Új Ifjúság, 1988 (36. évfolyam, 1-52. szám)

1988-11-16 / 46. szám

Leonyid Lenes: LELKI MEGRÁZKÓDTATÁS Egy bizonyos Pjotr Sztyepanovics Zsuravelin, aki emberbaráti érzelmeit soha nem rejtette véka alá, egy napon rendkívül Izgatottan, feldúlt lelkiálla­potban érkezett haza otthonába. Fi­nom, sápadt arcán piros foltok ütköz­tek ki, és megrendültén panaszolta fe­leségének, aki éppen a vacsorához te­rített: — Szerafima, az imént nagy lelki megrázkódtatást éltem át. Még most Is borzongok tőle. Adjál valami nyugta­tóti — Vegyél be valeriánát. Most hoz­tam. — Nem, nem! Remélem van itthon egy kis vodka, lnnék egy pohárkával. Szerafima elégedetlenül vonogatta húsos vállát, és kiment az éléskamrá­ba, Zsuravelin pedig idegesen fel-alá Járkált a szobában, s közben ezt haj­togatta: — Gazemberi... Ah, micsoda gaz­emberi Aztán leült, a villával beleturkált a káposztasalátába, de az érzelmi zilált­ságtól egyetlen szálat sem tudott fel- szúrni. Türelmetlenül az asztalra dob­ta a csillogó evőeszközt. — Felháborító! Gondold csak el, mi­lyen felháborító! — De hát mondd már, miről van szó? — Mindjárt, csak adj még egy po­hánkával, hogy teljesen megnyugodjak. — Nem adok! Beszélj, ne játssz az idegeimmel! — Tudod, ahogy jöttem hazafelé — kezdte el végre Zsuravelin —, bemen­tem abba az üzletbe, amelyik Itt van a mi utcánkban, a sarkon. Venni a- kartam egy kis heringet, nagyon rá­éheztem valami sósra. Beállók a sorba a halosztályon, és ott, a szemem lát­tára játszódott le az a vérlázító jele­net. Az egyik eladónő gorombán kia­bálni kezdett egy öregasszonnyal. Én természetesen az öregasszony mellé álltam, és akkor az a hárpia nekem támadt és „nyamvadt ürgének“ neve­zett. Azonnal kértem a panaszkönyvet, de nem adták ide... Nem baj, majd megmutatom én neki, hogy ki vagyok, megtanítom kesztyűbe dudálni azt a nőszemélyt... megkapja tőlem, amit érdemel ... a nyamvadt ürgétől! — Várjál csak! — állította meg a férjét Szerafima. — Melyik kiszolgáló- nővel rúgtad össze a port? Azzal a sovány, pirospozsgással? — Igen, olyan veres pofájú! Sike­rült megtudnom a nevét, feí is írtam... Itt van, tessék — Tatjana Naumova! — Hiszen ez az én Tatjánám! — mondta Szerafima. — A tiéd? Hogyhogy a tiéd? Arkagyij Avercsenko: Lanyhult a pornográf irodalom iránti érdeklődés. A közönség figyelme a történelmi és természettudományos tárgyú irodalom felé fordult. (Köny vértesitől Kukuskin, az író, örömtől sugárzó kép­pel állított be Zalezsalovhoz, a kiadóhoz, és mosolyogva, tréfásan oldalba bokszolta. — Mizújs? — Írtam egy müvet! — Mifélét? — Ahal Vásik rá a foga, mi? Itt lapul a zsebemben. Ha jó kisfiú lesz az előleget illetően , üsse kő!, magának adom! A kiadó összevonta a szemöldökét. — Elbeszélés. — Az bizopy. Haha! Olyan opust kere­kítettem, hogy az ég is belerendüli Itt van mutatóba két-három részlet belőle. Az Író felütötte a kéziratot. „... A setét, sivár bányaakna elnyelte őket. A lámpafénynél jól látszott Ligyija gömbölyű, hullámzó keble és ruganyos csí­pője, melyeket Gretnín majd felfalt a sze­mével. Eksztázisában görcsösen magához szorította az asszonyt, és minden forogni kezdett...“ — Egyéb? — kérdezte hűvösen a kiadó. — Effélét ókuroláltam ki: „A léghajó szárnyát könnyedén megbillentette, és fel­szállt A kormánynál Majevícs ült, és sze­mével majd felfalta Llgyiját, akinek göm bölyű keble hullámzott, ruganyos csípője pedig izgatóan hatott a férfira. Majevics eksztázisában elengedte a kormányt, meg állította a masinát, magához szorította aZ asszonyt, és minden forogni kezdett. ..“ — Egyéb? — kérdezte a kiadó olyan ri degen, hogy Kukuskin az író, rémülten és zavartan rámeredt, aztán lesütötte a szemét. — Jól ismerem, és ő is engem. Min­dig előre köszön: „Jó napot, Szerafi­ma Ignatyevna!“ Bármilyen szívességet megtesz nekem ... friss halat ad ... épp hogy meghozták. Meg ilyenek... Persze, én is szólok neki, ha valami egy-két rubellel olcsóbb lesz ... Éppen vele kellett összeveszned! Nem tudtál valamelyik másik kiszolgálóval... — De hiszen nem egy másik, hanem ő személyesen ordítozott arra a sze­gény öregasszonyra! Na, lám csak, mint kiderül, még korrupt isi Nagyon jó! Ezt az Indokot sem hagyom ki,.. sőt kiélezem! — Mit akarsz tenni? — Levelet írok az újságnak! —• mondta határozottan Zsuravelin. — A másolatot pedig elküldönm a népi el­lenőrzőknek. Az Ilyeneket, mint a te Tányád, ki kell seprűzni a szovjet ke­reskedelemből! A hideg futkos a há­tamon, ha eszembe jut, hogy hogyan ordítozott arra a szegény öregasszony­ra ... Adj még egy pohárkával, Szera­fima! — Nem adok! Tisztáznunk kell, miért kiabált Tatjana arra a vénasszonyra. Ha az az asszony olyan, mint a te anyád... — Megkérlek, ne bántsd az anyámat! — kiabálta durva indulattal Zsuravelin, és öklével az asztalra csapott. Szerafima erőltetett színpadiassággal felnevetett, és így szólt: — Mit használsz azzal a levéllel? Semmit! Tanyka megússza egy szidás­sal, de a ml viszonyunk örökre meg­romlik vele. — Hiszen nem tudja, hogy én a fér­jed vagyok! — Előbb-utóbb kibújik a szög a zsák­ból. Aláírod a levelet? Alá! Elkezdődik a nyomozás. Egyszer említettem Tányá- nak, hogy a férjem a színháznál dol­gozik. Még belépőt is szereztem neki Vologyán keresztül. — Hányszor mondtam már neked, hogy a tudtom nélkül ne fordulj Vo- logyához? Szerafima Ignatyevna az ajkát bigy- gyesztette, és elfordul. Aztán azt mond­ta: '■» . — Petrusa, nagyon kérlek... ne írj levelet. Nem kell elkeseríteni egy sze­gény lányt. — Ez nem egy szegény lány, ez egy miniszoknyás bandita! Feltétlenül meg­írom! Közösségi' lelkiismeretem erre kényszerít. — Miféle lelkiismeret az Ilyen!? Tönkretenni egy kedves nőt, ez neked közösségi lelkiismeret? Zsuravelin felkelt a székről, és el­tökélten kijelentette: — A levelet még ma megírom, azon­— Van ... persze ... van ... Roppant szó­rakoztató! „Linyevics és Ligyija, akiknek szörnyű kényelmetlen volt a súlyos búvár­öltözék, a búvársisak kerekded üvegabla­kán át sóváran nézték egymást... A fejük felett gőzhajók és páncélos hajók szágul­dottak tova, ők azonban ezt nem érezték. A zsákforma, esetlen búvárruhán keresztül Linyevics megpillantotta Ligyija gömbölyű, hullámzó keblét és kidomborodó, ruganyos csípőjét. Eksztázisában meglengette karját a vízben, Ligyijához rohant, és minden fo­rogni kezdett...“ — Nem kell! — közölte a kiadó. — Hogyhogy nem kell? — rezzent össze Kukuskin, az író. — Nem kell. Menjen isten hírével! — ö.., önnek... nem tetszik? E... e- gyéb részletek is vannak... Az unoka megleste a nagymamáját a fürdőben... A nagymama pedig még fiatal volt... — Jó, jó. Tudjuk! „Eksztázisában odaro­hant hozzá, karjába zárta, és minden fo­rogni kezdett... — Honnét tudja? — sóhajtott fel álmél- kodva Kukusin, az író. — Valóban szóról szóra ezt írtam. — Gyerekjáték kitalálni! Egy hátulgom- bolós is rájön! Mostanában már a kutya sem olvas ilyesmit, Kukuskin testvér. Ke­ress új utakat, Kukuskin! Kukuskin, az író, kétségbeesésében meg vakarta a tarkóját, és körülnézett. — Hol a papírkosár? — Ott! — bökött rá ujjával a kiadó. Kukuskin, az író, kéziratát belehajította a papírkosárba, zsebkendőjével megtörölte gyöngyöző homlokát, és szűkszavúan csak ennyit kérdezett: — Miről írjak hát? — Manapság főleg természettudományos call — s bement a szobájába, az ajtót fülsiketítőén bevágta. Leült az íróasz­tal mellé, papírt vett elő, kicsavarta tollát, és írni kezdte az újság szer­kesztőségének szánt levelet. Irt egy darabig, elolvasta — nem tetszett ne­ki. Széttépte, bedobta a papírkosárba, és hozzáfogott egy másik levélhez. Fé­lig megírta, átfutotta — ez sem volt kedvére való. A gyomra korogni kez­dett az éhségtől, s a fejéből, mint a kígyók, százfelé siklottak a gondola­tok. „Lehet, hogy mégis igaza van Sze- rafimának? Van valami ostoba, don- kihótei az ilyen levelekben. Vigye el az ördög ezt a Tányát! Végül is nem ő az első, és sajnos, nem is az utol­só! Ki kell békülnöm Szerafimával... Annál is inkább, mert már pokolian éhes vagyok, és ha később megyek ki a konyhába, meg kell melegíteni az ételt, el kell mosogatni az edényeket — brr, ez nem jó dolog!“ Felkelt, kinyitotta az ajtót. — Szerafima! — szólította a fele­ségét. Néma csend. Zsuravelin hangja halik volt, mint a csendes szélben susogó nádé. — Szerafimácska, lelkem! Erre már megjelent Szerafima Igna­tyevna — a szemét lesütve, a karját összefonta a háta megett — az egész nő csupa béke, csupa megbocsátás volt. — Ne haragudj, Szerafimácska — mondta gyöngéden Zsuravelin, és meg­csókolta az asszony pufók arcát. — Nem írok levelet! Mondd meg annak a hárpiának, hogy nem szabad egy öregasszonnyal így kiabálni, ordítoz­ni... — De igenis, Petrusa, írsz levelet! — mondta Szerafima Ignatyevna, vi­szonozva a férje csókját. — Már meg is fogalmaztam, csak át kell javítanod és alá kell írnod. Zsuravelin elvette a feleségétől a pa­pírlapot, és olvasni kezdte: — Tánya Naumova rendes, becsüle­tes dolgozó... A vásárlókkal tisztelet­tudóan viselkedik ...“ Mire való ez, Szerafima? — Petrusenyka, értsd meg... az a vénasszony biztosan rájön magától is, hogy mit kell tennie. Ír majd levelet. Valamivel ellensúlyoznunk, enyhíte­nünk kell a vádjait. Érted már? Szerafima Ignatyevna tekintete oly rimánkodóan függött a férjén, hogy Zsuravelin fogta a tollát, és aláírta a levelet. Farkasétvággyail látott neki a vacso­rának. Kovács Sándor fordítása és történelmi témájú könyveket olvasnak. Üss össze, Kukuskin testvér, valamit a bo­járokról, a különféle legyek életéről... — Arra ád előleget? — Bojárokra adok. Legyekre adok. Ru­ganyos csípőre viszont egy huncut vasat se adokl És arra se, hogy „minden forogni kezdett“! — Adjon hát a legyekre! — sóhajtott fel Kukuskin, az író. Egy héttel később Zalezsalov kiadó egy­szerre két kéziratot is kapott. Az alábbia­kat: I. Bojár-botlás Ligyija bojár leányasszony ődon stílusú toronyszobájában üldögélvén elhatározta, hogy nyugovóra tér. Miután kackiás, hul­lámzó kebléről levette a kokosnylkot, és éppen hozzáfogott, hogy gusztusos, telt vádlijáról lehúzza a szarafánt, kitárult az ajtó, és betoppant az Ifjú Kurbszktj herceg. A herceg elködösült tekintettel meredt a leányasszony kackiás, hullámzó keblére és ruganyos csípőjére. — Üdvöz légy, 6, bájos hajadon! — kiál­tott fel a hajdanvolt idők ődon nyelvén. — Légy üdvözölve! Dicsőség néked, dél­ceg dalia! — köszöntötte a leányasszony, azzal a herceg keblére borult — és min­den forogni... II. A legyek és szokásaik (Skiccek a rovarok életéből) Egy dús keblű, ruganyos csípőjű, pici, karcsú legyecske mászott a poros ablak­üvegen. Ligyljának hívták. A sarokból előröppen egy jókora, fekete légy, letelepedett a másikkal szemben, és szenvedélyét alig-alig palástolva, a feje fe­lett összedörzsölte kecses, izmos lábacskáit. Valósággal megrészegült, Ligyija dús, hul­lámzó keblétől... Lábacskáit kinyújtva erő­sen magához szorította Llgyiját, és minden forogni.., Enyedy György fordítása Gyógyíthatatlanok Gleb Gorbovszkij: A JÖSÁG NYELVE A jóság nyelvét későn tanulom. Pedig hát nem szól idegen igével. Nem kökorszaki barlang a zugom, de szomszédom a bronzba öntött Péter S csak most, mikor szívem szikes vidék lett, s lelkemben fanyar üledék maradt, most szeretem meg a célt, utamat, és a magam-ültette jegenyéket. Nem ablakot tárok ki: szememet. És látom, érik, hullámzik vetésem. Hiszem: az idő nem öregszik mégsem. Lesz még, kinek világon új lehet. Rab Zsuzsa fordítása Arszenyij Tarkovszkij: ÁRNYAK KÖZT ÁRNY VAGYOK Árnyak közt árny vagyok, ki egyszer már ivott a vízből, miután a föld, de nem csitult a szomja, S az’ élők álmait zavarva, visszatér Az út rögeire, s élő vizet remél. Mint első, tört hajó az óceán öléből, Mint áldozóedény a kurgánsíri éjből, A lépcső legmagasabb fokára úgy jutok. Hol élő árnyad áll, s árnyamra várni fog. S ha ez csak ámítás, rheséheszéd, hazugság, S ha már nem emberarc, de gipszálarc mered ránk Némán a föld alól, és kövekből rakott Szempárja könnytelen, s tekintete halott? ... Baka István fordítása Gennagyij Ajgi: CSÖND A. Hnzangajnak és az erdőben mit csinál? surrog mint az ágak ... nincs céltalanabb a szél érintése nélkül rezdülő faágnál... — nem jel és nem cselekvés ... minden ami benne létező csak az — amiből összeállt Kapuelőtti-Ország... (messzebb­tüzek) ... — I és ott valamely óra a vég irányát kijelöli... — (az ittlét — mennyire kísértetiesl ... — és az érzékelés nincs amelynek mélyén az „ország“ hangzott volna el) ... — itt van — az erdő teljessége és hallgatása nélkül.. a múlt — a lecsengésedként... és itt a surrogása — utolsó jeladása ... az is csak ... visszhang ... — (mindez pusztaságban ... mely lángtalan ... szinte — melyből az erdő mindensége — kizárva mindörökre) Zalán Tibor fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents