Új Ifjúság, 1987 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1987-11-04 / 44. szám

mmezítlábas kislány egy kancsó hi- ÉMdeg vizet, egy tál aludttejet és egy m mkerek türkmén kenyeret tett az asz­talra. Grisa és két társa nekiesett az aludt­tejnek. Egy tálból kanalaztak. Bejött két szarajános, erősen lestilt, csupasz vállú nö, és köszöntek egymásnak. Az egyiket, a fekete hajú, szikár, barna arcú és szi­kár lábú nőt Fainának hívták, ő volt itt a rádiós. A másikat, aki telt és magas volt, Olgának hívták. Aztán Glafira Sztye- pariovna, a meteorológiai állomás vezető­nője jött be. A nők mosolyogva nézték, milyen mohón esznek a térképészek. A térképészek is mosolyogtak, és sebtében kissé tréfálkoz­tak egymással. Nemcsak az étel iránt fog­ta el őket a mohó vágy, hanem az ár­nyékos terasz, a nedves padló szaga, a hűvösség, a pihenés, a női arcok tránt iS . ii — Csodálatos itt maguknál — mondta Lobutyev. — Mintha Szocsiban volnánk. — Egyáltalán nem. Itt ezerszer jobbI 4— vetette ellen tele szájjal Rejf. — Mond­ják, maguk itt egyedül vannak, férfiak nélkül? A talpraesett Faina válaszolta rá, hogy valóban, mondhatni férfiak nélkül vannak, A meteorológiai állomásukat ezért is ne­•— ’Agrometeorológiai megfigyelő vagyok ■— mondta Olga, — Az mi? ; — Megfigyeli a füvet, a madarakat, a halat, amikor ívik, és így tovább — ma­gyarázta Glafira Sztyepanovna. — Nemrég van nálunk Olga Szergejevna. Ez Itt jó hely, sok a víz, a fa. De Csizmiben három kilométerre volt a víz, az is teljesen kénes. Nagyon szenvedtünk, különösen a cipelés- től. Olga csendben hallgatta a főnöknő ma­gyarázatát, és zárkózotton, csak a szemé­vel mosolygott. Glafira Sztyepanovna pedig mesélt a negyvennyolcas földrengésről, amikor az éléskamrájuk megrepedezett, és arról, hogy egyszer, amikor egyedül maradt, egészen egyedül a gyermekekkel, bement hozzá két bandita, azok közül, akik a sivatagban rej­tőzködnek, és éjjeli szállást kértek, de el­riasztotta őket a rádióadóval jmindennél jobban félnek a rádióadótól}, és arról, hogy férje bocskort készített, hogy a homokban járni tudjanak, meg arról, hogy a férjét megcsípte egy fekete rovqrpók, és ők rá­dión keresztül megkérdezték Ashabadot: „Veszélyes-e a fekete rovar pók csípése?“ — elmesélte a tizenhárom hosszú év min­den eseményét. Olga elfordította a fejét, Grisa pedig az ajkát kereste, meg akarta csókolni. Átölel­te nagy, de könnyed testét mindkét kezé­vel, egyre jobban szorította magához. Olga nem ellenkezett, csak a fejét fordította el, — Kirill vár .. -. Grisa ujjai szétnyíltak, ■— Hol? : A szobában. Akarja, hogy bemutas­sam magának? Grisa hallgatott egy ideig, aztán sóhaj­tott: — Igen. Felmentek a lépcsőn, a teraszra, ahol Rejf és Lobutyev horkolt, majd a kis fo­lyosón lábujjhegyen átsurrantak a nyikor­gó ajtajú szobához. Mindenütt sötét volt, Nekimentek mindennek. Olga letérdelt, és égő gyufát kezdett dobálni az ágy alá, — Kir, Kir, Kirí Grisa csendben állt a sötétben, aztán ő is letérdelt. Kiderült, hogy Kirill egy kis nyuszi, aki nem kíván ismerkedni. Grisa bemászott az ágy alá. Az izgalomtól se­hogy nem tudta meggyújtani a gyufát. A nyuszi elszaladt az arca mellett, és el­rejtőzött a szoba másik sarkában, egy, bő­rönd mögött. Nem volt könnyű megfogni, különösen sötétben. Villámgyorsan futko­sott az ágy és a bőrönd között. De valami Jurij Trifonov: — PIPACSOK= vezik „nőinek“. Nyikoláj Makarovics, a ve­zetőnő férje nem számít. Ö mindig olyan szerény, észrevehetetlen ...! — Amikor alszik — mondta Glafira Sztye­panovna. Cigarettázott, és a térképészeket is megkínálta. A teraszról látszott az állomás előtti ho­mokos udvar, amelyen szélmotor és méh­kasokra emlékeztető magas állványokon valamiféle műszerek voltak. Az esti nap­fény narancssárgára festette a homokot, Az állomás körül levő homokbuckákat pi­ros tajték lepte el: virágzó pipacsok mil­liói. A napfényben lángoló, égőpiros ko- ralltenger elborította az ember szemét, mint a vér. Április volt, virágzott a sivatag. Grisán kívül senkt nem vette észre ezt a lenyűgöző szépséget. 0 még újonc volt, öt még csodálatba ejtették a pipacsok, csodálatba ejtette az élet ebben a jaházi- kóban, ott a homoksivatagban, amelyről olyan nyugodtan beszélt Glafira Sztyepa­novna. — Autodidakta módon tanultam, és már tizenhárom éve dolgozom. Nagyszerű ittI Szerintünk mintha üdülőben volnánk. Itt az édesvízű tó, a falu sincs messze: hat­van kilométer ide. Csizmiben ts a férjem­mel dolgoztunk, igaz, ott mintha szigeten éltünk volna. Az első hat évben ketten voltunk, ö meg én. A férjem még a szü­léseknél is segédkezett a szülész helyett. Glafira Sztyepanovna hangja mély, re- kgdt, tel/esen férfias. 0 maga pedig vaskos, alacsony és kerek arcú, mint egy matrjos- ka-baba. Öt gyermeket neveltek fel. Mit is csinált volna a homoksivatagban? Van rá idő.., Grisa különös izgalomba jött, képtelen volt összeszedni a gondolatait — talán a fáradtság okozta, hogy érthetetlen módon az aludttej hódította el. Könnyű mámorhoz hasonló érzés fogta el. De igen valószínű, hogy Olga okozta ezt. Olga távolabb ült a többiektől, hátát a Her asz fakorlátjának támasztotta. Telt kar­jának, vállának és a csípőjére szorosan feszülő szarafánnak vonalaiban volt valami nyugodt lustaság, valami végtelen nőies­ség, ami sóvárgást keltett. Olga hallgatott, és alig észrevehetően mosolygó, zöldes szemével hol Rejfre, hol lobutyevre, hol pedig Glafira Sztyepanovnára, a főnöknő­jükre nézett, és isten tudja, mire gondolt, Vajon mire gondolt? — Csizmiben szoktam rá *a dohányzás­ra. Nagyon fájt ott a fogunk — magya­rázta Glafira Sztyepanovna —:, kezelésre meg nem volt lehetőség, körös-körül csak a sivatag. A pásztorok engem is megtaní­tottak tprjakot szívni, az az ópiumuk. Igaz, hogy enyhíti a fájdalmat, de a fogakat rettenetesen tönkreteszi. Ezt csak később tudtam meg ... Látják? Kinyitotta a száját, és megmutatta fém- fogait. — Nincs forró vizük, hogy megborotvál- kozhassam? — kérdezte Rejf. — Adok, jöjjön — mondta Faina, Bementek a házba, ■— Holnap korán elindulunk, öt Óra felé — mondta ásítva Lobutyev. — Addig is érezzék otthon magukat — szólt Glafira Sztyepanovna, — Egyszóval, aztán elküldték hozzánk egy fizikatanárt, az öreg Migunovot. A leánya is vele jött. Fél év múlva az öreg megbetegedett skor- butban, és meghalt. Megint egyedül ma­radtunk Nyikolajjal. — és maga, Olga. mit dolgozik? — kér­dezte váratlanul Lobutyev, Kint valaki tördelte a sócserjét: Hallat­szott a fa száraz recsegése, ahogy széttört a kövön. Füstszag terjengett. A mezítlábas kislány szamovárt hozott a teraszra, aztán megjelent Nyikoláj Makarovics — egy ap­ró, kissé görnyedt hátú emberke, arca rán­cos és a sokéves lesüléstől barna volt, Szó nélkül valahogy fellengzősen kezet fogott a térképészekkel, töltött magának egy bögre zöld teát, és inni kezdte, han­gosan ropogtatva a cukrot, és csámcsogott, Glafira Sztyepanovna folytatta elbeszélé­sét. Aztán bejött Rejf, és a térképészek is hozzáfogtak a teázáshoz. Hirtelen leszállt az alkony, mintha az égből zuhant volna le. Lobutyev leplezet­lenül ásítozott, és körbetekinqetett, keres­te, hova fekhetne le. Mint minden kövér, ember, ő is szeretett aludni. Glafira Sztye­panovna két idősebb leánya becipelt egy alumínium nyugágyat meg egy nagy, fe­kete filc szőnyeget, amely fullasztó gyap­júszagot árasztott. A nők eltávoztak. Grisa nem volt álmos. Egy percet még ült a helyén, kétségbe­esetten igyekezett összeszedni a bátorsá­gát, majd hirtelen felugrott, és Olga után futott. — Olga, aludni megy? — Hangja bizal- maskodón és hamisan csengett. Olga meglepetten hátratekintett, — Én? Nem. — Esetleg., ■ Nincs kedve kijönni a tóhoz? — Menjünk, Magamra kapok valamit, Rögtön... Grisa az udvaron állt, és nézte az eget, Az ég áttetsző zöld volt, nyugaton teasár­ga árnyalattal. Olga sötét kabátkában jött ki. Kezét melle alatt összefonva tartotta, amitől melle még dúsabbnak tűnt föl, — Gyerünk — mondta egyszerűen. Ugyanolyan magas volt, mint Grisa. Ami­kor az alacsony fakerítés kiskapuján ki­mentek, kicsapódott egy ablak védőtáblája. — Sokáig maradsz? — kérdezte valaki éles hangon. — Egy negyedóráig, Fajecska — vála­szolta Olga, és gyorsan visszanézett. A tó partját összetaposták a barmok, Egy homokbucka mögül kinézett az alacso­nyan álló, narancssárga hold, de fénye nem érte el a tavat, amely az ég sápadt, zöl­des derengésétől csillogott. Körös-körül tíz, északra pedig száz kilométerekre sivatag, terült el, ez a tó merő véletlenség volt itt, a Kara-Kum elragadó csodája, és ugyan­ilyen csoda volt, Grisának úgy tűnt föl, az Olgával való találkozás. Olga leningrádi biológus. A férje valahol északon maradt, Nem, gyermekük nincs, és valószínűleg nem is lesz. Így alakult az életük ... Nemsokára teljesen besötétedett. Vissza­mentek az állomásra. Unalmas semmisé­gekről beszélgettek: a tó vízszint j ér öl, ar­ról, hogy itt nincs illata a virágoknak, a csillagok viszont szokatlanul nagyok. A terasz mellett megálltak. Grisa megfogta Olga kezét, suttogva megkérdezte: — Almos? — és lassan magához húzta. ■— Egy kicsit már álmos vagyok. Korán szoktunk lefeküdni. Grisa a másik karját is megfogta, és még közelebb húzta magához. Olga hozzásimult, — Fainával lakik? — Nem Faina ott lakik, abban a sarok­szobában ... Suttogva beszéltek. Olga arca egész kö­zel volt, Grisa érezte hajának eperszappan- illatát. — És maga melyikben? — Ebben, a terasz mellett-.,-. Látja, nyit­va van a védötábla. okból feltétlenül meg kellett fogni. Végül Grisa elkapta a meleg, törékeny szőrcso­mót, és átadta Olgának, aztán lihegve és halkan leültek az ágyra, simogatták a sza- raján aljába fogott nyuszit, amely valószí- nűtlenül reszketett, és Grisa szíve ugyan­úgy remegett, mint a nyúl... Reggel, akárcsak tegnap, lángoltak a pi­pacsok a napfényben. A homokbuckák kö­zött a mélyedésnek különösen telített, vö­rösbor-színük volt, a buckák teteje felé halványult, egészen a gerincükön pedig csak néhány szál virított. Képtelennek tűnt föl, hogy ennek a virágtengernek egyálta­lán nincs illata. — Nem tudok elutazni magától, Olga, egyszerűen beteg vagyok.., — mondta Gri­sa, és kezével nyomogatta Olga puha, lus­ta ujjait. — Itt maradhatok? Örökre? Olga Óvatosan kiszabadította a kezét, le­hajolt, és letépett egy pipacsot. Ujjával megérintette fekete közepét, aztán tépdesnl kezdte szirmait. — Szép, igaz? — Az utolsó szirmot ma­gasra felemelte és leejtette. — Egy hónap múlva pedig kezdődik a hőség, és minden kiég. Minden, minden,-, a Semmi nem ma­rad. Nyugodt mosollyal nézett Grisára, ahogy a bánatos felnőttek néznek a gyermekek játékszomorúságára, A tevéket már felmálházták. Rejf és Lo­butyev mellettük állt egy homokbucka te­tején, és integetett. Rejf kiáltott valamit, Grisa vánszorogva elindult felfelé. Össze­törtnek, reménytelenül szerencsétlennek érezte magát,,, A kutatócsoport július közepén vissza­tért a sivatagból Kazandzsikba. A tizenöt ember, a két tehergépkocsi és a hét teve megállt néhány órára a tó partján. Grisa a három hónap alatt feketére sült a nap­tól, lesoványkodott, rőt bajuszt növesztett, amely meg kifakult, hangja nyerssé, a széltől és a vodkától rekedtté vált: igazi földmérői basszus. — Ejha, magára nem lehet ráismerni, Grisa! — mondta csodálkozva Olga, ami­kor találkoztak. Ö is megváltozott, Grisa észrevette, hogy a melle lapos, nem jól viseli a melltartót, arca fáradt, hóna alatt izzadságfoltok a ruháján. Mégis volt benne valami, ami vonzotta, de egyáltalán nem úgy, mint azelőtt. A terasz tornácán ültek az árnyékban, >— Az állomáson minden a régiben —* mesélte Olga —, csak Fainának mondtak fel, Glafira Sztyepanovna féltette tőle a Nyikolaját, szörnyű botrányt csapott. Per­sze butaság, de sajnálom Fainát. Hiszen olyan magányos. Grisa nem tudott visszaemlékezni Faina arcára. Nem is igyekezett visszaemlékezni. Gondolatban már Ashabadban járt, aztán négy nap múlva otthon lesz, Moszkvában, F llasztó volt a hőség. Fehéren tzzott a homok, az állomás körül a homok­buckák kihaltak, és kopárak voltak, mint a sírok. A homokból imitt-amott po­ros cserje meredezett. Nem volt itt soha se pipacs, se zöld fű, semmi, csak homok és hőség. B. Fazekas László fordítása I Szovjet költők versei Jevgenyij Vinokurov: Sei—fi Monoton élet, szürke, fiimos, mint szövőszéken a fonal. Gyújtsátok fel a tudományos fantasztikum csodáival! Nem a tényecske kell — a tény kell! Legyen hökkentőn érdekes! Hinni akarom: az a messzi fényjel a galaktikákból minket keres! A mindenségben csóva lobban, forognak titokzatos bolidák ... Szívemben csöndesen, titokban hadd sajogjon a köznapi világ. Rab, Zsuzsa fordítása Bella Ahmadulina: Virradat Korábban virrad, mint tegnap, Ka pirkadt. Hatkor ébredtem föl riadtan, azzal, hogy ablakomon — vagy belül —* egy fáradt csepp gördül le, siratva hallt panasszal. Ä szaggatott hang föloldődott végre egy sóhajokat sugalló sugárban. Oliva-kékek folytak szilvakékbe —< azúrlik víz asztalon a pohárban. A virradat most már a havas tájra csordítja — meg rám — cinkosan a cinkét, I Rebben a kékség, pupillámba zárva, vagy, nem tudom, tán csak a tükör ily kék. Betölt szemem e szépséggel valóban, hogy nem óhajtom hajnalom magamnaS. Csak bámulom — betelhetetlen mohóan —■ j: szép, kék kötésű könyvét Madeistamnalt. Veress Miklós fordítása Nyikoláj Dmitrijev: Szüleim Áttetsző est. Lecsüng kezem. Megint rátok emlékezem. Nem délibáb ez, istenem, nem csoda, mit az álom suttog: Vizen s ködön át hirtelen a múltból előgomolyogtok , Drágáim! Nálunk súlyosan csüngenek az orgonaförtök, szikkad az utak májusa, a kisablakban darázs dörmög. Farkas, sötét erdő se tud rémíteni — itthagytatok, mégis nyomotok erős rőzseút oda, hol semmi rettegés sincs. Fölöttetek bár nincs kereszt, ezen a helyen ittmaradtam, mit szentté füstök léte tesz, melyekben vagytok láthatatlan. Veress Miklós fordítása Johannes Semper: Kutató szemmel Megy a tömegben, mint hajó a folyóban, szemében sóvár keresés, hol ebbe, hol abba az arcba mered, pillantást, tenyeret ás föl (Itt-e a szív? mélyed mosolyba (ott-e a boldogság?) szemöldöködbe (ott-e a düh?) Kutat a kék égen, tenger habjaiban, maga sem tudja, mit is. Forog a remény nehezen bár, mint a kerék az agyban, de el nem akad. Hol rejlik a lét új fénye, a jövőé? Melyik fiúban-lányban készül a szikra lángra fakadni? Melyik a szem, amely új sugarat tükröz a Napból, olyat, hogy énnekem is idegen, fölfoghatatlan? Az lesz-e a várt kinyilatkoztatás? Üj dallamot várok — a gyár kürtjeitől. Oj ütemet — a hullámtarajoktól. Űj lépteket a lábnak új nyelvet, olyat, amelyet még senki sem ismer, sejteni sem tud. Illyés Gyula fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents