Új Ifjúság, 1987 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1987-12-16 / 50. szám

új ifjúság 8 Kövesd! Szabó Mária és Pólós Árpád a Matesz Thália Színpadának művészei. Mű­vészházaspár. A közönség a színpadról, a rádióból jól ismeri őket, nem szorulnak különösebb bemutatásra. Kövesdi Szabó Mária a Thália Színpad egyik vezető színésznője. — Gondolom, nem sima út vezetett Idáig. Voltak sikerek, de bizonyára kudarcok is... — Ez együtt jár a pályával, és az em­ber megpróbál fátylat borítani a kudar­cokra. Remélem a közönség Is így van ezzel: csak a szépre emlékezik. — Mikor boldog egy színész? — Ha jó a szerep, szép a szerep, ha jó az egészsége, ős biztos a családi hát­tere. — Ennyi? — Ennyi. Ez nem kevés! — Fiatal pályatársait a tájoló színház rohanó munkatempója mellett tudja-e se­gíteni a tapasztáit, érett színész? — Az ember csak akkor segítsen, ha jó­kat, okosakat tud mondani. Különben ki­lóg a lóláb, ßn egyébként meg szoktam mondani a véleményem Nyíltan, őszintén. És tapasztalatom szerint meg is szívlelik. Ilyenkor együtt örülünk az eredménynek. Kövesdi Szabó Mária 'JUBILEUM ELŐTT A M'ATESZ VALLOMÁSOK A SZÍNHÁZRÓL Pólós Árpád válaszai is tömörek, lényeg- retörők. — Emlékszik a legelső fellépésére a Thá lia Színpadon? — Nagyon jóleső és felemelő érzés volt színpadra lépni azokkal a művészekkel, aki két eddig csak a nézőtérről ismerhettem. — Ma is érez lámpalázat? — Soha nem vagyok lámpalázas. — ön egyben a kassai társulat üzemi szakszervezetének elnöke is. Hivatása mel­lett összeegyeztethető a munkája és a köz­életi tevékenysége? — Sajnos, nem mindig sikerül. Termé­szetesnek tartom, hogy színpadi munká­mat helyezem előtérbe. — Melyik a jó szöveg? Az, amelyik azt kívánja meg, hogy átváltozzon a színész, a szöveg hordozta figura bőrébe bújjék, vagy pedig amelyiket a saját képére for­málhat a művész? Pálos Árpád (jobbról) Németh László Bodnárnéjában EGY HAZÁBAN A Csehszlovák Rádió magyar adásának irodalmi folyóirata, az Egy hazában, ez­úttal (november 15-én) a Madách Könyv­kiadó két új kötetét mutatta be a rádió- hallgatóéinak. A műsorvezető Lacza Éva magvas bevezetőjében árnyaltán ecsetelte kiadónk tevékenységét, majd Vladimír Mi- náő, a jeles szlovák regény- és esszéiró> Válogatott elbeszélések című „vaskos“ könyvére irányította a figyelmünket. A ti­zennégy novellát (elbeszélést), amelyeket Illés Anna és Hubik István fordított ma­gyarra, egyfajta kordokumentumnak is te­kinthetjük, hiszen ma is frissen hat a mon­danivaló, „az ember és a társadalom köl­csönhatását boncolgatja". Az elmondottakat kellően bizonyította A sértődött című Mt- náő-elbeszélésböl elhangzott részlet. Ezt követően — a szerkesztő jóvoltából — Csáky Károly: Hallottátok-e már hírét? című könyvével ismerkedhetett a rádióhall­gató. A szerző neve közismert, hiszen írá­sai, cikkei és versel rendszeresen megje­— Mindenesetre a második, mtvelhogy önmagunkból sohasem sikerülhet teljesen kibújni .. Egy délelőtti diákelőadás szünetében szakmunkástanulók egy csoportja álldogál, nevetgél a színház előcsarnokában. Amikor közeledem, elcsendesednek. Gyanakvóan várakoznak. Megszólítom az egyiket. Mo­solyog. Nem akar válaszolni. Vékony kis­lány, kék dzsekit, farmernadrágot visel. — Miért nem adtad le a kabátodat a ruhatárban? Nincs meleged? A fejét rázza. Nem szól. Elpirul. A mel­lette álló srác megszólal. — Így jő neki. Aha, ő a bátrabbl Akkor kérdezzük őt: — Voltál már színházban? — Igen. — Mikor és mit láttál? — Tavaly a suliból... Szünetben meglép­tünk ... Nevetnek. — Talán nem tetszett az előadás... .— De. Ml nem szeretjük a színházat. — Akkor mit szerettek? — A jő filmeket... — Azok milyenek? — Bunyósak. A karate-filmeket szeretem nézni. — És a diszkó? — Az más. Az buli, szórakozás... — De hát a színház is szórakozás... — Lehet, már akinek ... A többiek eloldalognak. Már csak ez a fiú válaszolgat kénytelen-kelletlen. — Ez az előadás milyen? — Jó, de a színház nem nekem való. A felnőtteknek és az öregeknek való. * — És ha rockoperát játszanának? — Olyant, mint a Jézus Krisztus szuper­sztár? % — Igen. —- Megnézném. Megszólal a szünet végét Jelző csengő. A gyerekek indulnak befelé. — Szia! —■ Viszontlátásra! — És mégis: jő szórakozást! — Köszönöm — mondja. A többiek körbefogják, felém plllantnak. Szégyenlősen kacarásznak. Folytatódik az előadás. Kiss Péntek József lennek újságjainkban. Az 1985-ben kiadott Honitl barangolások című honismereti tár­gyú könyvében hely- és kultúrtörténeti ku­tatásainak eredményeit és szűkebb-tágabb pátriájának irodalmi és néprajzi emlékeit adta közre. Csáky Károly ú] kötetében szülőföldje, a Középső-lpoly mente húsz községének néprajzi hagyományaival foglalkozik, „az év jeles napjaihoz fűződó hiedelmeket és babonákat írja meg a tudományos-népsze­rűsítő Irodalom eszközeivel és stílusában.“. A fiatal szerző a nagy előadók (Ipoly Ar­nold, Manga János és Szeder Fábián) út­jait járja, mert tudja és hiszi, hogy „múlt­ismeretünk“ egyenlő az „önismeretünkkel*. A Luca-napja című fejezetből vett részlet felolvasásával fejeződött be az Egy hazá­ban novemberi rádiőrecenziőja. A műsort Lacza Éva szerkesztette, ren­dezte Boldoghy Kató, közreműködött Mis- kolczi László és Molnár László. Vörös Péter A GONDOLATJEL ÉS AZ ÉRTELMEZŐ Már találkoztunk a következő két mondattal: A CSKP — a társadalmi ha­ladás vezető ereje; A KGST — a világ legdinamikusabb gazdasági szervezete. Megállapítottuk róluk, hogy a gondo­latjel utáni rész nem minősíthető ér­telmezőnek. Egyszerűen névszói állít­mány, miként a tanuló, úttörő szavak a következő mondatokban: Jancsi úttö­rő; Juliska tanuló. Amennyire furcsa és helytelen lenne a gondolatjeles írásmód ez utóbbiak­ban (pl. Jancsi — úttörő; Juliska — tanuló), ugyanolyan helytelen amazok­ban is. Mi történi)? azonban olyankor, hogy­ha a CSKP, KGST alany mellé igei ál­lítmány kerül? Pl. Éljen a CSKP...; Tanácskozik a KGST. Ilyenkor termé­szetesen teljesen átrendeződik a mon­dat szerkezete: az új alanyi-állítmányi szerkezet mellett a korábbi névszói ál­lítmány ugyan megmarad a mondat­ban, de csupán értelmezői szerepben. Ilyenkor valóban indokolt az alany és az értelmező közötti írásos tagolás, te­hát: Éljen a CSKP, a társadalmi hala­dás vezető ereje! Tanácskozik a KGST, a világ legdinamikusabb gazdasági szervezete. A tagoláshoz itt még min­dig esupán vesszőt használtunk, s a későbbiekben majd az is kiderül, hogy miért. A hibás mondatokban eléggé egyér­telmű a szlovák nyelvi hatás, de ami pl. a szlovákban értelmező (pontosab­ban appozició), a magyarban nagyon gyakran névszói állítmány. A mondat másféle jellege, másféle szerkezete vi­szont másféle helyesírást tesz szüksé­gessé, hisz helyesírás önmagában nin­csen, csak konkrét nyelvre és konkrét jelenségre alkalmazva. A kifogásolt példákhoz sokban ha­sonló, de némileg el is térő a hely­zet a következő mondatban: „Szívélye­sen köszöntjük Önöket a Bratislava Szállodában — a Szlovák Szocialista Köztársaság fővárosának új, modern szállodájában.“ Itt ismét a gondolatjel okozza a gon­dot, s ebben megegyezik az előző két mondattal, de különbözik is tőlük, mert a gondolatjel után következő rész nem névszói állítmány, hanem valóban ér­telmezői szerepű része a mondatnak. Erről persze csak akkor lehetünk tel­jesen meggyőződve, hogyha megvizs­gáljuk a gondolatjel előtti rész felépí­tését, illetve ennek viszonyát a gondo­latjelet követő részhez. A mondat állítmánya a köszöntjük, de mellette nincs kitéve az alany, a mi cmuanueLVüfK ■ 2// nd/fíi/jpttitífrA&tt/a­(ezt nevetzzük rejtett alanynak). He­lyes Is, ha nincs kitéve, mert a sze­mélyes névmási" alanyt csak olyankor kell kitenni, hogyha hangsúlyozni kí­vánjuk az alany személyét. A köszöntjük állítmánynak ugyanak­kor van még egy módhatározói bővít­ménye (szívélyesen), tárgya (Önöket) és helyhatározója (a Bratislava Szálló­ban). Az első rész tehát teljes értékű mondat, s az értelmező így nem té­veszthető össze az állítmánnyal. A gondolatjel utáni értelmező azon­ban nem az egész mondatot értelmezi, hanem csak a helyhatározót (hol? — a Bratislava Szállóban). Az értelmezett és az értelmező közötti összefüggés alapján így az értelmező szintén hatá­rozói szerepet tölt be. Ezt különben az értelmezett (Szállóban) és az értelme­ző (Az SZSZK fővárosának új, modern szállodájában) azonos ragjai is mutat­ják. A gondolatjel használatát azonban még itt sem helyeselhetjük, mert a Hsz. 248. pontja szerint ez csak akkor lehetséges, ha az értelmező kettészeli a mondatot. Pl. a „Varrni tanult Anna, a leánya.“ mondatban a leánya értel­mező a mondat végén van; de kisebb változáskor esetleg a mondat közepé­be kerülhet, s ilyenkor már helyes a gondolatjel (zárójel) használata: Anna — a leánya — varrni tanult; vagy: An­na (a leánya] varrni tanult; egysze­rűbb persze vesszővel: Anna, a leánya, varrni tanult. Elemzésünkből kiderülhetett, hogy a kifogásolt mondatokban az értelmező nem ékelődött a mondat testébe, s lé­nyegében épp ezért indokolatlan a gondolatjel. Indokolt lehet viszont Itt: A CSKP — a társadalmi haladás vezető ereje — vitára bocsátotta programját; A KGST — a világ legdinamikusabb gaz­dasági szervezete — egybehangolja a tagországok tevékenységét. A gondolatjel helyett persze hasz­nálható vessző vagy zárójel is, pl. „Re­vei (az észt főváros, Tallinn egykori neve) közelében egy... cirkálóra) gya­korlatozott.“. (Vas. Oj Szó 1987. 34. sz.j. Ilyenkor azonban ügyelnünk kell arra, hogy a gondolatjelet az értelme­ző előtt és utána is ki kell tenni. (TT) BŐRÖNDÖK TARTALMA Második no- vellásköt été­vel jelentke­zett a közel­múltban a csehszlovákiai magyar irodalom középnemzedékének talán legmarkánsabb egyénisége, Gren­del Lajos. Három regény és két no- velláskötet jelzi eddigi Íréi munkás­ságát, amely sajátosan grendell atmo­szféráid műveket terem. A „Bőröndök tartalma“ egy-két estére való olvas­mány, de a jó tempójú olvasó akár néhány óra alatt Is végez vele. Az, aki cselekményes, történésekben gazdag novellákat vár e kötettől, csa­lódni fog. Grendelnek nem sajátja ez a fajta elbeszélő stílus. Sokkal köze­lebb áll hozzá a fantasztikus, az ab­szurd, a meghökkentő helyzetek terem­tése, amelyekbe ugyan bármikor saját magunk Is belekerülhetünk, olvasva mégis kissé bizarrnak tűnnek. De ta­lán csak azért, mert hazai irodalmunk­ban még szokatlan ez a hangulat. A világirodalmon nevelkedett Írónak azon­ban nyilván Joyce, Proust, Camus, Kaf­ka, Marquez, Ionesco és a többiek is­merete adta a bátorságot, hogy megte­remtse a csehszlovákiai magyar Iroda­lomban is a valóság és a fantasztikum határán mozgó prózát. Az abszurd elemei a magyar Iroda­lomban csupán a közelmúltban nyertek polgárjogot, noha előzményei már meg­voltak a századelő Irodalmában Is. Ha­zai magyar Irodalmunkat, szinte érin­tetlenül hagyták ezek a hatások, pedig épp Grendel prózája az élő bizonyíté­ka annak, milyen szervesen és egyé­nien ötvözhető az álom és valóság ha­tárán mozgó hős személyében nemzeti­ségi létünk megannyi összetevője. A „Bőröndök tartalma“ akár jelké­pes cím Is lehetne. Bár az egyik no­vella vált címadővá, vehetjük úgy Is, hogy eddigi életének bőröndjeit ürítet­te ki, azok tartalmát rendezte el az író. ö maga a fővárosban tanuló diák, a vidék! falvakba és városokba író­olvasó találkozókra járó fró, a leghi­hetetlenebb bonyodalmakba keveredő jóbarát vagy akár előző regényeiből az elbeszélő vagy bármelyik más hős. De miért is ne lehetne? Hiszen egyik no­vellájának éppen a bevezető mondat szabja meg végkicsengését: „Milyen szerencse, mondhatnám, hogy a való­ság és a fikció határán nincs útlevél­ellenőrzés, se vámvizsgálat.“ Értsdi szabadon szárnyalhat a fantázia, bár­milyen alakot ölthet az ember, keve­redhet a valós a valószínűtlennel mind­addig, amíg egy célt követnek. Meg­találni az etikus, a személyiség méltó­ságát őrző magatartás lehetőségeit. Grendel Lajos könyvei kitűnő Jelzőtáb­lák e célhoz vezető úton. Nagy Ildikó

Next

/
Thumbnails
Contents