Új Ifjúság, 1986. július-december (34. évfolyam, 26-52. szám)
1986-11-18 / 46. szám
új ifjúság 8 Klement Gottwald születésének 90. évfordulójára P ártunic több évtizedes harca a szocializmus győzelméért elválaszthatatlanul összekapcsolódott Klement Gottwald nevével, akinek november 23-án emlékezünk meg a 90. születésnapjáról. Élete és munkássága szerves része munkásosztályunk történelmi felemelkedésének. Nevéhez és életéhez fűződik pártunk és népünk osztály- és politikai harcának nagy fontosságú, több mint három évtizedes időszaka. Negyed évszázadon keresztül állt a CSKP élén. Vezetésével a párt hatalmas forradalmi, akcióképes erővé formálódott. 1896. november 23-án született a dél-morvaországl Dédlcében, szegény családban. Már gyermek- és fiatal korában megismerte a hasonló sorsú falusi fiúk keserű életét. Bécsben belekóstolt a proletár inas kiszolgáltatottságába, s mint katona, átélte az első imperialista háború borzalmait. Személyisége kitartó önműveléssel és az események hatása alatt formálódott azzá, ami lett: forradalmárrá. Különösen nagy hatással volt rá a nagy októberi szocialista forradalom. Már tizenhat éves korában belépett a szociáldemokrata párt ifjúsági szervezetébe. A háború utáni években, a nézetek viharos kikristályosodása és a munkás- mozgalom korábbi irányvételének felülvizsgálása Idején minden e- nerglájával részt vett egy olyan politikai erő kialakításában, amely valóban a munkásosztály érdekelt képviselte. Csehszlovákia Kommunista Pártja megalakulása után kezdettől fogva odaadó élharcosa lett az új típusú pártnak. A szociáldemokrata örökség elleni bonyolult küzdeAz alkotó forradalinár lem során emelkedett ki mindjobban azok közül, akik elszántan törekedtek a párt lenini átépítésére, „bolsevizálására“. Marxista elvszerűsége és politikai éleslátása nyilvánult meg akkor, amikor a párton belüli válság a CSKP létét veszélyeztette, nagy szerepe volt a válság leküzdésében, az emlékezetes V. kongresszus előkészítésében, amely leszámolt az opportunizmussal. A CSKP V. kongresszusa történelmi sorsforduló volt a párt történetében. Az ott mondott beszédének záró szavait idézem: „A burzsoázia hiába örül, azt gondolván, bogy Csehszlovákia Kommunista Pártjának vége. A párttagok tömegei a Komintern segítségével talpra állítják pártjukat, legyőzik a válságot és a pártot harcképessé teszik. Azt hiszem, hogy a kongresszus feladata a régi reformista, szociáldemokrata hagyományok letörése, valamint a passzivitás letörése, amelyet a párt eddigi életének folyamán úgy vonszolt magával, mint a fegyenn a lábára kötött ólomkoloncokat. A kongresszusnak radikális változást kell hoznia, és meg kell törnie ezt a hagyományt. Ezzel képessé teszi a pártot arra, hogy le- küzdje válságát, hogy a tömegek élére álljon, és a társadalmi forradalom felé vezesse őket, teljesítvén ezzel történelmi feladatát.“ A párt ezután Gottwald vezetésével valóban a tömegek élére állt. A nagy gazdasági válság és a fasizmus előretörése Idején is helyesen mutatott rá a kivezető útra. Beszédei és cselekedetei a nemzetközi munkásmozgalomnak is nagy hasznára váltak. Bátorságról és becsületességről tett tanúságot a nép előtt, amikor mint parlamenti képviselő nyíltan szembeszállt a burzsoá kormánnyal. Idézek 1929. december 21-i parlamenti beszédéből: „Meg fogunk küzdeni önökkel és az önök kormányával a munkások s a szegény alkalmazottak számára kiharcolható minden morzsa kenyérért, küzdeni fogunk a munkanélküliek támogatásáért, harcolni fogunk a lakbérek csökkentéséért, a kórházak rablógazdálkodása ellen, a falusi szegénység jogos követeléseiért, és azért, hogy a proletariátus szabadon gyülekezhessen az utcán, szabadon kifejezhesse véleményét a sajtóban, szabadon sztrájkolhasson. Mi ezt a harcot tekintet nélkül az áldozatokra, kitartóan, céltudatosan vívni fogjuk egészen addig, amíg uralmukat el nem söpörjük.“ Mindig a tömegekre támaszkodott. Tőle származik a párt munkájára vonatkozó örök érvényű mondás: arccal a tömegek felé. A CSKP kitartó küzdelme ellenére a burzsoázia Ismételt árulása miatt nem sikerült megmenteni az országot a fasiszta megszállástól. Gottwald azonban ekkor sem csüggedett. Létrehozta a CSKP moszkvai emigráns vezetését, amely az ellenállás élére állt és az Itthoni illegális harc irányítására összpontosította erejét. Kidolgozta a nemzeti felszabadító harc stratégiáját és taktikáját, a nemzeti és demokratikus forradalom koncepcióját, amely a Koälcel Kormány- program alapjául szolgált. Kidolgozta a Nemzeti Front irányelveit, amelyek a háború utáni Csehszlovákia politikai életének, majd a szocializmus építésének alapelveivé váltak. Nagymértékben előmozdította az 1943-as csehszlovák-szovjet szerződés megkötését. A Szovjetunióval való szövetségben és barátságban látta nemzeti függetlenségünk és szocialista társadalmunk jövőjének egyetlen biztosítékát. Hatalmas politikai tapasztalat kellett ahhoz, hogy a felszabadulás után meghiúsítsa a burzsoázia kísérleteit a tőkés rend és a München előtti helyzet visszaállítására. A reakció puccskísérletére mint kormányfő azzal válaszolt, hogy 1948 februárjában a néppel és a párttal győzelemre vitte a szocialista forradalom ügyét. Vezetésével pártunk olyan munkát végzett, olyan művet alkotott, amelyet joggal sorolhatunk nemzeteink legdicsőbb cselekedetei közé, és a- mely hazánkban megteremtette a szocializmus további sokoldalú fejlesztésének szilárd alapjait. Mint első munkáselnökünk, a nép nagy tisztelete mellett vezette az országot egészen 1953-ban bekövetkezett haláláig. Palágyi Lajos KÖNYVÚJDONSÁGOK Tégy engem mint egy pecsétet a te szívedre, mint egy pecsétet a te karodra, mert erős a szerelem, mint a halál, kemény, mint a sír a buzgó szemelem; lángjai tűznek lángjai. Az Énekek énekének e forró, szép sorai állnak A. I. Kuprin Szu- lamit című regényének az élén. Az 1948-ban elhunyt Kuprin a századforduló egyik legolvasottabb orosz írója volt. A Szulamit pedig, az épp legolvasmányosabb Kuprln-mű — amelyben az író az i. e. első évezred második felében keletkezett Énekek énekének verseit betű szerint értelmezve, e versek feltételezett szerzőjének, Salamon királynak utolsó s legnagyobb szerelmét írta meg — máig a szó legjobb értelmében bestseller maradt. Magyarul is, Gellér György tolmácsolásában, immár nyolcadik kiadásban látott napvilágot. Mintha csak a könyv népszerűségén is beteljesednének a regényben bölcs Salamonnak szerelméhez, Szulamlthoz intézett szavai: „Ameddig szeretni fogják egymást az emberek, ameddig a lélek és a test szépsége lesz a legszebb és a legédesebb álom a földön, esküszöm neked, Szulamit, nevedet századokon át meghatot- tan és hálával említik majd.“. „A szerelem különböző válfajairól, különböző fokozatairól, szakaszairól, formáiról“ írt hite szerint regényt az 1953-ban született litván Író, Saulus Tomas Kondro- tas is, A kígyó pillantása címen az. Európa kiadó gondozásában megjelent könyvében. De mondhatnánk az 1863 és 1925 között játszódó különös történetet család- regénynek is, egy litván család, a MelZisek pusztulása történetének. S mindezeken — a szerelem válfajainak és formálnak a megjelenítésén, a három MelZis nemzedék sorsának ábrázolásán túl — megkap a műben a fiatal litván író elbeszéléséből kiáradó sajátos gondolati erő, a történetből lecsapódó egyetemes emberi kérdések sora. „Kondrotas legnagyobb bravúrja éppen az, hogy bármilyen hétköznapi tényt, történetet képes mögöttes jelentéssel felruházni“, — írja a regény magyar fordítója, Bojtár Endre, fölhíva az olvasó figyelmét arra, hogy „A kígyó pillantása“ alighanem a litván irodalom első filozófiai regénye, a- mely „olyan kérdéseket boncolgat, mint hogy miképpen folyik az Idő, hogyan változik a történelem, ml marad meg cselekedeteinkből, nyomtalanul múllk-e el az ember élete.“ A pergamen titka, avagy Me- chanicus doktornak és Alma nevű kutyájának különös históriája címen három kiadó, a magyarországi Móra, az ukrajnai Kárpáti és a szlovákiai Madách kiadó közös kiadványaként jelent meg a közkedvelt Delfin sorozatban, második kiadásban Aledxandr Polescsuk fantasztikus Ifjúsági regénye. Története egy halálos balesettel indul, amelynek következtében ismeretlen, titokzatos régi papírtekercsek kerülnek napvilágra, rajtuk egy ősi németalföldi nemzetségről, a Mechanicusokról szóló feljegyzésekkel. A hajdani Mechanicusok- nak okuk volt a titkolódzásra: alkimisták voltak, a titkos arany- cslnálás vágyának megszállottjai. Titkuk a megmaradt pergamenek révén váratlanul segítségére lesz egy mai leszármazottjuknak: Ideg- méreggáz nyomára vezeti őt. A történetben aztán múlt és Jelen, alkímia és vegyészet szálai fonódnak Izgalmasan össze. fA könyvek a Madách kiadónak a közös könyvkiadás keretében Magyarországról behozott kiadványai.) Fu-kl A szombati műsorokról Jó érzékkel szerkesztette és kommentálta a nov. 8-1 Szombat reggelt Szabó Tibor. Ezúttal természetesen a csehszlovák-szovjet barátság hónapjára irányult a műsor figyelme Szó esett a Szovjetunióval és a baráti országokkal való szoros együttműködésről, a barátsági hónap rendezvényeiről, a hónap méltó megünnepléséről. A műsorban hallhattuk még Miklósi Péter jegyzetét a szalagavatókról. Megállapította, hogy középiskolásaink egyre nagyobb dínomdánommal ünnepelnek, tetemes kiadással szaporítva a szülök gondjait. Nem ártana szerényebbre fogni az igényeiket, s a cifra külsőségek helyett a lényegre Irányítani a figyelmet. Szó esett az idei Fábry-napok’ előkészületeiről, a rendezvény 15 esztendős fennállásáról, a gazdag műsorról, az író szülőhelyének és sírjának meglátogatásáról, a hagyományőrző szerepről. A harkányi gyógyfürdő bemutatása viszont „kilógott“ az összképből, nem volt különösebb funkciója ebben a műsorban. A Félóra a mezőgazdaságról című műsor a hasznos vállalkozások sorába tartozik. Ezúttal a Kassa (Ko§lce) vidéki mezőgazdasági üzemek takarmánygondjairól folyt a disputa, de szó került a gépesítésre is. A szerkesztő-riporter több szövetkezetbe és állami gazdaságba ellátogatott, megtudakolván, hogyan készülnek a télre. Nagy Imre a jó riporterek sorába tartozik szép magyar beszédével, s azzal a képességével, hogy tud az TAXI TAXÍK AUTÓ emberek nyelvén. Oldottan, figyelmesen társalog, s már az első percben megteremti az összhangot partnerével. Hiszen nem elég okosan kérdezni, szépen Is kell. Beszélgethetünk klmérten, hidegen, melegebben, hízelgőn és együttérzőn, unalmasan és színesen stb. Végtelen a variáció. De akkor jó a riporter, ha minden helyzetben a legmegfelelőbb hangot találja meg. Szombaton a Fiatalok a mikrofon előtt című műsorban ügyesen szerkesztett rádióportrét hallhattunk. A műsor szerkesztőriportere, Kamocsal Imre a nagyabonyl (Veiké Blahovo) Edmár Máriát kereste fel, akit most választottak a helyi nemzeti bizottság elnökévé. Eddig a SZISZ helyi alapszervezetének az elnöke volt, s most a falu irányítója lett. Kamocsal a helyzetváltozás aspektusából Indul és fokozatosan úgyszólván minden lényeges mozzanatot érintve vezeti riportalanyát egészen a magánélet kérdéseiig. Meg kell mondanom, hogy Edmár Mária is kiváló riportalany: okos, következetes, széles látókörű és szerény. Világosan és szép hanghordozással fűzi mondanivalóját gondjairól, örömeiről, amelyek mindig egybefonódnak a közösségi élet- szemlélettel, vagyis a falu gondjával és örömével. Olyan művelt fiatal ő, aki sokrétű és fárasztó munkája után odahaza még szakít időt a versolvasásra és lemezhallgatásra, s van lelkiereje az átváltásra. A riporter és beszélőpartne- re előnyösen egészítik ki egymást, s a portré sikerült. — Dénes — Nem Is oly rég idéztünk egy párbeszédet. Benne hangzott el a következő részlet: Innák is, de taxikkal vagyok.“ Ml most itt a taxikkal szóalakot kifogásoljuk, de legalább Ilyen joggal kifogásolhatjuk jelen esetben a taxi szó használatát Is, bár ez utóbbi a magyarban egyébként teljesen elfogadott kifejezés. Abból kell kiindulnunk, hogy a közúti forgalomra vonatkozó szabályok általában tiltják a szeszes Italok fogyasztását, ha a gépkocsivezető volánhoz ül. Annyi bizonyos: kedves Ismerősöm valóban nem Ihatott még egy deci murcit sem, hisz maga vezette a saját autóját. De hogyha valaki taxit emleget, és ezért nem mer meginni pl. 2 dl (deciliter) bort, murcit stb., akkor valószínűleg tisztázatlan a taxi szó jelentése. A taxi szó vázlatos definícióját úgy adhatjuk meg, hogy taxamérövel ellátott bérautó; vagyis valóban személygépkocsi, de nem az utas vezeti, hanem többnyire hivatásos gépkocsivezető. Illetve a taxi vezetője, és a taxi újtát az utasnak fizetnie kell, ezért bérautó. Fontos fogalom volt még a taxi Iménti meghatározásában a taxamérö (olykor használják a taxaméter, taxa- mérfi óra kifejezéseket Is). Ez egy olyan számlálógép, amely feltünteti, mutatja a vlteldfjat, vagyis hatóságilag hitelesített szerkezet. Szükséges és nélkülözhetetlen tulajdonsága, hogy róla az utas Is különösebb nehézség nélkül le tudja olvasni a szállítási díjat. A taxaméter, taxamérfi azért Is fontos szó a taxi fogalmának meghatározásában, mert maga a taxi szó Is a taxaméter nevéből származik. Feltehetőleg a francia taxamétre (taksamérő) korrigált változatából, a taxi- métre (taksamérő) szóösszetételből rövidült. Azt Is érdemes itt megem- menünk, hogy nemcsak a franciában, hanem az európai nyelvekben általában, így a magyarban Is szinte már az 1500-as évektől ismerjük a taksa, taksza, taksál, takszál szavakat. A kétféle Írásmód (s. sz) ejtésben kümnb- séget jelöl, jelentésükben azonban nincsen Ilyen eltérés. A taksa, fak- sza, valamely alkalmilag végzett munkáért. különösen személyes szolgálatért fizetendő díj, összeg. A bérautó vlteldlját Ilyen formán taksának Is nevezhetjük. A taksál, takszál pedig azt jelenti, hogy valaki valamire becsül, értékel valamit vagy valakit. Minthogy a taksa, taksza (a franciában taxa, taxi) önállóan is élt, könnyen leszakadhatott a taximéira összetételről, s önálló életre keK, de most már új jelentéssel, s ezzel a névvel magát a bérautót jelölték. Hasonló jelenség ez, mint amikor pl. a kávét átvisszük a barna jelölésre, s azt mondjuk, hogy kávészfn stb. Láthatjuk, hogy a taxi szó müven erős szálakkal kapcsolódik a taxaméter, taxamérfi, sőt a taksa, taksza, taksál, takszál szavakhoz. Ezért a taxi-nak a bérautón kívül nincs is más jelentése. Ez a nemzetköz! szó Ilyen értelemben használatos ma Is az angolban taxi. a németben Taxi, a franciában taxi az olaszban taxi, tassi, a magyarban szintén taxi formában. A taxi fentebb vázolt jelentéséből arra Is következtethetünk, hogy a ló- vontatású bérkocsi, vagyis a fiáker mai utóda, de a flákertól eltérően már gépi erővel, rendszerint belső égésű motorral hajtott, többnyire négy gumikeréken gördülő közúti jármű. Ezt a fogalmat ma nevezhetjük személygépkocsinak, gépkocsinak, kocsinak vagy egyszerűen nemzetközi szóval antfinak. Ebből az is következik, hogy minden taxi egyszersmind autó, de az antfi csak akkor taxi, hogyha egyúttal bérautó. Kifogásolt mondatunkban tehát a taxik helyett az autót, kocsit stb. lehetett és kellett volna használni. A szó persze azért Is kifogásolható, mert anyanyelvűnkben ez a szó taxi formában honosodott meg, s e tekintetben hasonlít más nyelvekhez. Ezzel szemben a szlovákban -k képző van a sző végén, vagyis taxik nak ejtjük és írjuk. Nem lenne jő, ha ez a forma terjedni kezdene anyanyelvűnkben is. (TT)