Új Ifjúság, 1987 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1987-05-13 / 19. szám

VIGASSÁG Már korábban találkoztam a vi­gasság szóval egy szöveg javítása közben. De nem a HSz. által elfoga­dott és a ma már megszokott vi­gasság formában, hanem így: vigasz- ság. Akkoriban némi vita árán si­került megegyeznem fiatal Ismerő­sömmel, hogy ( a szó írásában hely­telen a sz + ség írásmód, s elfogad­ta a vigasság formát. Igaz, érvelése­met megkönnyítette a HSz., a He­lyesírási tanácsadó szótár és A ma­gyar nyelv értelmező szótára Is. A közelmúltban Dobos László Egy szál ingben c. regényét olvasva egy­más után kétszer is találkoztam a szóval, természetesen helyes változat­ban: „Verset gondolni nem vigasság.“ (132.), „Erőltetett vigasság lesz ez...“ (133.). A sző felfrissítette a korábbi em­léket, s gondolkodóba ejtett, miként lehet, hogy az egyik ember a vigas­ság, a másik pedig a vigaszság for­mát érzi helyesnek. A kiejtéssel nem magyarázható, mert bárhogy írjuk is, mindenképpen hosszú ss-sel ejtjük: vigasság. Nem gondolhatunk egyébre, csak arra, hogy az emberek más-másképp értelmezik ,a szó szerkezeti feléníté- sét. Egyesek a víg. mások a vigasz szót tekintik a vigasság, ill. a vi­gaszság tövének. Tovább böngésztem az említett mű­ben, s néhány lapon mintegy 58 -ság, -ség képzős gyűjtőnevet találtam. Nem volt nehéz megállapítanom, hogy ezek töve a legkülönfélébb szófajú. Voltak közöttük igék: fárad ságos, nevet-séges, segít-ség, veszt eségeiket; főnevek: béke-sség, csacsi-ság, ellen­ség, ismeret-ség, mező-ség, társ-aság; cnycny©LVünK számnevek: egy-ség, sok-aság; hatá­rozószók: |elen-ség, messze-ség; név­más: semmi-ség. A felsorolásban szin­te minden fontosabb szófaj képvisel­ve van, a tövek elsöprő többségét azonban mégis a melléknevek és más melléknévi jelentésű szók teszik ki, szám szerint 43 van az 58-ból, ezzel szemben csupán hat közülük a főné­vi származék. Ezt azért említem, mert a vigaszság írásmód esetén a szó töve a vigasz főnév lenne, erre pedig alig van valami esély, hisz a -ság, -ség kép­zővel főnevekből csak ritkán és csak meghatározott jelentésben alkotha­tunk új főneveket; pl. emberek bi­zonyos csoportját jelentő gyűjtőne­vet: ellenség, magyarság, társaság; térszínformát: mezőség, hegység; le­kicsinylést: csacsiság; emberi kap­csolatot: ismeretség, barátság. A leg­közelebb a szövegben szintén előfor­duló béke-sség állna jelentéstanilag a vig-asság szóhoz (de nem a vt- gasz-sághoz), mert mindkét szó ál­lapotot jelöl. Ez a hasonlóság azon­ban csak a képzett szóra, a végered­ményre érvényes, az alapszó és a képzett szó viszonyára már nem, mert a békesség valóban összefügg a béke szóval (békés állapot, nyuga­lom), de a vigasságnak és a vigasz­nak már semmi köze egymáshoz. A „vigasz“ olyan dolog, esemény, amely enyhíti, elűzi valakinek a gond­ját, baját, szomorúságát. Nincsen te­hát benne semmi vidámság. Elképzelhető ugyan a vigasz + ság kapcsolat is. de ez esetben a vigasz­ság semmivel sem mond többet, mint a vigasz, ráadásul a vigaszság már nem is állapotot jelöl, tehát nem ha­sonlítható a békesség-hez. Ezzel szemben a „vigasság" a víg- ságot, a yígadozást, ill. a vlgadozás állapotát jelöli, ez a jelentés meg már nem vezethető le a vigasz-ból, csak a víg szóból. Egyesek számára talán az megté­vesztő. hogy -ság, -ség képzőnk zöm­mel közvetlenül, kötőhanzó nélkül járul a tőhöz, pl. bátor-ság, ifjú-ság. A tőváltakoztatő tövekhez azonban járulhat kötőhangzóval is: úr, de ur-a-ság: ugyanígy egy szótagú szi­szegő hangra végződő szavakhoz is: gyors-a-ság, rossz-a-ság. A víg szó szintén hangváltakoztató tő, mert a szótári alak hosszú í-je mellett gya­kori a rövid magánhangzós alak is: vigad, vigalom, vigasság, vigasz, vi­gasztal. Ezért bátran feltételezhet­jük, hogy e melléknévhez a -ság kép­ző az -a- kötőhangzóval járul hozzá: vig-a-sság, és az -a- nem a szótő ré­sze. Talán még a hosszú ss szorul ma­gyarázatra. Régebben valóban gyako­ri volt a béke-ség, bölcs-e-ség, vig- a-ság, szüz-e-ség forma, a kiejtésben azonban már nagyon régen hosszúvá vált az s. A nyelvtudat ezeket a sza­vakat az -s-re végződő melléknevek mintájára kezdte elemezni. A foly- tonos-ság, szíves-ség. alázatos-ság. udvarias-ság analógiájára írásban is megtörtént az s kettőzése: béke-sség, bölcsesség, vig-a-sság, szüz-e-s«ég, (TT) TEGYÜK HELYÉRE A „SZSLÁZS“-T Az általam is nagyrabecsült nyel­vészünk, (TT) az Oj Ifjúság 10. szá­mában „Silá2? Nemi Siló (takar­mány)“ című cikkében sajnos téved, mikor azt állítja, hogy ,.A szilázs szó a sajtó nyelvében bizony elég súlyos hibának számít“ és hogy „a silá2 (szilázs) egyelőre érthetetlen a ma­gyarországiak számára“. A lap 14. számában „A hiba újabb hibát szül“ cím alatt folytatja téves állításának bonyolítását, amikor azt írja, hogy „a szilázs formát a. magyar nyelvte­rület nagyobb részén nem ismerik“, s „ilyen változatban sem a magyar- országi, sem a romániai, sem a ju­goszláviai stb. magyarok nem isme­rik, tehát nem is tekintik magyar szónak“ és „a szlovák kukuriőná sl- lá2, zemiaková silá? nem fordíthatók helyesen magyarra a helytelen szl- lázs szó felhasználásával.“. Ilyen he­ves támadás ellenére is a helyes ma­gyar szilázs sző él és élni fog. Lássuk az érem másik oldalát! A szerző témájával szakterületre téved, ahol eltéved, s köznyelvi és tájnyel­vi fegyverekkel akar ott rendet te­remteni. Ez tévedésének az alapköve. A szilázs, silótakarmány szavakat a háború előtt kiadott Mezőgazdasági lexikon még nem tárgyalja. A háború után, 1953-ban megjelenő Magyar — orosz és orosz — magyar mezőgaz­dasági szótárban csak a silőtakar- mány terminus található, de az 1956- ban megjelenő Csukás Z. professzor Takarményozástan című egyetemi tan­könyve már a szilázs terminust hasz­nálja túlsúlyban és a „silótakarmány“ terminust „silózandó takarmány“ ér­telemben használja. Az 1958-ban meg­jelent Mezőgazdasági lexikon a „si­lótakarmány“ és a „szilázs“ .'termi­nusokat egyenrangú szinonimának te­kinti. Az. Állattenyésztési enciklopé­dia egyetemi tankönyvsorozat 1. sz. (I960) a szilázs terminust használja, a sllótakarmány-t nem, a „silózott ta­karmány“^ viszont (ami inkább kö­rülírás) igen. Kaplonyi K. a Mezőgazdasági kis- kalauzban (1962), a szakma szem­pontjából laikusoknak tekinthető ol­vasóknak írt könyvecskéjében — a- melyben az agrártörténeti és nép­rajzi szemlélet dominál — a szerző a „szilázs“ és „silótakarmány“ szava­kat egyenrangú szinonimáknak te­kinti. Szintén a Nyolcnyelvű KGST mezőgazdasági szótár (1970) mind­két terminust tartalmazza mint e- gyenrangúakat. Az Állattenyésztés (1976) egyetemi tankönyvsorozat 1. sz. szintén említi a szilázs, silótakarmány, silózott ta­karmány terminusokat, és a követke­zőket is írja: „Ha a zöldtakarmányt savanyítással konzerválják, úgy a si­lózott, savanyított, vagy erjesztett ta­karmányt, meghonosodott szóval a szilázst kapják. A Magyar — német mezőgazdasági szótár (1977) csak a „szilázs“ termi­nust említi, az Angol — magyar me­zőgazdasági szótár (1983) a szilázs és a silózott takarmány szavakat, a „silótakarmány“-t azonban egyik sem. Az eddigiekből is látjuk, hogy a „szilázs“ nem csehszlovákiai magyar specialitás, hanem általánosan ismert magyar szakterminus, amelyiknek a használata nem korlátozódik Magyar- ország területére, hanem nálunk is, sőt Romániában is ismert, • amit az bizonyít, hogy a nagyobbrészt ma­gyar anyanyelvű szerzők a Román — magyar és magyar román mezőgaz­dasági szótárban (Ceres, Bucurest, 1980) egyenrangú szinonimaként sze­repeltetik a „szilázs“ és „silótakar­mány“ terminusokat. A tények felsorolása után hadd szóljon ennek a cikknek a szerzője is. A siló szó és a vele alkotott szó- összetételek épületet s vele össze­függő fogalmakat jelentenek, pl. siló­gödör, silótorony, de silókukoricát (silózásra szánt veteményt) is. A sa­vanyítás művelete a „silózás“ a si­lóépítménybe való betárolás, 'vagyis a szilázs előállítása. A szilázs és a silótakarmány a kész savanyított, er­jesztett takarmány. Olyan terminus, mint a „silókeverés, kukoricasiló, burgonyasiló“ nincsen. Konyhanyel­ven a silótakarmány vagy szilázs he­lyett szoktak röviden „siló“-t mon­dani, ami köznyelvi szinten helyte­len. A silótakarmány szó a szilázzsal szemben hátrányban van azért, mert az előbbit szokták a beszédben az igénytelenek „síló“-ra rövidíteni, s így értelemzavaró. Másik hátránya, hogy nehezebb belőle összetételeket képezni; pl. kukoricacsalamádé szi­lázs ős kukorlcacsalamádé-silótakar- mány. A felsorolt tényekből nyilvánvaló, hogy a nyelvészek a ludasok abban, hogy a Cseh — magyar szótárba (1960) nem került bele a silá? pár­jaként a magyar szilázs. E szótár állítása, hogy a silá? magyarul siló­zást is jelent, helytelen, mert ennek a silá?ování felel meg. A Magyar értelmező kéziszótár (1972) esetén szintén az a helyzet, hogy a silótakarmány mellől a szi­lázs sajnálatosan szintén kimaradt. Megtudjuk belőle azt is. hogy a siló tartályt és nem silótakarmányt je­lent. Legalább három éve olvasom piros ceruzával napilapunkat és hetilap­jainkat. Az arra érdemes piros olda­lakat elrakom. Meggyőződésem, hogy a szilázs siló-takarmány-siló téma nem gondja sajtónyelvünknek, mert mind­össze egy két olyan esetet találtam, amikor a szilázs és silótakarmány helyett a „siló“-t írták. Ennek alap­ján úgy vélem, hogy TT nem nyom­tatott szövegből merítette példáit. Ci. Gy. TOLMÁCS NÉLKÜL Ez a címe a Csehszlovák és a Magyar Televízió nemérgiben ké­szített közös műsorának. A film bemutatja a Bratislavai Magyar Tanítási Nyelvű Gimnázium és a budapesti szlovák gimnázium e- gyüttműködését. Mindkét helyszí­nen egy hétig forgattak, majd újabb négy napig a magyar fő­városban. A felvételeken a két is­kolát tíz-tíz diák képviselte. A bratislavaiakkal beszélgettem. — Mikor állottatok a tévések e tervéről először, és hogyan fo­gadtátok az ötletet? — Az iskolában már hónapok­kal ezelőtt kijelölték azt a tíz ta­nulót Ezután kíváncsian vártuk, hogy mi fog történni. — A két iskola életén kívül mi­vel foglalkozik még a film? —■ Mindenki kiválaszthatott egy neki kedves személyt, akit aztán meghívtak a stúdióba és elbeszél­gettünk vele. — Kik volfak ezek a meghívot­tak? — Itt nálunk többek között Jó­zef SabovCík, Peter Nagy, a Be- zanka folklóregyüttes, Pesten pe­dig Ráday Mihály, Rubik Ernő, Ferjáncz Attila és Bátorfi Csilla. Ez utóbbit én kértem — mondja a filmezés egyik résztvevője. — Mi volt a legkedvesebb él­ményed ez alatt a néhány nap alatt? — Számomra talán az, hogy pingpogozhattam Bátorfi Csillá­val. — És mi az, amire nem szíve­sen gondolsz vissza? — Ez már a forgatás vége felé volt, amikor az egyik napon, dél­után egytől este kilencig filmez­tünk. Akkor ugyanis levetítették az összes eddigi felvételt, és ezek­ről beszélgettünk. A végén már alig álltunk a lábunkon a fáradt­ságtól. — De, gondolom, most, a befe­jezés után szívesen emlékeztek vissza ezekre a hetekre. — Természetesen, hiszen gyö­nyörű napokat töltöttünk Buda­pesten, és betekintést nyerhettünk a filmkészítés titkaiba Is. — Tudjátok már, hogy mikor lesz a bemutató? — Igen. Mindkét tévé egy na­pon, május 15-én fogja vetíteni. — Kíváncsian várjuk. Csóka Ilona Tóthpál Gyula: Bartusz György műtermében Tóthpál Gyula és a szociofotó A Tavaszi Fesztivál alatt Buda­pesten, a Népköztársaság' útján lévő Fiatal Művészek Klubja ki­állítótermében magyar, olasz és más művészek alkotásai után be­mutatták Tóthpál Gyula fényké­peit Is. Nem ez az első alkalom, hogy fotóművészünk bemutatko­zott Budapesten, illetve az ország más helyein, de ez a kiállítás is mutatja, hogy képei olyan kordo­kumentumok, amelyek bármely környezetben megállják a helyü­ket. Nem véletlen tehát, hogy szerte a világon, így Japánban is felkeltették maguk iránt az ér­deklődést. A Fiatal Művészek Klubjában akkor este, amikor a kiállítás megnyílt, ötven-hatvanéves „If­jak“ adtak egymásnak találkát a legfiatalabbak társaságában. A ki­állított képek pedig önmagukért beszéltek. A jól ismert és sok felé látott és megmutatott Ele­mentáris szimmetria című ciklu­sának a darabjai mellett az újabb, a ciklusba ugyan nem Illeszkedő, de annál sokatmondóbb képek is helyet kaptak. így a különböző városi környezetben található, el­nyomott, megnyomorított, lánccal, drótkötéllel, téglafallal bezárt fák felkiáltójelként, jól megkompo­nált beszédes képekként szóltak a természetszennyeződésről, az ember és a természet közt fenn­álló küzdelemről. Tóthpál Gyula ezeknek a ké­peknek a tanúsága szerint nem a fák vagy az emberek, hanem az igazság pártján áll, és arra figyel­meztet, hogy hol az a határ, a- melyet nem szabadna átlépniük. A szerény, alig két tucat kép­ből álló kollekció még egy érde­kes dolgot mutatott meg a tárlat­látogatónak, mégpedig azt, hon­nan táplálkozik, milyen szellemi és mozgalmi áramlatból indult el az alkotójuk; hogy a képek ősei elsősorban a harmincas évek leg­progresszívabb áramlatának, az ún. szociofotónak az ihletései. Az Elementáris szimmetria című cik­lusában és a kicsit halványabb albumjaiban ez nem látható ilyen tisztán, viszont ezeken az alkotá­sain, melyeket a művész budapes­ti barátai válogattak és helyeztek el a kiállítóteremben, érdekesen és hangsúlyosan domborodott ki munkásságának ez a vonatkozá­sa. Vagyis, hogy a szociofotó to­vábbfejlődött, és Tóthpál Gyula munkáiban napjaink szociofotóit tisztelhetjük. A képek, akár az emberről, akár a természeti je­lenségekről szólnak, keményen kimondják az igazságot, és bár napjainkban nem elsősorban az emberek elesettsége, elnyomottsá- ga az, ami szembeszökik, azért ő megtalálja azokat a momentumo­kat, amelyekre figyelmeztethet. Németh István Arcképünk tükörben = Kulcsár Tibornak, lapunk Oj Hajtások című rovata vezetőjének a kö­zelmúltban jelent meg Arcképünk tükörben című verses kötete a Madách kiadó gondozásában. A kötetről recenziót olvashattunk többek között a magyarországi Élet és Irodalom című hetilapban is B. Juhász Erzsébet tol­lából. Az alábbiakban ezt a recenziót ismertetjük. Kulcsár Tibor nem bőbeszédű poé­ta, nem jelzi sok kötet azt a humá­nus és becsületes utat, amelyen ha­ladva verseit áttetszővé, kristálytisz­tává faragta. Félszeg egyszerűség az övé, amely megfosztja verseit az In­dulattól, a harsogó vagy követelő­dző kinyilatkoztatástól. Az Intimitá­sokat és a mindnyájunkra vonatkozó bírálatokat egyaránt halk szóval, szinte bocsánatkérö alázattal közli. Az előzményt pedig, azt az Indulatot, amelyből a vers kipattant, gondosan elrejti a megszelídített szavak mögé. Nem őrjöng a fájdalomtól anvjára emlékező ciklusában, nem szór átok­szavakat arra a kedvesre, aki elfor­dult tőle, nem kiabálja hangosan az emberiség elidegenítő szégyenét. Leg­több verse patetlkus. himnikus csen­gésű, s azzal a szorongással fogal­mazza meg, mintha ez lenne az utol­só lehetősége a rímes beszédre. Ver­selésében egyenrangúvá válik szemé­lyes érzelmeinek és egyetemes etikai gondjainak többszólamüsága. Köteté­nek szerkesztése és ciklusainak meg­nevezése (Visszanéző, Siratóének fér­fihangra, Zsoltár Zsuzsannának, Arc­képünk tükörben) is ezt a szándékot emeli ki. Az a személyiség, amely Kulcsár Tibor verssoraiból formáló­dik, kiszolgáltatottan őszinte, szelíd és lemondó. Cserébe — kedvesen ko­ravén pózzal — odaadja azt a vita­litást, amely valóságos életkora sze­rint Jellemzi.

Next

/
Thumbnails
Contents