Új Ifjúság, 1987 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1987-05-27 / 21. szám

a nagyvilágban? Az lett aztán a vé­ge, hogy elváltunk ... Egy ideig egye­dül éltem a két gyerekkel, majd isi­mét férjhez mentem. Férjem nőgyó­gyász. ö is legalább annyira a mun­kájának él, mint az első férjem. Van úgy, hogy napokig alig látjuk egy­mást, üzenetekkel, telefonokkal ér­tekezünk, de ugyanahhoz a helyhez köt mindkettőnket a munkánk, néni kell a kemencét a hátamra venni. Minden új iránt fogékony a férjem, nemcsak a szűkebb környezetünkből, máshonnan is sokan felkeresik, és én örülök, hogy kiteljesedhet, hogy részese lehetek az örömeinek, sike­reinek. — Nem zárja ez ki azt, hogy ön is a munkájának tudjon élni? — Nem! Természetesen négy gyer­mek az nem kevés, de én elsősorban a gyerekeknek, a családomnak élek. Dolgozni pedig akkor dolgozom, a- mikor már lefeküdtek, alszanak. Ilyen­kor viszont néha reggelig is húzom. Főleg, ha van valami konkrét mun­kám. A férjem, természetesen, a leg­Örülök, ha szeretik a munkáimat S tankőné Nagy Emőke a közel­múltban sikeres kiállítást ren­dezett kerámiáiból a Csemadok érsekújvári (Nové Zámky) helyi szer­vezete székházában. Kíváncsi voltam a művésznő munkáira, de a személyi­ségére is. Édesapja, Nagy János szob­rászművész. Vajon mit jelent az, ha valaki már otthon, a szülői házban megismeri az alkotás örömét, a ki­fejezés szépségét? A csöngetésre egy aranyos, öt év körüli kislány kérdi, ki vagyok, de anélkül, hogy tisztáznám kilétem, ki­nyitja a kaput és beenged. A ház Érsekújvár régi, félig paraszti, félig polgári negyedében található, és már messziről is érezhető, olyan embe­rek vették birtokukba ezt a régi családi házat, akik egyéni ízléssel rendelkeznek. Az udvarra néző fa­lon egy modern, izgalmas dombormű, Nagy János munkája látható, és min­denhol, ahová csak nézünk, köcsö­gök, vázák, kancsók. Az egymásba nyílő, fogadószobákká alakított há­rom helyiségnek az ajtajá tárva nyit­va, lelezve, hogy a ház lakói szí­vesen látják az érkezőt A szobák­ban régi bútorok, tekintélyes karos­székek, a falakon Nagy Géza tapisszé- riái, Janiga József és mások festmé­nyei. Az asztalokon, a szobák sar­kaiban Emőke hamutartói, gyertya- tartói, tálal, kerámiavézái, lámpái. A folyosón néhány érdekes, játékos ke­rámia dombormű. A műhely és az égetőkemence hátul, a ház végében található. Nagy Emőke négy gyermek anyja. Három még Iskolában van, a kislány, aki kaput nyitott, játszik, jön-megy. Ha eszébe jut valami, tegyük fel, nem tudja folytatni a mondókát, odajön édesanyjához, megkéri, segítsen ne­ki. Az anyuka nagy-nagy szeretettel és melegséggel tesz eleget a kislány kérésének. Közben megjön a két kö­zépső gyerek, majd az Idősebb cse­mete Is, és már újságolják, mi volt az iskolában, milyen jegyet kaptak. Az egyik egyesről számol be. — Köszönöml — nyugtázza az anyuka az eredményt. A nagyobbik indulatos, rosszkedvfí. — Tollbamondást írtunk — kez­di —, három hiba még egyes. Ne­kem hat hibám volt, kettest kap­tam. De én nem értem, hogy a ta­nító néni miért... — Jól van, ezt majd még megbe­széljük. Csak nem tudom, hogy így hogyan lesz egyesed, hiszen a múlt­kor is már.'. .1 — zárja le az anyu­ka a rövidke indulatos beszámolót. — Az első férjemmel, aki zenész volt — meséli a kerámikusnő —, be­utaztam a világot. Amikor kitört az iráni forradalom, épp Teheránban voltunk. A férjem a sah zenekará­ban játszott, Még három hónapig Te­heránhoz kötötte volna a szerződés, nem akart eljönni, pedig akkor már nagyon veszélyes volt ott az élet, én meg kisgyerekekkel voltam ott abban a zűrzavarban ... Végül felszálltam az utolsó, még induló vonatra. A nagykövetünk segített. Sajnos, a sok utazgatás közben tönkrement a csa­ládi életünk, ö állandóan úton volt, igaz, ez kezdetben nekem sem volt ellenemre. Főleg amíg fiatal voltam, amíg minden új volt, de aztán ami­kor megszületett az egyik, majd a másik gyermekem, már inkább ott­hon szerettem volna lenni. Különben is egy kétgyermekes anya -mit keres többször szolgálatos, de ha otthon van, szívesen vállalja a gyerekeket, játszik velük, ellátja őket, és soha sem neheztel. Sőt. ő biztat, ha látia, hogy egy ideje már nem dolgoztam. Az én napom természetesen egészen le van foglalva. Nagyon sok jó ba­rátunk van a városban és a környé­kén. Képtelenek megérteni, hogy miért nincs nekünk soha időnk, mert néha hónapokon keresztül nem tud­juk őket meglátogatni. Nagyon jó ba­rátaink vannak. Amikor november­ben rövidzárlat miatt kigyulladt a házuhk, még égett a tűz, de ők már itt voltak, hogy segítsenek. Alig egy hónap leforgása alatt mindent, rend­be hoztak. — Család, barátok... És a kerá­mia? — Én tulajdonképpen a kerámiái­mat egy kicsit az ő részükre készí­tem. Örülök, ha szeretik, ha hasz­nálják alkotásaimat. Például hová tennék a nagyobb darabokat a szűk házgyári lakásukban? Minden egyes munkám más. Korongon elkészítem, megformálom, aztán pedig megnyo­mom, szorítom a köcsög száját, le­hajlítom a hamutartó oldalét, ráte­szek egy kis gombot vagy virágot, és ha kész, ha megszáradt, belemár,- tom a mázba és kiégetem. Szeretem a sötét színeket, a barnát, a sötét­zöldet. Voltak, akik azt kérdezték, miért nem készítek például kéket. Talán azért, mert a melegebb színek­hez vonzódom, a mélyszürkéhez, a barnához, a sötétzöldhöz. Olykor még a fehéret is hidegnek érzem, ezért aztán leöntöm kékkel és ebből lesz a habos, kicsit érdes, kicsit csipkés kékes-fehér, felület — mondja, és mutatja a kis vázát. Az asztalon, a váza mellett hamu­tartó meg egy másik váza és egy gyertyatartó. Az utóbbi kettős figu­ra, a gyertyák pedig menyasszonyi csipkés főkötőben és vőlegénykalap­ban állnak. A figurák bájosak, ked­vesek. A vőlegénynek lekonyul a baj­sza, mintha kicsit magyaros lenne. — Valamiképpen jeleznem kellett, hogy ez nő, amaz meg férfi. A lány­nak hosszú haja, fején ott a koszo­rú, tehetek rá csipkét, de hogyan jelezzem, hogy az a másik meg fér­fi? Hát bajusszal, kalappal... Egyál­talán nem azt akartam ezzel mon­dani, hogy magyar. A férjem szlovák, én magyar vagyok, így a barátaink ilyenek is meg olyanok is. Ehhez magyarul, amahhoz szlovákul szólok, megértjük egymást, meg akarjuk egy­mást érteni, és ez a lényeg. Én azt szeretném, ha a munkáim is ezt szol­gálnák, Annak idején sok felé meg­fordultam a világban, jártam a mú­zeumokat, kiállítótermeket, bazáro­kat. Különösen Keleten tanultam so­kat, ahol rendkívül alázatosan köze­lednek a tárgyakhoz. Minden egyes darabot, legyen az szíj vagy kö­csög, esetleg egy kanál, úgy készí­tenek, mintha saját maguknak ké­szítenék, és ezért minden egyes ap­ró mozzanatra odafigyelnek, megmun­kálják a tárgyakat. Már a munká­ban is örömük telik. Aztán itt van ezeknek a mütyüröknek az ára. Min­den egyes darabot úgy készítek, mintha magamnak szánnám, s nem azért, hogy eladjam. A képzőművé­szeti bizottság felrótta, hogy nagyon olcsón vesztegetem őket. De hát miért?l Tavaly voltam Zselízen (2e- liezovce) a népművészeti fesztiválon, és egyetlenegy munkámat sem hoz­tam haza. Hogy miért? Mert húsz­harminc koronáért adtam őket. Zselí­zen tele van a park diákokkal, hát honnan vegyenek azok száz-kétszáz koronát, vagy netán ötszázat, mint amennyire a képzőművészeti bizott­ság felértékelte a gyertyatartóimat? Nem, ez engem nem elégítene ki. Jő érzés látni, hogy szeretik, megszeret­ték a munkáimat. Voltak többen olya­nok is, akik odajöttek, szívesen vá­sárolnának tőlem, de nincs pénzük, hogy esetleg el is küldenék ... Hát jó, odaadtam, és egyetlenegy sem akadt, aki nem küldte volna el a pénzt. — Sok ember életében hátrány, le­küzdhetetlen nehezék, akadály az, hogy az apja is a művészettel fog­lalkozik. — Nekem nem. Számomra épp el­lenkezőleg. Apám volt a biztos hát­ország, a megbízható vélemény. Szá­momra senki sem mondta meg olyan őszintén, hogy mit is gondol a mun­káimról, mint ő. Nem volt elnéző, le tudott szidni, dorongolni, viszont amikor eljutottam egy bizonyos szin­tig, amikor sikerült megvalósítani az elképzeléseidet, akkor meg tudott dicsérni, megmondta, hogy ezt eset­leg már megmutathatom másoknak is, hogy ez már összevethető ezzel vagy azzal, ez már megáll önmagá­ban. *— Tudtommal az édesanyja is fog­lalkozott vagy még talán foglalkozik is kerámiával. — Ö a második támaszom. Illetve a két-három-négy támasz egyike. Ö tanított meg például korongozni. Az iparművészeti szakközépiskolában sok mindent megtanultunk, de korongoz­ni nem nagyon, ezt végül is az édes­anyámtól tanultam meg az édesapám kemény ösztönzésére. És ő az, aki még ma -is segít. Nemcsak a gyere­kek nevelésében, hanem a munkám­ban Is. Ha látja, hogy sok a munkám, segít. Elkészíti a darabokat. Emellett ő is művészek között élt, úgyhogy nemcsak a konkrét munkában tud segíteni, a művészeti kérdésekben is eligazít. Németh István Nem bakancsa, Épitőmunkások között Járva hallottam a következő mondatot: „Buta, mint a bakancsa“. Ilyesmit hallva, és Ilyesmiről Írni akarva meglepően nehéz helyzetben va­gyok, ha két oldalnyi terjedelmű szö­vegbe szeretném beleszorítani a nyelvi megnyilatkozás tényeit, kifejteni kérdé­ses Jelenségeit. Mert a nyelvművelésben nem tartom sem szerencsésnek, sem cél­ravezetőnek, ha megállapítjuk vagy ki­jelentjük: ez ]6. ez meg rossz. Sokkal inkább a miérteken van a hangsúly, s hasznosabb a külső és a belső össze­függéseket felderíteni. A külső összefüggést Illetően teljesen nyilvánvaló, hogy Idézett mondatunk a ..Sprostá. ako baganca“ szik. mondat szinte sző szerinti fordítása, és két fur­csaság Is kifogásolható benne: egyrészt a magy. bakancs helyett a szik. ba­kancsa használata, másrészt a mondat, pontosabban a szóláshasonlat Idegen­szerű szemléletmódja. Itt most csak a bakancs szóval fog­lalkozhatunk. Egy korábbi írásomban már említettem, hogy a szlovákban bi­zonyos Idegen eredetű főneveket szíve­sen nőneműsitenek az -a végződés se­gítségével. Minthogy azonban a magyar nem Ismeri a nyelvtani Wmeket, ál­talában nincs is szükség a szavak vég­ződésének megváltoztatására, tehát a szlovák szavak végén levő -a ts fölös­leges. így lényeges különbség lehet a szik. és a megfelelő magy. szó között: szik. blokáda — magy. blokád, bravfira — bravúr, brigáda — brigád, briketa — brikett, celuléza — cellulóz, dekáda — dekád, doga — dog (szelindek), dro- ga — drog, elita — elit, etuda — etűd, grlmasa — grimasz stb. A baganéa— bakancs szőpárt nem említettem, mert ez csak a szlovákban tekinthető Idegen eredetűnek, a ma­gyarban nem. Tgen érdekes jelenséggel találkoztunk, hisz anyanyelvűnk lábbe­lit jelentő szaval — pl: a borskor, so­rú, szekernye. kapca (eredetileg jelen­tése: nemezcstzma 1, süvegkapca, clnel- lős, cinellő. cipő. botos, sélya. csizma, pacsmog, papucs, tnpánka. topán — egvtől egyig tdegen eredetűek, s ezek egy része vagy közvetlenül a törökből, vagy valamely szláv, feltehetőleg dél­szláv nvelv közvetítésével került anya­nyelvűnkbe. hanem bakancs anycry©LvoK at U; Wafa A bakai**;» sző kivétel, mert a láb­belik megnevezései közül egyedül belső magyar nyelvi fejlemény. Már elég ko­rán. 1519-ben megtalálható a Jordánszky- kődexben, s ettől kezdve mind gyak­rabban fordul elő. Alapszava a boka, s ehhez járult a -cs képző, 11!.. közéjük az -n szervetlen járulékhang. Eredeti­leg (és még most Is) valamilyen erő­sebb, bokáig érő fűzős cipő megneve­zésére jöhetett divatba. Korábban ná­lunk elsősorban a gyalogos katonák (az ún. bakák) lábbelije volt. Bár a 18. szá­zad közepétől már tudunk ..paraszt" ba­kancsról Is, vtselete a nép szélesebb kö­reiben, főleg a munkásság között csak az i. világháború után terjedt el. Időközben azonban az elnevezés a szlovák mellett eljutott a csehbe, a kárpáti ukránba, a szerbbe, a vendbe, a románba, sőt a bánsági svábok nyel­vébe Is. Ml Is történt tulajdonképpen? A magy. bakancs sző baganca formában átkerült a szlovákba, innen pedig bakancsa for­mában kezd elterjedni egyes csehszlo­vákiai magyar nyelvterületeken, felte­hetőleg azért, mert nem Ismerik eredeti bakancs alakját. Érdemes megjegyez­nünk: olyan területeken van terjedőben, ill. figyelhető meg magy. nyelvi hasz­nálata. amelyek az I. világháború vé­gétől kezdve megszakítás nélkül Cseh­szlovákiához tartoztak, vagyis amely te­rületek lényegében kiestek a sző szé­lesebb körű magyar nyelvi elterjedésé­nek vonulatáböl. Ezeken a területeken ugyanis erőteljesen érvényesült a szik. nyelvi hatás, ugyanakkor jelentősen meglazult a nyelvi kapcsolat az anya­országi magyarság és e terület magyar­sága között. Ez persze csak magyarázza, de nem szentesítheti a hibát. Kívánatos lenne, hogy legalább eredeti magyar keletke­zésű szavainkat a megszokott és a több­ség által elfogadott, használt formájá­ban ejtsük és írjuk, s a bakancs he­lyett soha ne mondjunk bakancsát! (TT) HÍVOGATÓ (Előzetes a XXXII. Országos Népművészeti Feszti­válról) Nagy az öröm a gyermektáncegyütte­sek körében. Idén újbftl övék Zselíz (Zeltezovce) — a csehszlovákiai magyar dolgozók XXXII. Országos Népművészeit Fesztiválja,. Ennek szerves részeként 1987. május 29-én 13.00 órai kezdettel Léván (Levlce) a Barátság Művelődést Házban kerül sor a megmérettetésre, a magyar nemzetiségi gyermektáncegvüt- tesek központi versenyére. A központi döntőbe került a kassal (Koätce), Ár­vácska, a szepsl (Moldava nad Bodvou) Fehér Liliomszál, a Safárikovől Kékne­felejcs, a gortvai (Gortva) Barkőca. a gímesi (Jelenec) Vlllő, a Stűrovől Kts- bojtár, az ekeit (Okollőná) Tátika, a zsigárdi (Zihárec) Napsugár, a somor- jal (Samortn) Kis Csalt és Nagy Csalt csoport. Most ők jelentik az élvonalat. Pénteken este a verseny befejezése után, fél nyolc órai kezdettel kerül sor a Tiszteletadás című hívogató műsorok­ra Fámádon (Farná). Garamsaltőn (5a- lov) és Garamötveden (Maié Ludincel. A versenyző csoportok — hármatr-né- gyen összeállva — adják a műsort. A versenyeztél már felszabadultan hívo­gatják a fesztiválra a falvak lakossá­gát. Léván a Bagl Muharai Elemér Táncegyüttes gyermekcsoportja Magyar- országról és a bratlslaval Szőttes Nép­művészeti Együttes ad közösen egész estét betöltő műsort. Szombaton, május 30-án folynak a mű­sorok színpadi próbál, és 12.30 érakor megnyitják a néprajzi kiállítást. Té­májában a kiállítás a fesztivál tartal­mához kapcsolódik — a szlovákiai ma­gvar gyermekjátékok és vtseletek ke­rülnek bemutatásra. Sajnos, a tárlatot újbő! a zselfzl kultűrházban kényszerül­nek megrendezni, amely kissé távol esik a szabadtéri új színpadtól, de a Schu- bert-parkl kastélyban, annak leromlott állaga miatt, már nem lehet, az új színpad hátterében pedig a kiállítási térség még nem készült el. A megnyitó után 13.00 órakor kezdő­dik az előző napi verseny szakmai ér­tékelése, valamint a következő két év­re szőlő teendők meghatározása. A Du- naszerdahelyl (Dun. Streda] járást Nép­művelési Központ elhozza a fesztiválra a járás gyermektánc-szakembereit, mert felismerték azt a tényt, hogy az egyik legeredményesebb szakmai segítségnyúj­tás az, ha országos szintű példán ta­nulhat az ember. Érdemes lenne, ha a többi Járás Is követné a dunaszerdahe- lylek okos kezdeményezését. Az új szabadtéri színpadon — Schu- bert-park — 17.00 órakor kezdődik a Csak tiszta forrásból című hagyományos műsor. Zoboralfa községet mutatkoznak be. István-naptél Szenttvénvlg a címe a szokáshagyománvokra. dalokra, tán­cokra énfllő műsoruknak. Azoknak ad Igazán sokat ez a műsor, akik az ős­forrásra kíváncsiak, akik eredett tisz­taságában szeretné^, látni a szokásokat, táncokat, eredeti hangzásban hallant a dalokat. És forrásul szolgál majd ez a műsor annak a mintegy hatszáz szerep­lőnek. akik a fesztivál más-más műso­raiban a hagyományok szfnpadl feldol­gozott formáját tolmácsolják majd. A műsor összeállítója és rendezője lőkai Mária, aki tökéletesen Ismeri Zobor- alja népi hagyományait. E másfél őrás műsort követi ugyan­azon a színpadon este 20.00 őrá! kez­dettel a Zselíz üdvözlése című nagy­szabású előadás, amelyet Katona István rendezett. A két és fél érában talál­kozunk a fesztivál tavalyi nagydíjas csoportjaival: a komáromi (Komárno) Hajóssal és a somorjal Csaliéval, a kö­zelmúltban Nyugat-Eurőpában sikert ara­tott tlmaCet Vatra szlovák folklőrcso- porttal, a Kiváló Munkáért és a Szo­cialista Építésben Szerzett Érdemekért kitüntetéseket birtokoló. Ifjú Szívek Ma­gyar Dal- és Táncegyüttes kamaranso- portjával, a humennéi Kallna ukrán fol­klóregyüttessel és a már említett ma­gyarországi Bagl Muharai Elemér Tánc- együttes gyermekcsoportjával, a Hege­dős népzenei együttessel, és újra üdvö­zölhetjük Sebestyén Márta, Szvorák Ka­talin. Balogh Mátyás kiváló népdaléne­keseket, a Magyar Néphadsereg Művész­együttesének előadóit. Ez a műsor lesz az új színpad feszttválavatója. Utána a szabadtéri színpadon lesz a táncház. Házigazdák: a Hajós, az ÜJ Nemzedék és a Csalló táncegyüttesek. A zenét ts az 6 zenekaruk szolgáltatja. S ahogy az már lenni szokott, bekapcsolódnak a vendégzenekarok, a Ghímes és a He­gedős. Ugyanebben az Időben a Csemadok Zsellzt alapszervezete a város művelő­dést házában népmulatságot rendez. Szokásos módon kezdődik a fesztivál vasárnapja: zenés iébresztő és térzene lesz a reggeli órákban a főtéren. Tíz őrakor a hősök emlékművének megko­szorúzását a népművészeti csoportok felvonulása és menettánc-bemutatója kö­veti. Hangos lesz, vidám felvonulás ígér­kezik, hiszen a gyermektánccsoportok alkotják majd a felvonulók felét. Ezt követi 11.00 órakor az űl színpadon a Hegedős-koncert és az Ifjú Szívek egy­órás nagyeevüttesl műsora. Mindkettő a maga nemében magas színvonalat kép­visel. Az együtttesek önálló egv-egy őrás előadásban repertoárjuk legjavát viszik színpadra. A rendező és műsorvezető Papp Sándor. Köszöntő a népművészet hangián ef- mű gálaműsor Hodek Mária szerkeszté­sében és rendezésében kerül színpadra. Fellép a tavalyi fesztiválon díjazott Üj Nemzedék Táncegyüttes, a Kopanlölarlk szlovák gvermektáncegyflttes, a Kallna ukrán folklőregvüttes, a Bagl Muharai' Elemér Táncegyüttes gyermekcsoportja. A Csemadok Ipolysági (Sahvl és zse­lfzl alapszervezetének énekkara egyesí­tett előadással lép fel. A műsor ke­retében adják át a versenvgyőztes gyer­mektáncegyüttesek díjait ts. A műsor befejezfi részét a Szőttes ad­ja. A fesztivál eseményeit gazdagítja a népművészek, a fazekasok, bőrdíszmű­vesek, fafaragók és más kézművesek jelenléte, árukínálata valamint a Ma­dách Lap- és Könyvkiadó könyvessátra. Takács András

Next

/
Thumbnails
Contents