor Júlia) fellázadlak az ámokfutás terrorja ellen, és em­beri jellemeket mutattak fel. A második rész már elviselhetőbb volt, és szemben az első felvo­nással, csak indokolt esetben volt harsány, valamint legázoló. Az utolsó felvonásban viszont helyreállt a rend. Üvöltözés és zűrzavar, „összebeszéd” a helyé­re került, és a botrány ábrázolása már ritmusosra sikeredett. Hogy aztán ez annak köszönhető-e, hogy a színészek „fellázadtak”, vagy egész egyszerűen „emberi­re fáradtak”, avagy - a szokásos módon - az utolsó felvonás pró­báira már nem jutott elég idő, és a rendező nem tudta „széthajtani” a csapatot, azt nem tudom. Min­denesetre szerencse, hogy így tör­tént, mert ekkorra végre embere­ket, jellemeket is láthattunk a színpadon, méghozzá abból a sze­retetteljes aspektusból, ahogy Szép Ernő azt megálmodta. Verebes István - Koméi apjá­nak szerepében - remek volt. Képes volt rá, hogy függetlenít­se magát a körülményektől, és felmutassa azt a nagyon is szere­tetreméltó kedves, vén gazem­bert, aki ugyan a lehető leglin- kebb, de - a munkán kívül - min­dent megtesz a maga módján csa­ládja boldogulásáért, még akkor is, ha ellopja neje brossát, hogy ellovizza az árát... Szenzációs poentírozó készsége, remek rit- musérzéke nem véletlenül avat­ja a ma vígjátéki színészeinek egyik főapostolává... Pregitzer Fruzsina — Kornél anyja szerepében - szintén ké­pes volt időnként kiemelkedni a száguldó, üvöltő habokból, és ritmust teremtve megfékezni az eszeveszett őrületet, de néha ő is a harsányság hatása alá kerüli. Kár ezekért a percekért, mert bővérű komikai vénája ilyenkor a „színpadi csúcsforgalom” ál­dozatává vált. Lompos, kivagyi, „fenn az ernyő, nincsen kas” fi­gurája kitűnő szórakozást bizto­sított a publikumnak. Verebes méltó partnere volt. Kövér Judit - Kornél alakító­ja - bár tagadhatatlanul tehetsé­ges és kedves színésznő, mégsem volt képes szerepét tökéletesen uralni. Ennek oka viszont szin­tén egyértelműen rendezői hiba! Ugyan hogyan is várhatná el az ember egy fiatal művésztől, hogy egyszerre legyen ennek a tébolyult száguldásnak az egy­személyes lokomotívja, és ezen­közben képes legyen játékot áb­rázolni a játékban, az igaz szere­lem jegyeit egyszerre felmutatni a férjhez menés kényszeres vá­gyával? Lírája és drámája ugyan megkapó, de elvész — és hiány­zik -, ami közte van: az emberi lélek csendes kálváriája. Varga Ildikó szerepének \ Mariska) megfelelő hiteles­séggel és művészi alázattal tűntél a káoszban, amiért egy­részt csak tisztelet és dicséret lehet a jussa, másrészt pedig a helyzetből következő őszinte részvétnyilvánítás... Sándor Júlia (Duci) hála I s­tennek nem állt kötélnek, és remek érzékkel csent ritmuso­kat a tempóba. Jellemábrázo­lása üdítően hatott, és hajszál­pontosan azt mutatta be, hogy miként lenne „célszerű” és tisztességes ezt a darabot ab­szolválni... Mezei Zoltán - a Vőlegény szerepében — kellemes alakí­tást nyújtott. Szerctetrc méltó í és nyíltszívű egyénisége ugyan o mindenképpen megkapó, de | adós maradt kissé azzal a kény- u‘ szer-szülte műgazemberrel, akit a játékon belül szerepként is fel kell mutatni. Szabó Tündének (Gyengus- né) — úgy tűnik — elég néhány perc is, hogy emlékezetest al­kosson! Kiváló karakterfomiá- lásának alapját - közismert te­hetsége mellett - bravúros vál­tásai biztosították. A második felvonás egyik legkiemel­kedőbb cpizodistája Kocsis Antal volt (a fater)! A minden rezdülésében hiteles „csúcs- niemand” minden bizonnyal felejthetetlen emléke lesz a publikumnak. Akárcsak Ve­nyige Sándor, aki a komédiáin belül is képes volt a brutalitás megcsillantására. Gosztola Adél szintén kel­lemes perceket szerzett mint Pcndzsi, nem úgy Gedai Má­ria (Sári) és Bednai Natália (Nusi), akik minden képzele­tet felülmúlóan elviselhetetle­nül harsányak voltak, még akkor is, ha nyilvánvalóan rendezői instrukcióra tették... Kis-Kovács Gergely díszle­te és Tor day Hajnal jelme­zei igényesek és stílusosak voltak. A publikum az első felvo­nást ugyan nehezen bírta ide­gekkel, de aztán - felejtvén az attrocitást — remekül szórako­zott, és opercllsikcrnyi tapssal jutalmazta az előadást. / É rtékes és kimondottan érdekes irodalmi esemény színhelye volt a hét végén a nyíregyházi Móricz Zsigmond Színház művésztársalgója. A szép számmal megjelent literatúra-ínyencek remek kóstolót kaphat­tak - egy „nordikus talkshow” keretében - a mai nor­vég irodalomról, valamint annak magyarországi vetületeiről. A műsor vendégei Szondi György, a PO­LISZ folyóirat főszerkesztője, Kovács Ferenc, az Oslói Egyetem tanára - műfordító valamintPerjési Hilda, a színház művésznője volt (utóbbi maga is hosszú időt töltött Ibsen és Grieg hazájában. Palotai I. (Új Kelet) Elöljáróban Venyige Sán­dor, a színház dramaturgja - tiki később tehetséges vitave­zető házigazdának bizonyult - felolvasta Göncz Árpád üze­netét, melyet a Színházi Világ­nap alkalmából aznap minden magyar színházban az előadá­sok kezdete előtt hallhattak a nézők. Ezt követően Szondi György, a POLISZ főszerkesz- lője beszélt lapja múltjáról és jelenéről. „A POLISZ moza­ikszó - politika, líra, széppró­za -, amely híven tükrözi tö­rekvéseinket. A lapot 1988- ban fiatal irodalmárok alapí­tották, de 1994-ig mindössze 10 számot élt meg. 1994 tava­szától évi négy, 1996 szeptem­berétől viszont már évi tíz alka­lommal látott napvilágot. Egyik és talán legfontosabb rovata a Vi­lágbeszéd, amely a mai külföldi irodalom elhivatott közvetítője és avatott megszólaltatója igyek­szik lenni. Lehetőségeinkhez ké­pest teljességre törekszünk, ezért a «kis nyelvek» literatúráját is tolmácsoljuk...” - mondotta a főszerkesztő, majd Töve Nilsen Felhőkarcoló nyár című regényé­nek egy részletét hallhattuk Gosztola Adél tolmácsolásában. A norvég mazsolás tejlevesről és Hruscsov Oslóba érkezéséről szóló gyermekkori emlék-pilla­natképek a markáns skandináv Norvég mintás beszélgetés nemiül ural ista stílusirányzat jegyeit plasztikusan jelenítet­ték meg...- A POLISZ arra törekszik, hogy a magyar írótábor politikai okokból szélre szorult - és eset­leg homlokegyenest más néze­teket valló - képviselőivel ke­zet foghasson, és így - a híd sze­repét is betöltve - színes legyen, és ezen felül minél több fiatalt állítson maga mellé - vallotta Szondi György a lap célkitűzé­seiről. Bérgljót Hoback //«//Szé­gyen című regényéből Kerekes László mondott el - kiválóan - egy, a tipikus skandináv önmar- cangolás visszásságait híven be­mutató részletet, majd Perjési Hilda mesélt norvégiai élményei­ről, Norvégiáról és az ottani emberekről. Kovács Ferenc os­lói professzor a XX. század má­sodik léiének norvég irodalmá­rul beszeli. Elmondta, hogy a ’68-as diákmozgalom maradan­dó nyomokat hagyott az ország literatúráján, melyre az utóbbi időkig erősen rányomta bélye­gét a marxista világszemlélet, aminek természetes melegágyat az évtizedekig uralmon lévő meglehetősen „balos” Norvég Munkáspárt kormányuralma te­remtett. Érdekességként megem­lítette, hogy a norvég államha­talmi struktúra (például a „ta­nácsrendszer”) szintén a szov­jet-orosz minta másolata. Bírálólag szólt a túlhajtott női emancipációs mozgalom iro­dalomra tett negatív hatásai­ról, de jelezte, hogy ez a vo­nulat már lecsengőben van. és ismét azigazi értékeket felmu­tató irodalom kezd dominál­ni. Mindennek remek illuszt­rációjaként Pregitzer Fruzsi­na Gerd Bantemberg Egália lányai című művéből idézett. A remek tolmácsolás is hozzá­járult, hogy megismerhessük a - norvég irodalom groteszk vo- 4 nulatál, éles iróniáját, pontosan s azt az irodalmi közeget, amely Ti „csípőből tüzel” a görcsös *2 emancipációs törekvésekre... Ismét a műfordító kövelkc- zett, és vallott a norvég nyelvvel való ismerkedésé­ről és jelenlegi kapcsolatá­ról, majd Szondi György szólt a norvég irodalom ma­gyarországi jelenlétéről. A kiváló irodalmi estet Szal­ma Tamás zúrUxBrickner Ba­lázs a Színház című novellá­jával, mintegy tisztelegve a Színházi Világnap előtt...

Next

/
Thumbnails
Contents