Új Ifjúság, 1986. július-december (34. évfolyam, 26-52. szám)

1986-08-26 / 34. szám

X — Joszip Pet... — kezdte örvendezve a magas férfi, hosszú fekete köpenyben, szin­té földig érőben. Hirtelen megtorpant, és kérdőn nézett Matejra. A többiek fejüket összedugva, a tűzrakás fölött térdeltek, próbálták meggyújtant a száraz rözsecso- mót. Fejüket a bejárat felé fordították, fel sem emelkedtek, úgy maradtak várakozás­ban, mint a macska; kicsavarodott nyak­kal. A hosszú köpenyes férfi és Síaronskf sietve néhány szót váltott. Ezután a férfi barátságosan ránevetett Matejra, és így szólt: — Ez a ml önkéntesünk. A többiek kiegyenesedtek, és némán ke­zet nyújtottak Maiejnak. A hosszú köpenyes férfi ismét elkomo­lyodott: — Történt valami? Staronsky elnevette magát: — Nem, csak látogatóba jöttünk. Az ön­kéntes kinyomozott benneteket. — Derék legény — mondta a hosszúkö­penyes tűnődve. — Valahogy túl sok transzport Irányul most Lengyelország felé. — Staronsky szin­tén elkomolyodott. — Matej a faluban járt, sokat beszélnek róla. — Mozsno pered nyim otkroveno? — szó­lalt meg ismét a hosszúköpenyes gyorsan és feszülten. — Teljesen nyíltan. Olyan, mintha a sa­ját fiam volna. — Haraso. Azt mondod, transzportok? És kiket szállítanak? — Nem tudom. Állítólag a tieiteket. De Matej reggel a faluba készül, majd alapo­san körülnéz. Én is lefutok a völgybe. — A völgyben opaszno —- szakította télbe a hosszúköpenyes. — Megelőztél, joszip Petrovics. Az éjszaka magam készültem hoz­zád. Egy ideig lehetőleg ne mutatkozz arra­felé. A sutlni iskolában valami anarchista beverte az ablakot, széttépte a zászlót, ösz- szetaposta az államcímert meg a miniszter- elnökötök képét. — Az enyémet nem. — Bocsáss meg, Joszip Petrovics, nem akartalak megbántani. Staroöskí elnevette magát! — Mikor történt ez? — Az éjjel. Hol voltál az éjjel? — A kalibában. Vaszja Matejhoz fordult: — Akkor je­gyezd meg, hogy Joszip Petrovics egész éjjel veletek volt. Mit csináltatok? — Aludtunk — telelte Mate], és ügy né­zett az oroszra, mint valami bolondra. — Hát korábban? — Vacsoráztunk és... — Mate] zavarba Jött. — Mit vacsoráztatok? — Káposztát. — Mondd meg Fachnak is, mindketten je­gyezzétek meg. — Te azt hiszed, hogy... — Staroftsk^ meghökkent. — Nem. Ez képtelenség. Azok tudják, hogy ilyen ostobaságot életemben nem követnék el — Tudják, nem tudják... erre ne szá­míts. Ne is becsüld le. Mi pedig — ráné­zett a férfiakra — néhány napra eltűnünk. — Hová mentek Ilyen hidegben? — Éppen kérdezni akartalak. Nem tudsz valami elhagyatott hajlékról? — Itt a közelben nem — felelte Sta- roösky rövid hallgatás után. — Hát a SmreClnán túli menedékház? — nézett rá Matej. — Az nem jön számításba. A környékén mindenütt tát irtanak. Hanem várj: talán a Törött híd mellett... — A Törött híd mellett? Hiszen ott nincs semmiféle kunyhó. — Barlang. Illetve csak egy nagy lyuk. Azt mondják, hogy föld alatti folyosó vezet onnan a Várhoz. Vaszja felfigyelt. — Föld alatti folyosó? — Azt beszélik — jutott eszébe Matej- nak. — Még senki sem mászott rajta végig. De a barlangban már jártak a fiúk. Én is jártam ott. Tízen is elrejtőzhetnek benne. Vaszja kitekintett a zemljankából. Az ég­boltot sűrű felhők takarták. Csak felfejteni őket, és hullani kezd a hó. — Éjszaka havazni fog — mondta. — Nem maradhatnak utánunk nyomok. Tíz perc alatt felkészülünk. Megmutatod a barlan­got? — fordult Matejhoz. — Persze hogy — felelte Matej határo­zottan. — Ne úgy tereld őket, mint a birkákat — veregette meg a vállát Staronsky búcsú­zóul, — Nem kell egy csoportban marad­notok. Ha valaki meglátna benneteket, kelt­sen olyan benyomást, mintha véletlen vol­na. Érted? És visszafelé ne ugyanazon az úton gyere. Inkább menj le a faluba, s gye­re vissza az áruval. Vagy ha reggel a vá­rosba mész, akkor éjszakára maradj otthon. — Inkább visszajövök. Éjfélig itt vagyok. Az árnyéknál is némábban vonultak utá­na. Matejnak nem volt szabad hátratekin­tenie, csak a barlang előtt leszúrt egy ágat, és folytatta az útját. Vaszja így parancsolta meg. — Ezeknek a férfiaknak rendes csizma kell — csapta be maga mögött a kaliba aj­taját Matej. — Így megfagy a lábuk. — Nincs pénzem csizmára — felelte Sta­ronsky. — Ha csak le nem húzzuk valaki­ről. De kiről? — Vagy megfújjuk — nevetett Mate]. — De hol? — És ha ülfáf vágnánk, és körbejárnánk vele az összes susztert a városban? — Sta­ronsky felült az ágyban. — Amióla háború van, sokuknak elrekvlrálták a lovát. Nagy a hajsza a fáért. — Egy métermázsa ölfáért ötször annyit fizetnek, mint a háború előtt — tűnődött Malej hangosan. — Csakhogy a fáért is ötször annyit kell leszurkolnod, mint a háború előtt. És ki szállítaná el? nál. A lány állítólag úgy beleszeretett, hogy a helyi vendéglőből csupa finom falatot küldetett neki; ősszel például libapecsenyét krumplllepénnyel. Seföík pedig megegyezett vele, hogy grátls fogadja mindegyik fiút, a szobatársait. A jelszó így hangzott: Stevo Lojzkát. Arról a kettőről Matej természetesen nem is sejtett. Az örbódé mellett elhaladva Matej rá­kacsintott az őrre, és habozás nélkül az állomási kocsma felé vette az irányt. Hering és rizspálinka mellett töltötte a napot. Micsoda ötleti — szidta Staronskj't, és minduntalan lehajolt a batyuhoz. A szalon­na kezdett kiolvadni. Egyébként az állomás olyan, mint álta­lában az állomások. Semmi különös. Mate] minden órában kiment a kocsmából, végig­sétálta a peronon, jegyet is vett a legkö­zelebbi állomásig — hazafelé. Ilyenformán majd minden pénzét elköl­tötte, és már távozni készült, amikor vala­mivel négy után a vakvágányra marhaszál­Michal Záleta: — Nem azt mondtam, hogy venni. Az ölfát éjszaka az apám lovaival is elvihet­jük. — No, ez már más beszéd. — Staroüsky- nak tetszett az ötlet. — Reggel előre puhatolózom a suszte­reknél. — Matej a bal oldalára fordult. — Legalább egy órácskát szunditanom kell. Sikerrel járt a susztereknél. Ha hét sze­kérrel hoznának is, mindre akadna vevő. Hiszen még csak január van, messze még a tél vége, és ki tudja, mi lesz egy év múl­va. Jobb azonnal, mint soha. Hány pár csizmát ad egy rakományért? Attól függ, mennyit hoznak. De nem lesz szárazi — figyelmeztette a suszterokat. —. Ha nem lesz, majd kiszárad. A nedves fáért termé­szetesen kevesebb jár, jegyezték meg. Ke­vesebb, egyezett bele Mate], de azért nem sokkal kevesebb. Isten ments, hagyták rá a suszterek. Tudják ők értékelni a fárad­ságot. A csizma is vaiódt bőrből lesz. Hamar odábbállt a piacról: hogy is csi­pegetik a vajat, és nyalják, mint a lekvárt. Strefnéböl Kovarskát látta itt, a gomolya fölé hajolva, a gomolya egy nagy lapule­vélen trónolt, a levél olyan frissnek lát­szott, mintha az imént szakították volna le. Nedves homokkal rétegezve a lapulevél is frissen marad a pincében, mint a fejes ká­poszta. Januárban, a zöld levélen mégis­csak csábítóan fest a gomolya. Fejbóbin- tással köszöntötte az asszonyt. Ne adja ne­kik olcsón, ne-ne. Elhaladt a doktor háza mellett, akinek pénze is volt meg kapcso­latai is. A minden oldalról szőlővel kerített ház választotta el az országutat a piactól. A kertek mentén ereszkedett alá, most csu­paszok, de ősszel a város híres barackjától terhesek; ennek a baracknak a kedvéért épített a város konzervgyárat is. Az állomásra a ka^árnya mellett veze­tett az út. A kaszárnya tette ismertté a vá­rost egész Szlovákiában. Valamikor Cseh­országban meg Morvaországban is hallottak róla, bár most, hogy Kútyn túl megvonták a határt, nem olyan könnyű megállapítani, mennyire Ismert a város ott a Protektorát Böhmen und Mahrennek nevezett országban. Ez a kaszárnya tette a várost Várossá, ám a kaszárnyában nemcsak katonarabok vol­tak — mint sokan hitték. Minden reggel lövészek, szakaszvezetők és hadnagy, néha egy százados is klmasíro- zott a kaszárnyából friss léptekkel. Végig- menetelve a városon derék szlovák legé­nyekről énekeltek, de a városon túl, a fo­lyó menti gyakorlótéren olyasmit is; hogy a katonák a fronton, a gárdisták otthon ... A helyőrség sok-sok katonája szerelembe esett a helybeli lányokkal, s azok, akiknek vonzerejük, valamint szerencséjük kisebb volt, Susl asszony egyetlen nyllvánoshátá- Lan találtak vigaszt. A legnagyobb sikere valami árvái Stefan SefCíknek volt, szemé­lyesen az egyik bájos örömlánynál, Lojzká­lltó szerelvényt állítottak be. Minden vagon mellett wehrmacht-katona állt. Az állomáson lárma támadt, futkosás kez­dődött: kész Szodoma és Gomorra. A vak­vágányon veszteglő szerelvény mellett egy­szeriben annyi ember sereglett össze, mint búcsújáráskor. Honnan kerültek ide? A koc.sma hirtelen elnéptelenedett, minden ép­kézláb ember a transzporthoz futott. Mate] a hátára kanyarította a batyuját, és a töb­biek után eredt. A vagonokból sóhaj, nyög- décselés, jajgatás hallatszott ki. És rimán- kodás: — Vizet! Vizet! Vizetl A tolóajtó résén, amit nem húztak be egészen, vézna kezek nyúltak ki, az embe­rek sovány arcokat láttak, az pszott arcokat csak a csodával határos módon borította áttetsző, mintegy füstlepte bőr.' A wehrmacht-katonák a lépcsőkön áll­tak, lövésre kész géppisztollyal. A tömeg azonban mit sem törődött ezzel a fenyegetéssel, a vagonokhoz nyomultak, és a katonákat fenyegetve kórusban kiál­tották! — Barmok! Barmok! Barmoki A közeli kaszárnyából szlovák katonák csoportja futott oda. Odajöttek, körülnéz­tek, és eltűntek. — Hiszen ezek oroszok! — kiáltotta va­laki, a transzportra mutogatva. — Nasi ljugyi — hallatszott ruszinul. — A ml embereink! — ismételte meg a tömeg. — A ml embereink ... Barmok! — Disznók! A tömeg a transzport felé nyomult. — Halt! — ordította a katonák valame­lyike, és felkapaszkodott a vagon tetejére. Utána a többiek, végül mind felmásztak. — Weg! Weg! Zurück! Sonst werden vie schiessen! [új ifjúság 9] — Az anyád hátuljába lőj. Te disznó. Miért nem adtok nekik legalább vizet? — Vizetl Vizet! — tucatnyi kéz nyúlt ki a résen. A katonák továbbra is a tömegre céloz­tak a vagon tetejéről, de egyikük sem lőtt. — Szabaddá tenni a pályát! — üvöltötte a transzport parancsnoka, és az állomás- főnökre fogta a fegyverét. Az állomásfönök tanácstalanul széttárta a karját: — Nem tehetem. Ez egyvágányú pálya — magyarázta tört németséggel. — És felülről kiengedtek egy vonatot. — Nicht sciessen. — A transport parancs­noka felfogta a helyzetet. Csak áletvszély esetén. A vagon rácsos ablakai mögött halottak arca tűnt fel. — Az istenért! — jajdult fel egy böszok- nyás asszony, keresztet vetett, és a földre zuhant. A katonák visszatértek a közeli kaszár­nyából. Vödrökben vizet hoztak és sátor- lapban katonacipót. A vödör azonban nem fért be a keskeny résen, a víz kiömlött, a földre csurgóit. — Nyissák ki az ajtót! — kiáltotta az egyik szlovák katona németül. Az örök kér­dőn néztek a parancsnokukra. — Kinyitjuk — szólalt meg végül a transzport paranccsnoka. — De egy telté­tellel! Mindenki elmegy a vagonoktól. Há­romszáz lépésre. Csak a katonáik marad­nak. Csak a katonák. — Rendbén — szólalt meg a katona, aki beszélt németül. — Drága emberek — for­dult a tömeghez —, menjenek félre! Kü­lönben éhen és szomjan pusztulnak! A tömeg szól fogadott. A parancsnok utasítására a vagon tetejé­ről lejött az egyik katona. Kinyitotta az ajtót, megvárta, amíg a foglyok isznak, e- gyenesen a vödörből, aztán visszacsukta. Tovább. Vagontól vagonig. ‘ — Még két emberre van szükségünk — kiáltotta a katona, aki beszélt németül —, hogy kihozzuk a hullákat. — Jól vani — felelte a német. — Kettő­re. * Mate] a kerítés mögött állt, átugrotta az alacsony kőfalat, és odafutott a transzport­hoz. A halottakat a kerítés tövében ledobált kiselejtezett talpfákra rakták. Puffadtak voltak, s bár tél volt, rettenetesen büzlöt- tek. Hetet számolt össze, abból egy lányt. Legfeljebb tizennyolc éves lehetett. • r — Ügy temessétek el, mint a testvéreite­ket — kérlelték a foglyok. — Eltemetjük őket — ígérte a tömeg. — A mi nevünkben is búcsúzzatok el tő­lük. — Elbúcsúzunk — hangzott a tömegben esküvésként. Matej észrevette, hogy a vagonokban le­ülni sem lehetett, nemhogy lefeküdni. — So sicht unsere Bruderschaft aut! — jegyezte meg fentröl a német, annak a va­gonnak a tetején, amelyet éppen kinyitot­tak. Az ajtó mellett álló katona ráemelta szemrehányó tekintetét. Az utolsó vagonnál, amikor már behúzni akarta és becsukni az ajtót, Matej lekapta a hátáról a batyut, és a vagon belsejébe dobta. A német a fogát csikorgatta. Amikor a transzport elindult, a vagonok­ból búcsúzóul felhangzott: — Köszönjük, testvéreink. Köszönjük, emberek! A wehrmacht-katonák lemásztak a lép­csőkre, még mindig lövésre készen. Az emberek körülállták a halottakat. A férfiak szitkozódtak, az asszonyok letérdel­tek és imádkoztak. — Mi legyen velük? — kérdezte az egyik férfi. — Az állomásfőnök telefonáljon a város- hivatalba — javasolta valaki. — Hol az ál­lomásfönök? — Elbújt a beszarl németbérenc — mond­ta egy piszkos báránykucsmás férfi. — Nem bújt el — védelmezte az állo- másfőnököt a katona. Az Irodából jött. — Éppen telefonál. — Nézzétek csak milyen gyorsak! — kiáltotta fel a báránykucsmás férfi, és a kaszárnya felé mutatott. A sarkon feltűnt egy teherautó, gárdistákat hozott. A tömeg szétfutott. Kopasz Csilla fordítása Illusztrációs kép Részlet a szerző „A nyugtalan völgy* ctm3 t regényéből

Next

/
Thumbnails
Contents