Új Ifjúság, 1988 (36. évfolyam, 1-52. szám)

1988-10-05 / 40. szám

/ új ifjúság 6 Kiléptek Fél év telt el azóta, hogy hírt adtunk, a két nemzetiségi élegyütte­sünkben, az Ifjú Szívekben és a Szőt­tesben beállt nagy személyi változá­sokról. A két együttes táncosai szin­te teljes egészében kicserélődtek, és mindkettő élére új művészeti vezető került. Ezzel az eseménnyel, gyakor­latilag mindkét együttes „elveszítet­te“ táncos műsorát. Ezért kísértük figyelemmel és nagy várakozással a két csoport munkájának alakulását. A változás nyilván a Szőttest érin­tette jobban, hiszen az Ifjú Szívek jóval nagyobb létszámú gárdával dol­gozik, belső tagoltsága szélesebb, és anyagi lehetőségei is kedvezőbbek. Ez meglátszott az új tánckar gyors felzárkózásán is. A Szőttes „talpra- állása“ kissé több időt vett igény­be. Igaz, már tavasz óta találkoz­hattunk velük különböző rendezvé­nyeken, fesztiválokon, de csak rövid műsorral, húsz-harmincperces bemu­tatkozással. Ezért keltett érdeklődést az a hír, hogy a Szőttes ismét egész estét betöltő műsorral lép színpadra, elindult őszi turnéjára. A hír nem egészen bizonyult igaz­nak, mert ugyan láthattuk önálló, új műsorát a deáki (Diakovce) művelő­dési otthonban, de ez még nem volt egész estét betöltő előadás, inkább egy készülő műsor nagyobbik hánya­da. így nehéz egységes produkció­ként értékelni, ezért csak néhány megjegyzés a látottak alapján. A bemutatott műsor hét táncból és három zenekari, illetve zene-ének számból állt. Szerkesztése szokvá­nyos esztrádszerű összeállítás, semmi­lyen átfogó gondolatot, dramaturgiai célzatosságot (legalábbis egyelőre) nem lehet felfedezni benne. A táncok összeválogatása nagyon egyoldalú, ami remélhetőleg csak a műsor be- fejezetlenségéböl adódik. A hét tánc­ból ugyanis csak kettő visz színpalra hazai anyagot, öt a határokon túl­ról merít. Ami önmagában nem lenne baj, de azért oda kellene figyelni a részarányokra. A műsor pillanatnyi összetétele nemcsak dramaturgiai szempontból nevezhető hibásnak, ha­nem azért is, mert nincs Összhang­ban az együttes céljaival és hagyo­mányaival sem Márpedig ezek tisz­teletben tartása mindenki számára kötelezőnek kellene lennie. Egységes stílusról, arculatról még nehéz beszélni, az idő rövidsége miatt a kompozíciók kiforratlanok, éretle­nek. Nem beszélve arról, hogy a tánckar egy része kezdőkből tevődik össze, ami nagyon erősen érezhető az előadásukból. Nem ártana, ha a táncok betanítása mellett az oktatók a színpadi előadás mikéntjével is megismertetnék a kezdő táncosokat, a tánctechnika gyakorlásáról sem fe­ledkeznének meg. Így bizonyára nem lenne a nézőtérről olyan szembetűnő a különbség az újoncok és a ruti­nos táncosok között. A zenét a Szőttes sokévi kísérője, a Varsányi-zenekar szolgáltatta, mint mindig, magas színvonalon. De mert a zenekar három főre apadt, minden igyekezetük ellenére muzsikájuk üre­sen szólt. Reméljük, ez a létszám­csökkenés is csak átmeneti. A zene­kar repertoárjának összeállításánál is jobban hazafelé kellene orientálódni, Nagy Mirtill szólóénekes kellemes színfoltja volt az estének, előadása élményt nyújtott a közönségnek. Az igazi „nagy" bemutatkozáshoz azon­ban még színpadi rutinra kell szert tennie (színpadi rutinra és nem ru­tinéneklésre!), és talán még néhány hang artikulációjának a gyakorlása sem ártana. E néhány meglátást azért tartottam fontosnak közzé tenni, mert a mű­sor még alakulóban van, és lehet, más, látószögből nézve, talán segít­ségére lehetek az együttes vezetői­nek. Mint megtudtam, november 22-én készül az együttes a már teljes mű­sor bemutatására Bratislavában. Min­den jel arra vall, hogy a szervezési problémákat már legyűrték az együt­tes vezetői, és függetlenül a jelzett észrevételeimtől, kiléptek — és jól léptek ki. Horváth Rezső ■Mindenekelőtt néhány információ. Japán népe sokáig időzött az őskö­zösségi társadalmi rendszerben. Egé­szen a XII. századig, amikor Európá­ban már érős középkori államok vol­tak. Japán szigeteit koreaiak fedezték fel, és ők szorgalmazták az ősi ke­reskedelmet is. A japán ókor a XVII. század első felében ért véget. A kö­zépkor pedig 1868-ban szűnt meg Meidzsi császár uralma alatt. A csá­szár maga hirdette meg Japán mo­dernizálását: az Ész, a Tudomány és a Felvilágosodás eszméi Európából „importálódtak“ a konzervatív és ne­hézkes (bürokratikus) társadalmi be- rendezettségű országba, A Meidzsi-korszak 1912-ben véget ért, de ekkorra már jelentkeztek a tudományok és a művészetek első eredményei. Az irodalomnál maradva hadd soroljak fel néhány olyan szer­zőt, akiket éppen a Meidzsi-korszak- ban fordítottak le japánra: Ariszto­telész, Calderón, Rousseau, Racine, Corneille, Lessing, Puskin, Lermon­tov, Karamzin, Turgenyev, Wedekind, Ibsen, Rilke alkotásai kerültek az olvasók elé, tágítva a kulturális lá­tóhatárt. A japán tudósok és művé­szek ez idő tájt hagyják'el először hosszabb időre a „szigeteket“, és amikor évek múlva hazatérnek, a ja­pán civilizációba új „esszenciák“ ke­rülnek. A századforduló két nagy japán prózaírója, Nacume Szószék! és Móri Ögai írásaiban a japán hagyományok a nyugat-európai irodalmi újítások­kal vegyülnek már S ettől számít­va már ez dominál a mai napig. Gondoljunk olyan sarkallatos irodal­mi alkotásokra, mint Inoue Jaszusi Tengerreszállás című csodálatosan szép, hátborzongatóan JAPÁN-ELBE­SZÉLÉSÉRE, vagy a nála két eszten­dővel később született — nemzedék­társának — Dadzai Oszamunak (ma­gyarul is) megjelent Hanyatló nap című regényére, Fukadzava Hícsiró Zarándokének és Abe Kóbő Homok asszonya című világsikert hozó mű­veire, de az igazán nagyok közül nem felejthető ki Tanidzaki Dzsunicsiró neve sem. Arra a kérdésre, hogy vajon az említett szerzők alkotásaiban van-e közös sajátosság, igennel kell vála­szolnunk. Mivel Japán népe sokáig az ősközösségi társadalmi rendben élt, a japán mikroközösségek (álta­lában) a mai napig nem sokra tart­ják az individuumot. Társaságokban, családokban, kisközösségekben gon­dolkodnak. A hagyományokat és a történelmet lépten-nyomon szem előtt tartják, a hagyomány pedig nemcsak összekovácsolója egy kisközösségnek, hanem kerékkötője is. Inoue Jaszusi Tengerreszállás cí­mű írásának főhőse Konkóbó főpap, aki fel akar lázadni a Fudaraku- templom ama hagyományai ellen, hogy 64. esztendejében fel kell ma­gát áldoznia a Tengernek. Konkóbó megpróbálkozik megszakítani az os­toba hagyományokat, de sikertelenül. Az egyénieskedésnek nincs tápta­laja Fukadzava Hicsiró Hömpölygő Fuefukl című kisregényében sem, a Zarándokénekben úgyszintén. Hősei ízig-véríg „japánul“ gondolkodó és „japánul“ létező emberek. Akik szin­te csak álmodják életüket, hiszen az e világi lét felér egy látomással. Ma még itt vagyunk, de holnap már nem bizonyos, hogy Itt leszünk. Ezért is oly olcsó az emberi élet a Zarándok- énekben és a Hömpölygő Feufuki- ban éppúgy, mint a hajdani Japán társadalmának legalsóbb fokain. Abe Kóbó Homok asszonya című regényé­ben a falu apraja-nagyja együgyűn küzd megmaradásáért: minden este begyűjtik, és elszállítják az állandóan szitáló homokot. S a homok Abe Kó­bó regényében éppúgy valóságos, mint jelképes. Jelképes és valóságos Inoue Jaszusi Konkóbójának tragédiája is, akárcsak szörnyű jelkép és valóság Móri Ögai Az utolsó mondat című novellájának története, amelyben kis­korú gyermekek halálával lehet ki­váltani egy felnőtt halálraítéltet, a történet, mondanunk sem kell, 1738­ban játszódik a középkori Japánban. jelkép és valóság a mai napig szer­ves része a japán prózának. A ha­gyományok, a múlt jóval erősebben kitetszik ezekben az alkotásokban, mint a kortárs európai regényekben. A múlttudat állandóan ott munkál­kodik a japán jelenben. Az emberek, akár a Fudzsijama, amely látszatra hűvös tartomány, hiszen hó borítja, de a hegy lávája időnként ki-kitör. Ilyenek a japán emberek is: állítják magukról. Titkaik vannak, és éppen Dadzai Oszamu most megjelent köny­vének hőse mondja: csakis ez az egy különbözteti meg az embereket az állatoktól; az, hogy nekünk, embe­reknek titkaink vannak, titkaink, a- melyekkel élünk, s amelyek élni vagy meghalni segítenek nekünk. Japán történelme meghatározza a japán emberek tudatát. Talán jóval erősebben, mint az európai népek­nél. A „szigeteken“ a múltban min­dig történt valami. Az államalapítás utáni legközelebbi vérengzések val- lástipró és -őrző háborúskodások vol­tak. Száz- és százezrek pusztultak el, és jóval több volt az éhhalálban el­hunytak száma. A tartományi hábo­rúk, az uradalmi támadások mindun­talan kiújultak. Az emberi élet a ja­pán múltban nem sokat ért. Ezért a japánoknál nagyon erős a halál­tudat. Nemcsak császárok és tábor­nokok, jeles tudósok, főurak és mű­vészek, de a köznép soraiból is na­gyon sokan öngyilkosságot követtek el. Így aztán a japán prózát általá­ban átlengi a halál, az elmúlás ilyen vagy amolyan színezetű fuvallata. Dadzai Oszamu Hanyatló nap című regényének cselekménye is a lassú elmúlás, az elmúlásra való felkészü­lés jegyében történik. A Hanyatló nap ősei — szinte — mindannyian negatív figurák. Egy arisztokrata csa­lád lassú széthullásának tanúi va­gyunk. Nem lírai fogantatású mű, de még­is, mintha hosszú-hosszú költeményt kapna kézhez az olvasó. Egy (talán) romantikus színezetű verset. Dadzai Oszamu kisregényének színei nagyon is érzékenyek és áttetszők: emberek kicsi tetteiről és jóval nagyobb bu­kásairól olvashatunk, betekintve egy mikroközösség tétován szüremlő nap­jaiba. (A könyv az Európa Kiadónál je­lent meg 1987-ben, a hazai könyves­boltjainkba csak mostanában került.) Vajkai Miklós A SZÍNHÁZ HUMANISTA KÜLDETÉSE Az életben vannak még csodák. Ilyen csoda az Is, ha valaki hetven-, nyolcvan-, netán kllencvenévesen Is dolgozik. Fest például — azaz bol­dogan él, látomásait, álmait, környe­zetét újra és újra vászonra viszi. Mi már annak is örülünk, hogy ez a kedves, szeretetreméltó ember itt él közöttünk, akinek napjait alkotó munka tölti ki. Egy ilyen művész tárlatának meg­nyitására és megtekintésére voltam a minap hivatalos Marcelházára (Marcelová). A helyi művelődési ott­hon kisgalériájában kiállították Si- monyi Lajosnak, a Nyitrai (Nitra) Pedagógiai Kar egykori rajztanárá­nak képeit. „A tanárképző főiskola egykori rajz­tanára“ — ismétlem magamban, hogy távlatot, teret adjak ennek a tény­nek. Simonyi Lajos majd negyedszá­zada, 1965-ben vonult nyugdíjba, s már tanítványai is maholnap nyug­díjasok lesznek. íme hát a csoda! Az egykori rajz­tanár, aki nyitrai működése előtt Taroskedden (Tvrdoäovce), Naszva- don (Nesvady), Ipolynyéken (Vinica) és Kürtön (Strekov) tanított még mindig rajzol, fest. A képei mutatják, hogy tudta, mit akar a tanítványai­tól. Nem elsősorban művészetre, ha­nem tisztességes mesterségbeli tu­dásra próbálta őket megtanítani. Ké­pein, még a tegnapiakon, tegnapelőt­tieken is látszik, hogy nagyon ré­gen, alig belátható régi időben fog­ta először a kezébe a ceruzát, ecse­tet. Körülbelül akkor, amikor a mi tájainkra eljutottak a múlt század végi, majd a század eleji izmusokról szóló hírek, első tudósítások. A po- intillisták hatottak például rá, akik a hangulatok, a levegő vibrálásának az ábrázolását tekintették feladatuk­nak. Simonyi Lajos is ezt teszi. A Franciaországban, Finnországban, a Szovjetunióban és még hosszan so­rolhatnánk, hol mindenhol. De ho­gyan játsszák az ön darabjait oda­haza, Olaszországban? — Olaszországban főleg klassziku­sokat játszanak A háború után en­nek megvolt a maga logikája, de most már, nézetem szerint, ez nem jó. Moliére és Shakespeare elfoglal­ták a színpadokat Ezzel én egyet is értettem, de azért az olasz drá­maíróknak is helyet kellene szoríta­ni. Most optimista vagyok, mert én is dolgozni kezdtem egy csoporttal, amely érdeklődik munkáim iránt. — Látta darabjának előadását Prá­gában? — Öröm olyan színészeknek írni, mint akiket itt láttam és hallottam. Igaz, a nyelvet nem értettem, de elég volt figyelni a gesztusokat, a mimi­kát, a mozgást. Ogy vélem, kiválók itt a színészek. — Szerintünk pedig egy kiváló olasz drámaíró darabját játsszák, aki ért az emberek nyelvén — Most fejeztem be újabb dara­bomat. Egy kilencvenéves anyáról és hatvanéves lányáról szól. A lány egész életén át nem tud szabadulni anyja befolyása alól. Életükben és kapcsolatukban tükröződik minden, ami napjainkban történik. További téma motoszkál a fejemben, de nem tudom befejezni. A mai férfiról szól. Komédiának tervezem, amelyet nevez­hetnék: Hamlet a konyhában. Lenni, vagy nem lenni? — Hogyan viszonyul a filmhez és a televízióhoz? — Ez más dolog. Nem tudnék színházat „csinálni“, ugyanakkor fil­mezni vagy televíziózni is. Ez olyan, mintha maratoni versenyen futnék, közben pedig súlyt löknék. — Az ITT szimpózium jelszava a humanista színház volt. Mit szól eh­hez? — A színház az egész világ tu­lajdona. A színházi emberek képesek legyőzni bármilyen nyelvi akadályo­kat. Ha a Teremtő a bábeli torony építését a színháziakra bízta volna, nem támad nyelvzavar, a színháziak bizonyára szót értettek volna. Ebben az értelemben kívánok továbbra is munkálkodni a színház további hu­manizálásáért. —hr— tá], a látvány pontos ábrázolása mel­lett ezekkel a finom eszközökkel él. Van a képein valamiféle finom fá­tyol, belső rafinéria, a vizeket tája­kat belengi a köd, a pára, érezni a fák ágaiban, törzsében levő nedvek ízét. Látom például Stúrovo, a Duna partjainak a hangulatát, az évszakok egymásra torlódását, akárcsak Gerst- ner István képein. Azért is mentem el megnézni ezt a kiállítást, hogy meggyőződjem, iga­zán olyan-e ez a táj, mint ahogy Gerstner István ábrázolja tempera­mentumos képein. Siínonyi Lajos képei alapján azt mondhatom, hogy igen, hiteles a fia­talabb pályatárs munkája. Az idő­sebb, vasfegyelmű pályatárs keze is ugyanúgy, ugyanazokkal az eszközök­kel próbálja megragadni, megörökí­teni a látványt. Itt is a hely szelle­me, hangulata, csak erre a vidékre, erre a világra Jellemző látvánnyal ajándékozza meg az embert, s aki itt ecsetet fog a kezébe — lett lé­gyen szó Simonyi Lajosról, Gerstner Istvánról vagy Barta Gyuláról, Stú­rovo másik és nevesebb mesteréről, nem térhet ki az elől, amit a böl­csőjébe, környezetébe kapott. Az, hogy Bárta Gyula festőművész, az ipari tájak megörökítője, ha lemegy a Duna partjára vagy a város kör­nyéki falvak kertjeibe, földjeire, és ugyanolyan eszközökkel, ugyanazokat a hangulatokat próbálja megragadni, mint a nyugalmazott rajztanár, csak azt Jelentheti, hogy nemcsak mi, ha­nem a táj, a környezetünk is velünk van, és „alkot“, fogja a kezünket, amikor dolgozunk. Ez természetesen nagyszerű, hi­szen végül is ez lesz a hagyomány, az otthon, a szülőföld megtartó ere­je, erőt és reményt adó sugallata. Németh István í » * HAGYOMÁNY, OTTHON, SZÜLŐFÖLD... A kora őszi Prága színházi élete nem tér el az előző évekétől. A nyá­ri szünet után ismét kinyitotta ka­puit a főváros valamennyi színháza, a hirdetőoszlopokra ismét felkerül­tek a színházak plakátjai, propagál­va az előző évedból műsoron maradt legjobb színművek előadásait. Közben a kulisszák mögött lázas készülődés kezdődött az idei első bemutatókra. S még valami: a nem érdekeltek ál­tal szinte nem is regisztrálva, nem­zetközi szimpózium zajlott főváro­sunkban, amelyen színészek, dráma írók, színművészeti elméleti dolgozók és szakértők gyűltek össze. Prágában tartották az ITI jubileu­mi ülésszakát De vajon mi is az az ITI? Negyven évvel ezelőtt, 1948-ban jöt­tek össze először a világ színházai­nak szakemberei azzal a céllal, hogy nemzetközi szervezetet alapítsanak, amely alapot teremt az együttműkö­déshez, a színház információs, doku­mentációs és propagációs munkájá­hoz. Idén már 35 tagállam küldte el képviselőjét, hogy számot adjanak e fontos szervezet munkájáról, ered­ményeiről az elmúlt négy évtized alatt. A találkozó a „Színház huma­nista küldetése“ jelszó jegyében folyt le. A többnapos értekezleten sok ér­tékes beszámoló hangzott el, még felsorolni is sok volna. A vendégek között volt Aldo Nicolai, a világ­szerte ismert olasz drámaíró, akivel a beszélgetés azért is volt érdekes, mert Ketten a pádon című darabja jelenleg Prágában is fut. Az első kérdés bemelegítésként hangzott el csupán, de kiderült, na­gyon testreszabott volt. — Mit szól Prágához? — Ezt most Jól kérdezte. Ugyanis itt, ebben a városban lélegeztem elő­ször, mint ember. Ez közvetlen a háború befejezése után volt, amikor hazafelé tartottam Lengyelországból egy koncentrációs táborból. A béke első napjait Jelenti számomra ez a város. Évek után mint fesztivál! zsű­ritag tértem ide vissza, és most mint független ember, akinek ideje van körülnézni, és érzékelni azt a gyö­nyörűséget, amit ez a város nyújt. — Színműveit műsorra tűzték Ja­pánban, az NSZK-ban, az NDK-ban, __i_________________.

Next

/
Thumbnails
Contents