Új Ifjúság, 1985 (33. évfolyam, 1-52. szám)

1985-02-05 / 6. szám

E gy óra... Egy órát adok neki. Egyórai késés — ez a maximu­ma annak, amit egy nő el tud viselni. Legalábbis egy olyan nő, mint én. Egy nő, aki boldog házasságban él, aki szép, elismerten szép, kívána­tos, aki után tucatjával futnak a fér­fiak — tízet is megtudok nevezni kö­zülük. Hogy egy nő, pompás kalappal a fején, pompás rókákkal a vállán, fél óráig várjon egy kőpadon, egy párizsi téren egy késlekedő férfira — ez szégyenletes, fölfoghatatlan. Nevet­séges. Én szép vagyok, kívánatos és nevetséges. De másfél óra múlva még mindig itt leszek, és ha ő ragaszko­dik hozzá, megtaposom szörnyű kala­pomat, és Itt hagyom ezeket a ronda állatokat a pádon. És ha ragaszkodik hozzá, amikor megérkezik, meztelen­re vetkőzöm ezen a téren, és gyalog követem őt bárhová, az egész város­ban. És ha nem jön, megölöm magam. Hazamegyek, megcsókolom Henrit, rá­teszem kalapomat az ágyra (minthogy ez szerencsétlenséget hoz), és rá­akasztom a rókákat egy vállfára (minthogy rendszerető vagyok). Az­után a pompás fürdőszobámban elő­veszem az arcfestéktörlők mögé rej­tett üvegecskét, kiürítem a tenyerem­be, és sorban lenyelem azokat a ke­serű, fehér pirulákat, langyos vízzel. Annyit, amennyi szükséges. Nem so­kat, de nem is túlságosan keveset. Nem teszem magam nevetségessé az­zal, hogy elfuserálom a dolgot. Ele­gem van abból, hogy nevetséges le­gyek: nevetséges vagyok a szerelem­ben, nevetséges az életemben, a ha­lálomban nem lesz semmi komikus. Elvesztettem a humorérzékemet. A szerelem nagy Sz-szel — Igen, de a humor nagy H-ja a kis u-val réges- rég kiszállt az ablakon. Bemard Fa- roux óta. Bemard Faroux! Micsoda név)... nincs benne egy csöpp báj, nincs ben­ne semmi. Ha arra gondolok, hogy Roberta Durient voltam, egy nő, aki boldog házasságban él, elegáns, kí­vánatos, aki után futnak a férfiak stb. Egy nő, aki nem ismerte Bernard Faroux,-t. És most immár hat hónapja csak egy roncs vagyok, aki ismeri Bemard Faroux-t. Bemard Faroux-t, aki a biztosításban dolgozik, aki nem különösebben szép, se nem intelli­gens, aki elbizakodott, önző és fara­gatlan — hiszen már tíz perce várat engem —, és akit szeretek. Egy pil­lanattal sem várok tovább egy órá­nál. Különben is leszáll az alkony, ez a pad hideg, ez a tér elhagyatott. Bármi történhet velem. Bárki megtá­madhat, például ez a csavargó, aki Itt Jön a tarisznyájával, soványan és mocskosán. Még csak nem Is öreg, mindén további nélkül kitekerheti a nyakamat. De mit csinál? Ideül az én padomra? Ez már több a soknál. Szép látványt nyújthatok így, együtt... én a rókáimmal, ő a rongyaival. Ber­nard majd jókat nevet rajtunk. Ha eljön. Lucas Dudevent, akit Táskás Lulu néven Ismernek, meggondoltan ki­nyújtotta a lábát, és elégedetten fol- sóhajtott. Jól látta: ezt az ostoba nőt és a mellette fekvő macskát leszámít­va a pad üres. Valóságos pokollá vált a tér: sehol egy nyugalmas pád. Az autótlan városlakók az első szép napokon elárasztották Lucas padjait, az ő hűséges, sima és kopár téli pad­jait, ott tétlenkedtek órákon át, csó- kolőztak, nyalták-falták egymást, könyveket olvastak, és néha — ez volt a legrosszabb — ordítozó köly- kökre vigyáztak, és ezek gyanakvó pillantásokat vetettek Lulure. De most már leszállt az alkony, és a jól táp­lált, kényes polgároknak nem támadt kedvük letelepedni erre a fölöttébb kemény kőpadra. Kivéve ezt a barha nőt. Valóban szép ez a barna, a ka­lapja alatt. Állandóan a fasor felé néz, nyilvánvalóan vár valakit... Ja­víthatatlan hülye lehet, aki megvárat­ja. Ha Lucas nem mondott volna le régen a szép nőkről, a szép kocsik­ról, és a mi szép civilizációnkról, ud­varolna neki. És ha nem úgy lenne öltözve, ahogy van, egész simán me­hetett volna a dolog. Amikor harminc- nyolc éves volt, jól öltözött és vidám, bárkit hanyatt tudott fektetni — a szép Lucas, a hatvanas években. Kinyitotta a tarisznyáját, megragad­ta az értékes, színüítig töltött üve­get, kihúzta a dugót, fölemelte a kö­nyökét, de hirtelen megállt a keze a levegőben. A mellette ülő nő vállát hangtalan, de heves zokogás rázta, szörnyűség volt látni, és Lucas volta­képpen akarata ellenére, feléje nyúj­totta az értékes üveget. Az üveg meg­csörrent a pádon, az asszony Lucas felé fordította arcát: Lucas két ra­gyogó, világos szemet látott a kis kalapfátyol alatt, amelyek karikásak voltak a festéktől és a bánattól, két szemet, amelyekből gömbölyű köny- nyek csordultak ki, visszafojthatat- lanul. Sokáig nézték egymást — kék és fekete tekintet, síró és szánakozó tekintet. De az asszony mintha ma­gához tért volna, azt suttogta: „Kö­szönöm“, megfogta Lucas értékes üve­gét, és nagyot húzott belőle, mielőtt visszaadta volna. A' könnyei azonnal elapadtak. Az asszony elpirult, majd­nem elmosolyodott, és Lucas most új­ra és büszkén meggyőződött a vörös bor üdvös hatásáról. — Jót tesz, ugye? — mondta a hű­séges fogyasztó indokolt gőgjével. — Nagyon jót —■ válaszolta a nő, és elővette zsebkendőjét. Belefújta az orrát — olyan erélye­sen, hogy a zaj még őt magát is meg­lepte. Bocsánatkérő pillantást vetett Lucas felé, aki szintén húzott egyet az üvegből, és úgy tett, mintha nem hallott volna mást, mint a bor pompás énekét az ereiben. — Milyen márka? —tudakozódott Roberta. — Fogalmam sincs róla — válaszol­ta Lucas, miközben letörölte a száját a ruhája ujjával. — Mindenesetrex 13 fokos. Dobertnél vásárolóm, a have­romnál. Akar még egy kicsit? — kér­dezte udvariasan, minden lelkesedés nélkül, mert valójában estére szánta ezt az üveg bárt. — Nem, nem, nagyon köszönöm — szólt a barna tapintatosan —, de va­lóban földobott. Szükségem volt rá ... Ha már ő maga utalt a könnyeire, Lucas megérdeklődhette, hogy miért sírt. ■ — Rossz kedve van. vagy valaki nem jött el a randevúra? — Valóban azt hiszem, nem jön el — válaszolta. — Most már jó félórá­ja... — Hülye egy alak — mondta Lu­cas mély meggyőződéssel. — Nagyon htilye, ha megengedi. — ...de nem várok tovább egy óránál — folytatta a nő határozottan. — Megésküdtem rá önmagámnak. Hat óra előtt egy perccel fölkelek, ha.- zamegyek és szóval, így. — Én a maga helyében — kezdte Lucas —, én ... » Bizonytalan mozdulatott tett, az ar­ca mélázó lett, és „majdnem szép“, gondolta Roberta. — Az én helyemben? — kérdezte. — Semmi közöm hozzá — mondta Lucas —, de annak idején magam is vártam nőket különböző padokon, és minden alkalommal, ha több mint egy és egynegyed órát vártam, rosz- szul végződött a dolog... Azt akarom mondani, rám nézve. A nő merően nézett Lulure. — És egyébként?... Ha elment... korábban? — Amikor korábban mentem el, ez azért volt, mert el tudtam menni — válaszolt Lucas, és most ő nézett az asszonyra. — Ezt azonnal megértet­ték. És attól kezdve pontosan érkez­tek. Méla csönd támadt. Roberta és Lu­cas úgy ült ott, mint egy allegorikus csoport: a filozófus és a tanítványa. A nő a fasort nézte... Mintegy szó­rakozottan kinyújtotta kezét Lucas fe­lé, aki rezígnáltan odaadta neki az üveget. Felelős volt a tanítványáért. A nő újból kortyolt egy nagyot (álla­pította meg Lulu bánatosan), és a lu­xusbunda ujján ugyanazzal a mozdu­lattal törölte meg a száját, mint az előbb Lulu. — És ami.kor maga után eredtek azok a nők? — Akkor már otthon voltam — vá­laszolt Lucas, és elnevette magát, aka­rata ellenére (mert hiányzott elöl há­rom foga, és ezt szívesebben eltitkol­ta volna a nő előtt). — És otthon az én Bicebókám várt rám, aki... aki szeret engem — fejezte be hirtelen. — így hát... Bizonytalan mozdulatot tett, de az „Így hát“ félreérthetetlenül azt je­lentette: „Így hát... jó kényelme­sen ... az én hidam alatt, az én kis Bicebőkámmal“, és Róberténak Is ez jutott eszébe: „így hát, jó kényelme­sen, otthon Henrivel...“ Lassan fölkelt, és leporolta ruháját. Pompás egy nő, gondolta Lucas, -jő a ruhája és a többi... — Elmegyek — mondta Roberta. —: Haza. — De még nincs egy órája, hogy vár, ugye? — szólt Lucas. Kedvére volt a móka. Ö Itt marad, és látni fogja, amint a férfi megér­kezik. Jó szórakozásnak ígérkezett. Megríkatni egy nőt, akinek ilyen a szeme — ez büntetést érdemel. — Nem — mondta Roberta, és 6 is nevetett. — Nem, még nincs egy órája. $fost már mindegy, én... Vi­szontlátásra, uram. Köszönöm a... Mindent köszönök. Olyan mozdulatot tett, amely Lu- cas-ra, de az üvegre is vonatkozott, és ez egy kissé megijesztette a fér­fit. De Roberta lehajolt, két meleg kezét rátette Lucas kezeire, egy kissé megszorította és elsietett. Eltűnt a fasorban. Éppen „Idejében“, gondolta Lucas, mert három perc múlva meg­érkezett egy fiatalember, aki düdö- sen és türelmetlenül, egy fél órát to­pogott a pad mellett. Bemard Faroux csak annál Ingerül­tebb volt, mert tényleg elakadt egy közlekedési dugóban. De ahogy sohasem gondolt arra, hogy elnézést kérjen a késésért, u- gyanúgy az sem jutott az eszébe ed­dig soha, hogy Roberta esetleg nem várja meg; hogy őhelyette ezt az idét­len csavargót találja itt, aki magá­ban nevetgél a pádon. Először bosz- szankodott, de nagyon hamar megin­gott az önbizalma, majd szinte azon­nal szerelemre gyulladt. De Roberta soha többé nem várta sehol. Isten tudja, miért, Roberta már nem szeret­te őt. RAYMAN KATALIN fordítása NAGY ZOLTÁN illusztrációi új ifjúság 7 JAN ONDRUS VERSEI: akt A kút nehéz a kutat nem tépheted ki a földből, a kútnak gyökerei vannak, mint a tölgynek. Zöld állóvíz magától értetődő természetes víz, Leengedte a létrát, átvetette a káván a lábát, szorongott, kiáltott is odalentről, fel is nézett és látta a csillagokat. Háromszor merített, óraláncot talált kék kis bögrét talált talált egy tűt. Kiemelte az úszó almát. Kihúzta a vízzel átitatott, narancsként spriccelő labdát. Kihúzott, mint a varázsló a kalapfából, egy iszappal megrakódott órát. Lassan kapaszkodott fölfelé, és a kút nem mozdult, az erős öreg, nagy időt megélt. Aztán kihúzta forrásra tapadt békát, egy sisakot, villával átdöfte, s felhajítva felmutatta győzelme felvényét. A víz követte, emelkedett, és minden természetes volt, létező. '/líff/m Két felöltőm van —1 osszuk fel szerintük rongy ember kezével az életünk: Hatkor a fényesebbik, reggel a műhelybe, kettőkor sötét, délután haza. Megfőzök magamnak, elmosom a rékast, három tyúkocskát tartok, paradicsomot ültetek, este a barátomnál leülünk a kártyához, mi ketten szabómesterek. Lefekszem, lélegzem, hallom nyiszorogni a kaput, aztán elalszom. Hat előtt kelek, a fényt a sötéttel, a boldogságot a fájdalommal hosszan osztom és számolok körköröst. m A hegedűs, aki gombokat ment vásárolni, arany fülbevalókkal tér vissza. Megy az utcán és nincs átfagyva, nem lökdösi az öregeket, és az apró gyerekeket sem, nem sántít, nem ugrál. Lángra lobbant egy költeményt, hagyja, égjen el, a vékonyka szeletből, ami megmaradt, száraz kék árnyképeket nyirkát. (2) — Virág a kezében, ahelyett, hogy az arcán. •— Csillag szorult a körmöm alá. — Tenyeremből tenyerembe átteszem a fejem. — Eljött az éj. szemem holdkendővel átkötve. Németh István fordításai

Next

/
Thumbnails
Contents