Új Ifjúság, 1985 (33. évfolyam, 1-52. szám)

1985-04-09 / 15. szám

új ifjúság 7 JOSEF HANZLÍK: Kék táj Hamlettel Igen itt lehet az azúrszínű partéidéit igen itt lehet az ultramarin távol igen itt lehet a galambszárnyaknak szürkésfehéres kéklő ezüstje s fájó búzakék igen itt lehet ujjaim elfakult feltartott kiáltó árnya is itt kutatnak tétovázva szánva bár életre halálra. GABULYÄ PÄL fordítása JORGE GUILLÉN: Forrás ’Az életből, ha jól megélt s megértett, S végül derűvel köszönt a megoldás, Nem marad vissza keserű utóíz. Csobogás szól. Az élet — mint a forrás. SOMLYÓ GYÖRGY fordítása GIORGIO CAPRONI: Hajnalban 'Mindenki őt kényszerűit követni, az egyetlent, kinek lámpája volt. De hajnalban mindenki szétszéledt, mint a köd. Mindenki. Ki erre, ki arra: ’(Bizony, olyan is volt, ki hamis útra tért. Aki lezuhant. Meglehetni ROBERT GRAVES: Harmatcsepp és gyémánt Hogy különböztök, te meg ö: Oly könnyen ecsetelhető! Kit egykor eléd helyeztem, Ő gyémántként ragyogott, de te, Mint harmatcsepp tündöklete, Remegsz egy rózsakehelyben. A harmat egybegyűjtöget Hegyet, vadont, tengert, eget, Felhőlátványt szemébe; A gyémánt, mit lát, szétszedi, Villognak csak tört képei, Egynek se lesz egésze. TANDORI DEZSŐ fordítása DANYI MAGDOLNA: Töredék Ügy lássanak. Levegőből is megformálhassanak. És sose kérdjék; te vagy-e az az érett magház, mellyel birkózik a szél, kereng vele a nehéz földek felett, s bár nem remél, de fél, hol ejtse le, ha mégis magja kél, s lesz belőle húsos zöld növény ... A televény majd betakar, ha fázol, mint gombát az avar, s nem reszket a mag a hó alatt. Mert tart a lét, mindegyre még, és fölemel. Ö, szabadság, szabadság. KISS IRÉN fordítása mikor annak az áprilisi napnak a hajnalán — amely napra a csá­szári dekrétum elrendelte a ki­végzést — az őrök beléptek a zárkába, a fiatal Esterházy a padlón térdelt, szo­rosan imára kulcsolt kézzel. Fejét mé­lyen lehajtotta, szőke haja oldalra om­lott, fedetlenül hagyva hosszú, vékony nyakát és csontos nyakszirtjét a gallér- talan lenvászon ing fölött. Az őrök megtorpantak, vélhetően elegendő ok­nak tartván egy gróf Istennel való beszélgetését ahhoz, hogy egy pillanat­ra megfeledkezzenek a spanyol etikett szigorú előírásairól. A pap is visszahő­költ, némán tördelte imára kulcsolt ke­zét; izzadó tenyere áruló nyomot ha­gyott breviáriumának fehér csontfede­lén: rózsafűzérén csendben himbálódz- tak az olajbogyó nagyságú szemek. Csak az egyik őr kezében csörrentek meg a kulcsok kétszer-háromszor a hatalmas karikán, ritmus nélkül. >—■ Amen — suttogta a fiatalember, bevégezvén reggel imáját. Majd hango­san hozzátette: — Bocsásson meg, a- tyám. ’Abban a szempillantásban, mint vala­mi parancsszóra, felmorajlott a dob­pergés, vészjóslón és egyhangúan, akár az eső. 'Egy szúrós bajszú, pirospozsgás hu­szártiszt, akit mintegy keretbe fogott kétoldalt a két horvát ulánus hosszú puskája, az ítélet felolvasásába kez­dett. Rekedt hangját tompán visszhan­gozta a cella. Az ítélet szigorú volt és kérlelhetetlen: kötél általi halál. A fia­tal főnemes, fegyverrel a kezében, lá­zadásban vett részt, ilyenek időről idő­re megrengették a császárságot, várat­lanul és kiszámíthatatlanul törtek ki, véresek, kegyetlenek és reménytelenek voltak, és hamarosan ugyanolyan vá­ratlanul, kegyetlenül és reménytelenül elfojtották őket. Az ifjú ember szárma­zását és családjának tekintélyét az íté­lőszék súlyosbító körülménynek minő­sítette, s nemcsak az uralkodóval, de tulajdon rendjével szemben elkövetett árulásnak is. Példás büntetés kellett. Az elítélt alig értett néhány szót az egyhangú felolvasásból. A szótagpk dobpergésként zúgtak, a fülében. Az idő megállt. Összevegyült múlt, jelen és jö­vő, a dobolás mint nyugtalan érverés visszhangzott a halántékán, győztes csaták, diadalmenetek és rohamok tá­voli hangjai keveredtek másmilyen, fe­ketével bevont dobok szavával, amelyek nem az ő halálát hirdették akkor, ha­nem másvalakiét. Bár fiatal volt (in­kább hasonlított hirtelen serdült fiúra, mint érett fiatalemberrel, már látott igazi sebeket, a halállal is szembené­zett, de még sohasem ilyen közelről. És épp ez a közelség, a halál leheleté­nek érzése csupasz nyakán, ez torzítot­ta el a valóság képét tudatában, miként az asztigmiában szenvedőnek is a tárgy közelsége még inkább eltorzítja annak körvonalait. Most csak azt tartotta fon­tosnak — hiszen az ő világában a leg­nagyobb érték a becsületes élet mellett a dicső halál —, hogy mindvégig meg­őrizze azt a méltóságot, amit egy Ester- házytól ilyen pillanatban elvárnak. z éjszakát ébren, de lehunyt szem­mel töltötte, egyetlen hangos só­haj nélkül, hogy az őr, aki sze­mét le nem vette a »kémlelőnyílásról, tanúsíthassa: az elítélt mélyen aludt, mintha legalábbis esküvőre készülne, s nem a halál várna rá. Es ő, valami furcsa időrendben, már hallani vélte, amint az őr a tiszti kaszinóban meséli: — Uraim, a fiatal Esterházy azon az éjszakán mélyen aludt, egyetlen sóhaj nélkül, mint akt esküvőre készül, nem a halálba. Tiszti becsületszavamra mon- doml — Majd hallani lehetett fő hal­lottal a kristálypoharak koccanását. — Ex! Ex! A halálnak ez a mámora, a győztes önuralom adott néki erőt azon a reg­gelen, s lélekjelenlétét imádsággal erő­sítve, összeszorított foggal küzdötte le zsigereinek és idegműködésének, az akarat és szándék emez árulóinak gyá- váságát; férfiúi méltóságát a családi legendával áldozta. Ezért utolsó kíván­sága, melynek teljesítését az irgalmas protokoll szerint felajánlották, nem egy pohár víz volt, bár bensője égett, ha­nem cigaretta, amiként egyik őse haj­dan csipetnyi dohányt kért, megrágta és a hóhér arcába köpte. A tiszt összeütötte bokáját, és feléje nyújtotta ezüst cigarettatárcáját. (— Uraim, becsületszavamat adom, hogy a keze sem remegett jobban, mint most az enyém, míg ezt a poharat tartom! Ex! Ex!) A nap első sugarai rézsűt ha­toltak a cellába, miként a régi festmé­nyek szentjeihez, s fényükban a ciga­retta lilás füstje úgy lebegett, akár a virradat. Az elítélt érezte, amint a füst, e ragyogó illúzió, kikezdi erejét, meg­ingatja, mintha messziről tárogató hang­ját hallaná, amely szétárad a puszta fölött; sietve dobta földre a cigarettát, és eltaposta huszárcsizmájával, amely­ről levették a sarkantyút. — Uraim, készen állok! A katonás egyszerűség okán válasz­tott, vezényszó-rövidségű, kard-pőresé- gű és ugyanolyan hűvös mondatnak úgy kellett volna hangzania, akár egy jel­szónak, pátosz nélkül; mint amikor ivá- szat után mondják: „Jó éjt, uraim!“ De most, úgy tetszett, ez nem méltó a tör­ténelemhez. . A hangja tiszta volt és csengő, a szótagok határozottak, az egyszerű mondat mégis valahogy lá- gyábbra sikeredett és megtört. Azon a napon, amikor anyja meglá­togatta, megértette — noha valami ő­rült remény, eszelős és titkos remény felcsillant előtte hogy élete már csak tragikus játék, melyet emberek űznek vele, akik csaknem ugyanolyan hatalmasak, mint az istenek. / tt állt előtte a lefátyolozott arcú, erőteljes asszony, kitöltötte a cel­lát jelenlétével, személyiségével, jellemével, nagy tolldíszes kalapjával és suhogó ruhájával, noha egész idő alatt meg se rezzent. Elutasította az egyszerű háromlábú börtönszéket, me­lyet az ulánusok felajánlottak, tisztele­tüket fejezvén ki ezzel, amire itt talán addig nem volt példa, s úgy tett, mintha nem látná, hogy odateszik melléje az ülőalkalmatosságot, amely a selyemfod­rok közelében szörnyen közönséges volt. Állva maradt az egész látogatás alatt. A fiával franciául beszélt, hogy zavar­ba ejtse az ulánus tisztet, aki illő távol­ságban állt, kivont karddal — inkább a díszőrség tisztelgése ez, a nemesasz- szonynak szól (akinek nemessége leg­alább olyan ősi, mint az uralkodóé), mintsem óvatosság, vagy figyelmezte­tés a császári kazamaták büszke láto­gatójának. — A lába elé borulok majd — suttog­ta az anya. — Kész vagyok meghalni, anyám! — mondta a fiú. Az asszony szigorúan közbevágott, ta­lán túlzottan szigorúan: — Mon fils, reprenez courage! Először akkor fordította kicsit a fe­jét az őr felé. Suttogó hangja elvegyült ruhája taftfodrainak suhogásával. — Az erkélyen fogok állni — szólt alig hallhatóan. — Ha fehérben leszek, azt jelenti, sikerült... — Ellenkező esetben feketében lesz, feltételezem — mondotta a fiú: Levertségéből magához térítette az újból felhangzó dobpergés, melyet most közelibbnek érzett, és a megelevene­dett kép, amelyet egészen mostanáig megkövült, néma állandóságban látott maga előtt, rádöbbentette, hogy az íté­let felolvasása véget ért; a tiszt össze­csavarta az iratot; a pap ekkor föléje hajolt, és a kereszt jelével megáldotta; az őrök megfogták a karját. Ö nem en­gedte, hogy fölemeljék, hanem köny- nyedén egyenesedett fel, a két ulánus éppen csak kicsit megtartotta. Hirtelen, míg nem lépte át a zárka küszöbét, fel­támadt benne, majd egész bensőjét el­árasztotta annak bizonyossága, hogy ez az egész majd úgy fejeződik be, aho­gyan az élet logikája megköveteli. Mert most minden a halál ellenében van, minden az élet oldalán áll ebben a li­dérces álomban: fiatalsága, származása, családjának dicsősége, anyjának szere- tete, a császári kegy, de még a nap­fény is, amely elborítja, miközben a sze­kérre fellép, 'hátrakötözött kézzel, mint valami útonálló. D e mindez rövid ideig tartott, ad­dig csupán, amíg a szekér a su- gárútra ért, ahol várta az egész birodalomból összecsődített zajongó tö­meg. Az ütemes dobpergésen át hallot­ta a sokaság moraját, fenyegető zúgá- . sát, s látta a gyűlölettel felemelkedő öklöket. A sokadalom az igazságtevő császárt éljenezte, mert a tömeg min­dig a győztest éljenzi. E felismerés ösz- szetörte. Fejét kissé leszegte, vállát föl­húzta, mintha ütések (vagy feléje hají­tott kőI elől térne ki, s derékban egy kissé előredőlt. A sokaság felüjjongott. (Mert a tömeg örömét leli abbán, ha a büszkéket és bátrakat megtörik.) A sugárút végén, ott, ahol a nemest kúriák kezdődnek, és ahol a tömeg is megritkult, az ifjú nemes fölemelte te­kintetét. A reggeli nap fényében az er­kélyen megpillantott egy ragyogó fehér foltot. A korlátra hajolva anyja állt, s ruhája liliomragyogását kiemelték a filodendron sötétzöld levelei. (Jól is­merte ezt a ruhát, hiszen családi erek­lye volt: egyik őse viselte hajdan, csá­szári esküvőn.) Hirtelen kiegyenesedett, szinte daco­san, legszívesebben odakiáltotta volna a fenyegető tömegnek: egy Esterházy nem halhat meg csak úgy, őt nem vé­gezhetik ki, mint valami útonállót. Így is lépett az akasztófa alá. Amikor a hóhér kilökte lába alól a zsámolyt, még mindig várta a csodát. Aztán teste megpördült a kötélen, szeme kifordult, mintha váratlanul valami szörnyűt, fé­lelmetest pillantott volna meg. *— Uraim, csupán két lépésnyire áll­tam tőle — mesélte még aznap este a szúrós bajszú ulánus a tiszti kaszinó- \ ban. — Amikor a nyakára tették a kö­telet, olyan jámboran nézte a hóhér ke­zét, mintha az brokátnyakkendőt kötne rá ... Uraim, tiszti becsületszavamra! Két következtetés lehetséges. Vagy bátran és méltóságteljesen halt meg az ifjú főnemes, a halál bizonyosságának teljes tudatában, emelt fővel, vagy pe­dig az egész csak jól átgondolt színjá­ték volt, melynek szálait a büszke anya tartotta kézben. Az előbbi, hősi változa­tot éltették és terjesztették — szájha­gyomány útján, majd később a króni­kákba is feljegyezték — a sans-culotte- ok és a jakobinusok. A másik változa­tot, amely szerint az ifjú az utolsó pil­lanatig valami csodával határos fordu­latban reménykedett, a hatalmas Habs- burg-dinasztia hivatalos történetírói je­gyezték fel, hogy elejét vegyék a legen­da születésének. A történelmet a győz­tesek írják. A hagyományt a nép kelti. Az írók fantáziáinak. Bizonyos csak a halál. VUJICSICS MARIETTA fordítása DANILO KIS: ICSŐSÉG A HAZÁÉRT HALNI DANILO KIS szerb író 1935-ben született Szabadkán. Iskolái egy részét Magyarországon végezte. 1947 óta Jugoszláviában él. Egyetemi tanulmányait Belgrádban végezte. Regényíró, novellista, esszéista és a magyar költészet kie­melkedő fordítója. Számos prózai műve magyarul is megjelent. P

Next

/
Thumbnails
Contents