Új Ifjúság, 1985 (33. évfolyam, 1-52. szám)

1985-08-27 / 35. szám

új ifjúság 8 A Jelek szerint egészen egyszerre vet. ték észre egymást. A Legfelsőbb Bí­róság épületének lépcsőjén Jöttek le. felé a tárgyalás harmadik napján. Akkor­ra a közömbös szemlélők, akik csak azért jönnek megnézni a vádlottakat, hogy lás­sák, ugyan kik hajlandók börtönfalak közé záratni egész testüket a fejükben motosz­káló eszmék kedvéért, már kielégítették kí­váncsiságukat. Attól kezdve csak a kü­lönleges érdeklődésű személyek jelennek meg a karzaton. Talán újságíró a férfi; vagy pedig munkatársa a nyugati hatalmak valamelyik képviselőjének, s „megfigyelő­ként“ jár el politikai perek tárgyalásaira az olyan országokba, amelyek külpolitikai szempontból problematikusak, és odahaza, Nyugat-Európában vagy Amerikában az emberi jogok ügyében előszobázók kedvenc terepei. A férfi szokatlan szabású kordbár. sony öltönyt viselt. De mihelyt megszólalt, nem volt kétséges, hogy — akárcsak ő ma­ga — itthoni: jelezte ezt a kiejtése meg a hanyag, köznapi mondatfűzése: — Micsoda egy tárgyalás! Nem is tu­dom... Csak két órája tart, és mégis úgy érzem magam, mintha valami nyúlós ak- tazsinőr tekeredne a nyakam köré... Hát ez nem igaz! Ami a nőt illeti, vele kapcsolatban nem volt kétség. Olyan fiatal hölgy, akinek szándékoltan mértékletes kifejezésmódja, kopottas háziszőttesekből készült ruhada­rabjai ebben a közegben elárulták, hogy nem fordul meg a transzcendentális elmél­kedések központjaiban, környezetvédelmi tömörüléseken vagy az ipari tervezés mű­termeiben, hanem azoknak az emberségé­vel azonosul, akiknek semmijük sincs, és akik önmagukat teszik kockára. Egyetlen ékszere, fonalra fölfűzött, apró osztriga­kagyló nyaklánc aprókat moccant nyaká­nak inai körül, amikor a hölgy mosolyog­va bólintott. — Igen, az ügyvédek már csak így dol­goznak.. én is észrevettem. Az első néhány napon csupán arra törekednek, hogy az ellenfelet megzavarják. A hét második felében együtt kávéztak a tárgyalás ebédszünetében. A férfi közöl­te a tárgyalásról szerzett néhány naiv be­nyomását, úgy, mint aki tudatában van ön­nön gyermetegségének. Vajon miért idéz meg az állam olyan tanúkat, akik kijön­nek a farbával, és kijelentik, hogy a rend­szer elnyomja szellemiségüket, és meghiú­sítja a legegyszerűbb törekvéseiket is? Hi­szen az ilyen tanúskodás a védelem malmá­ra hajtja a vizet, amikor lelkiismereti vét­ségről, véleményvétségről van szó! A nő megrázta pompás hajzuhatagát: redősen hullott alá, akár valami puha szőnyeg. — Csak 'Várjon! Várja ki a végét. A sza­vahihetőségük növelése végett csinálják. Hogy megmutassák, milyen jól ismerik a vádlottat, milyen jól tudják, hogy a vád­lott mit mondott és mit cselekedett; hogy aztán megvádolhassák a vádlottat azzal, a- mit a védelem tagadni igyekszik. Hát nem érti? — De most már értem. — A férfi meg­mosolyogta önmagát. — Tudja, azelőtt nem. igen érdekeltek engem a politikai dolgok... már az, amit aktív politizálásnak vagy mi­nek neveznek. De amióta visszajöttem a tengerentúlról... A nő csak a társalgás kedvéért tette föl a kérdést, amelyet a férfi elvárt tőle: — Meddig volt távol? — Majdnem öt esztendeig. Előbb a hir­detési szakma, aztán a számítógépek... A mondat befejezetlensége azt az érdek­telenséget sugallta, amely miatt a férfi vé­gül is megfeneklett az említett pályákon. — Két évvel ezelőtt — folytatta — úgy éreztem, haza kell jönnöm. Magamnak sem tudtam megindokolni, miért. Idehaza is i- lyesféle munkát végeztem, azazhogy az egyik egyetem kereskedelmi fakultásán vol­tam előadó, és most lassan-lassan ráesz­mélek, hogy voltaképpen miért akartam hazajönni. Ügy látszik, ez összefügg az effé. ,le ügyekkel. A nő arcán látszott, hogy figyelmesen követi a beszélgetőpartner mondanivalóját; még a szemöldöke és az ajka is csöndes megértést tükrözött. — Azt hiszem — folytatta a férfi —, ma­ga mindezt gyönge kis érvelésnek tekinti. Maga nem az a típus, aki az oldalvonalról' szemléli az eseményeket. A nő vékony, bütykös kis keze a presz- szó műanyag pultján nyugodott, mint va­lami szerszám. Néhány pillanatig, amikor éppen nem volt szükség a képességeire, a kéz a cukorstaniclikkal babrált, miközben tulajdonosa azt kérdezte: — Miből gondolja? — A jelek szerint maga sok mindent tud. Mintha maga is keresztülment volna ha­sonlókon... Vagy talán... lehet, hogy jog­hallgató? — Én?! Ugyan! A nő kortyolt néhányat a kávéból, aztán barátságosan válaszolt: — Levelező tanfolyamon dolgozom. — Szóval tanár. — Csak éppen olyan embereket tanítok, akiket sose látok — mosolyodott el ismét a nő. — Nem gondoltam volna. Maga olyan embernek látszik, aki sokkal intenzívebben vesz részt a dolgokban. Első ízben melegedett föl a nő addigi udvarias érdeklődése: — Tehát ez hiányzott magának London­ban? A részvétel? Az elkötelezettség? Ekkor mondta meg a férfi a nevét, és ekkor mondta meg a nő is. Derek Felterman néven mutatkozott be a férfi, s valóban ez volt a neve. Valóban öt esztendőt töltött Londonban, valóban dolgozott hirdetési vállalatnál, s aztán a számítógépek tudományát tanulta egy meg­felelő intézményben. Londonban szervezte be a nagykövetség valamelyik tagja, aki nem diplomata volt, hanem a hazai állam biztbnsági hivatala belbiztonsági osztályá­nak képviselője. Senki sem tudja, hogy a titkosrendőrség miként ismeri fel a szám­ba jöhető jelölteket. Olyan titokzatos do­log ez, mint megállapítani a kiscsibék ne­mi hovatartozását. De ha az a bizonyos keresett jellemvonás megvan, és csak fel­ismerésre vár, akkor a beszervező ügynök bizony kipécézi, bármilyen mélységesen tit­kolja a kiszemelt egyén azt a jellemvoná­sát még saját maga előtt is. Nem arra alkalmazták, hogy épüljön be . külföldön szervezkedő menekültkörökbe. Elhatároztatott, hogy hazatér, „tiszta lap­pal“, s egy tengerparti város politikai vi­zein kezd evezgetni, mégpedig az egyetem körül. Később északra küldték, az ország bányászati és ipari központjába; utasítot­ták, hogy szerezzen valami köznapi, egye­temi kapcsolatok nélküli kereskedelmi ál­lást, és új arcként keressen olyasféle kap­csolatokat, amelyekből szépen csurran-csep- pen az a fajta információ, amire megbí­zóinak szükségük van, s ami baloldali kul­turális tömörülésekre, transzparensekkel fölvonuló tiltakozó csoportokra, politikai tárgyalások karzati közönségére vonatko­zik. Megbízói hittek benne, hogy könnyen szóra tudja bírni az embereket; egyike volt ez azoknak a tulajdonságoknak, amelyek miatt kiszemelték, mint ahogyan egy nő kiszemelte volna egészen másfajta, akara­tától független tulajdonságaiért, például mert mosolygásnál lebiggyed a szája szög­lete, vagy mert olyan bársonyos a pillan­tása. Ö is hamar fölmérte a nőt — előbb mint típust, aztán a harmadik napon, amikor a törvényszékről a rendőrségre ment meg­nézni a megfelelő kartotékot, mint olyas­valakit, aki titokban egy házi őrizetben lé­vő barátnőt látogat, majd nem hajlandó tanúskodni ellene a barátkozási tilalom megszegése miatti perben. A nő szerette, ha Alynak szólítják. Alison Jane Ross volt a neve. A férfi nem talált közvetlen összefüggést a nőnek a mostani tárgyalás iránt tanúsított érdeklődése és a perbe fogott személyek között; ez azonban, a megbízatása szempontjából, korántsem jelentette azt, hogy a nő nem áll kapcso­latban valami irányító szervezettel vagy pénzügyi alapokkal rendelkező tömörülés­sel, amelynek része van a vádpontokban felsorolt felforgató cselekményekben. Felterman a szó szoros értelmében be­férkőzött (vagy inkább: beköltözött) Ali­son bizalmába, egy könyvekkel megrakott súlyos láda meg egy hordozható rezsó tár­saságában. Amikor ugyanis megkérdezte tő­le, elmenne-e vele szombat este színházba, a nő azt felelte, hogy sajnos éppen azon a szombaton költözködik, de talán eljön­ne Felterman segíteni. Rejtett gúnnyal tet­te a javaslatot, annyira szemtelennek vélte. De a férfi a megadott időpontban megje­lent. A nő baráti köre, amelynek tagjait Alison a becenevükön mutatta be, kivén- hedt kombikból, félig lerobbant furgonok­ból, tartós élelmiszereket, valamint a köl­tözködést elősegítő és végrehajtó, szeretet­ten energiából álló vegyes szolgáltatást nyújtott; az odahagyott lakás bérlakás volt, az új pedig egy aprócska ház, amelynek négyszögű kertecskéjét egy ősöreg pálma­fa foglalta el; kiszáradt levelei meg-meg- csikordultak a szélben, mintha valami ő- r.iási rovar dörzsölgetné össze a lábait. Ennek az éji zenének a kíséretére sze­retkeztek először, egy hónappal később. Jóllehet a Robok, Jimbők, Rickek, vala­mint a Jojók, Betek és Lilék mind megölel­ték és megcsókolták az ő Aly barátnőjü­ket, a jelek szerint nem volt közöttük a nő szeretője, akit ki kellett volna ütni a nyeregből. Annak a meghittségnek a sa­játságos, keskeny ösvényén, amelyen a nő végigkalauzolta a férfit, vagy amelyet a férfi tárt föl a nő előtt, csak a kettejük számára volt hely. A fesztelenség idősza­kának kezdetén, még mielőtt egymáséi let. tek volna, a nő magától említette börtön­élményét, de mindig csak közhelyszerűen és felszínesen beszélt róla: a takarók bűz- löttek a fertőtlenítőtől, a főfelügyelőnő macskája úrnőjével együtt tartott szemlét a zárkában, és így tovább. Derek nőügyei iránt Alison nem érdeklődött, jóllehet a férfi alkalomadtán, szerelmük egyik felfor. rősult pillanatában s annak mintegy ön­kéntelenül feltörő kiegészítéseképp, hajla­mosnak bizonyult holmi célzatos történe­tekkel utalni elmúlt viszonyokra, olyan nőkre, akiknek megvolt a maguk helye és ideje az életében. Amikor pedig Alison megfelelőnek érezte a pillanatot — s ez egészen természetesen, mesterkéletlenül a- dódoft —, mindenfajta szégyen, neheztelés ■vagy hiúság nélkül elmondta, hogy épp az elmúlt esztendőt „a maga kenyerén“ töl­tötte, úgy érezte, szüksége van rá, mi­után három évig élt együtt valakivel, aki végül visszatért a feleségéhez. Az utóbbi időben csak egy-két futó viszonya volt, kö­zölte. — Néha... nem tudom, te hogy vagy ve­le... egy régi barátból egyszerre valami más lesz... csak rövid időre... mintha más szög­ből látnád az arcát. Másnap aztán megint a régi arc jelenik meg. És nem változott semmi, de semm;. — Számodra a barátok a legfontosab­bak, ugye? 'Ügy értem, hogy mindenkinek vannak barátai, de neked ez... Te igazán mindent megtennél értük. Mármint a ba­rátaidért. Nem? A válasz nem annyira a férfi szavaira vonatkozott, mint inkább arra a három hó. napra, amit Aly börtönben töltött. Aly hát­ravetette homlokából a göndör hajzuhata. got; a szeplők egészen elhalványultak az arcát elfutó pírban, és azt mondta: — Igen. És ők is értem. — Persze, nem pusztán barátság dolga ez —töprengett Derek —, hiszen értem én. Elvbarátok vagytok. Testvéri közösség. A nő maga előtt látta a férfit; gyerek­ként: egy kisfiú kibámul az ablakból a vidáman játszadozó többiekre. Odahajolt hozzá, kezébe vette a kezét, és amit sosem tett eddig, becéző gyöngédséggel rácsókolt a szemhéjára. Ami viszont a barátait illeti, kissé elha­nyagolta őket a férfi kedvéért. Pedig Fel­terman szeretett volna kicsit szorosabban a csoporthoz tartozni, de hát természetes, ugye, hogy ha két ember szenvedélyesen szereti egymást, akkor egy időre valamlcs. két távolabb kerülnek a többiektől. Termé­szetellenes lett volna másfajta viselkedést erőltetni. Szavak nélkül is megértették ők ketten, hogy a férfinak csupán ismerősö­ket kellett elhanyagolnia, nem pedig jő barátokat; érthető ez, hiszen öt esztendőt töltött külföldön, kettőt pedig abban a bi­zonyos tengerparti városban. Egyébként o- lyan örömöket élesztett újjá Alison számá­ra, amilyenekben a nőnek iskolás lány ko. ra óta nem volt része: vízisí, hegymászás. Együtt mentek a bennszülöttek színielőadá­saira — részeként annak a művelődéspo­MADINE GORDIMER: Lelkiismereti vétségek litikai (korántsem levelező) tanfolyamnak, amelyet Dereknek tartott Alison, persze úgy, hogy magának sem volt tudomása ró­la, s nem is adott neki ilyen nagyképű ne. vet. Diszkóba minden rábeszélés ellenére sem volt hajlandó elmenni Aly, ám a kü­lönböző származású és színű emberekkel fenntartott baráti kapcsolat egyik nagy e- lőnye a férfi szempontjából az volt, hogy Derek is részt vehetett a kör táncos össze­jövetelein, Alison pedig az asztal alá tán­colta őt, hiszen jól megtanulta a feketék­től, hogyan gazdálkodjék a testével zene közben. Fékezhetetlen és csaknem gyönyö. rű volt Ilyenkor, legalábbis ilyennek látta a férfi abból a sarokból, ahol italát kor­tyolgatva nézte őt és táncoló társait. Időn. ként visszajött hozzá a lány, szinte önma­gát kínálva az étellel-itallal együtt. Hóna­pok múltán Felterman előtt lassan kiraj­zolódott Alison ismeretségi körének struk­túrája; kapcsolatai túllépték a kettejük kö­zös életének határait, a szálak tiltott te­rületekre vezettek, s olyan emberekhez, a- kikkel a törvény tiltotta az érintkezést; ilyen volt az az asszony is, akiért Alison annak idején vállalta a börtönt. Alison bi­zalma lassan-lassan megnőtt, hogy veszély, közeibe hozta a férfit; a nő sose beszélt róla, de nyilván gondosan fölmérte, meny­nyit akar igazán megtapasztalni Derek, ha az, amiért „haza akart jönni“, valóban ösz. szefüggött“ az ilyen ügyekkel. Egyre nehezebb volt otthagyni Alisont, akár csupán egyetlen éjszakára is; ilyen­kor későn ment el tőle, egymagában ban­dukolt el az öreg pálmafa érdesen, borzon­gatóan susogó levelei alatt. De jóllehet Felterman tudta, megvan a helye a kis házban arra is, hogy odaköltözzék, vissza kellett mennie a lakásába, amely alig volt már több holmi irodahelyiségnél; csak egy szék állt benne meg egy poros íróasztal, amelyen a jelentéseit írta, hiszen mégsem írhatta őket a közös lakásban. Alison most már gyakran beszélt a bör­tönben töltött hetekről. Mindig ő hozta szó­ba a témát. De még most sem, amikor egy­más karjaiban feküdtek, távol a világtól, ahol nem tudta elérni őket semmilyen nyo­mozás vagy vizsgálat, még most sem volt képes elmondani, hogy lélekben mi kész­tette őt a kockázatvállalásra, kinek a ked­véért vette a nyakába az egészet, miféle elkötelezettségből. Mintha csak szomjasan várt volna a megfelelő kulcsszavakra. A- melyeket neki, Dereknek kellett volna ki­mondania. De Felterman nem volt birtkában a kulcsszavaknak. Ezt a kódot, ezt a rejtjel­rendszert nem bocsátották a rendelkezésé­És akkor, egy éjszaka, mégis rátalált. Rábukkant a saját kulcsszavaira. Azon az éjszakán úgy érezte, beszélnie kell. — Én kémkedem utánad — mondta. A nő arcvonásai hirtelen megmereved­tek: ugyanaz az összpontosítás látszott raj­tuk, ami az állatokat veszélyhelyzetben ar­ra ösztönzi, hogy tüskegombolyaggá változ. zanak, vagy izmaikat félelmetesen megfeszít­ve, védekező-kihívó állásba dermedjenek. Aztán amilyen hirtelen megmerevedtek a vonások, éppoly gyorsan kisimultak ismét. Alison oldalazva elhátrált a veszély elől, mint akinek puskát szögeztek a hátába. Csípőjére támaszkodott, odakúszott Derek­hez az ágyban, kezébe fogta az arcát, és belekapaszkodott. BALABÄN PÉTER fordítása Nagy Zoltán illusztrációja

Next

/
Thumbnails
Contents