Új Ifjúság, 1985 (33. évfolyam, 1-52. szám)

1985-04-02 / 14. szám

új ifjúság 7 Managuában, éjféltájt Fekszem az ágyamban Managuában, aludni készülök, mikor hirtelen azt kérdem magamtól: Hová megyünk? Mi a föld sötét felén vagyunk, a másik fél világos. Holnap mi leszünk a fényben és a többiek sötétben. Ma éjjel az ágyamban érzem az utazást. De hová tartunk? Hajdan tanult számok jutnak az eszembe: Másodpercenként 30 kilométeres sebességgel keringünk a nap körül. A Nappal együtt a galaxisban 250 kilométerrel másod percenként. Hát a galaxis mekkora sebességgel kering? ... Légy nyugodt, Felipe Pen, ismeretlen sírodban, és ti is, Donald és Elvis, Costa Rica-i határon eltemetve, legyetek nyugodtak, fiúk, jó irányba tartunk. A sötét űrben keringve akárhova megyünk, jófele megyünk. És jójele tart a Forradalom is. ERNESTO CARDENAL A 60 éves Ernesto Cardenal, Nicaragua kulturá­lis minisztere a világ talán legismertebb ma élő költője. Rebellis pap — mondják róla az ellenfe­lei. Mások padrénak — atyának — szólítják. A pápa mégis idegesen elkapja a kezét, amikor Car­denal térdre rogyik, hogy megcsókolja az egyház­fő kezét. Nem, azt nem akarja és nem is tudja megérteni, hogy az egykori kommunavezető csak az idők szavára hallgat, amikor népe szolgálatába szegődik, és segít nemcsak elűzni a diktátort, ha­nem megszilárdítani a forradalom vívmányait is. Hogyan is érthetnék meg az ellenfelei, hogy a köl­tőnek hol a helye?! De mi értjük és tudjuk, hiszen valaha nekünk is volt egy húsz-valahány éves köl­tőnk, aki elesett, akárcsak Ernesto Castillo, a köl­tő unokaöccse. Ernesto Castillónak, unokaöcsémnek Emlékszem, Ernesto, amikor hazatértél a kiképzésről, „csodaszép“ fegyverekről regéltél a mamádnak, amelyekkel megtanultál bánni, „... olyan szépek, mama“, mondtad az anyádnak, mintha egy lány szépségét dicsérnéd. Aztán egy mesterlövész fejen talált, mikor SZABAD HAZA VAGY HALÁL! t kiáltva kiugrottól az utcára Leónban, hogy rohamra vidd az osztagodat. Költő, aki 20 esztendősen elesett. Ezen tűnődöm most, Ernesto, Amikor a katonák megcsókolják a gyerekeket és költőműhely van a Rendőrségen, amikor az alfabettzációs hadsereg kék-szürke uniformisát az egé$z ország ismeri már, és életbe lépett a Földreform, amikor a rikkancsgyerekeket meg a cipőtisztítókat játszani viszik és... szóval, tényleg csodaszépek voltak azok a fegyverek Iemlékszem a szemed csillogására, amikor ezt mondtad). HALÄSZ TÜNDE fordításai Floridában a Piedad magasságában talál­ható a régi Aguila kávéház. Ott hallottuk ezt a történetet. A megismerés kérdéséről folyt a vita. Va­laki felidézte Platonnak azt a tételét, amely szerint már mindent láttunk egy megelőző világban, így hát a megismerés voltaképp ráismerés; mire apám, ha jól emlékszem, azt mondta, Bacon írja valahol, hogy ha a tanulás emlékezés, akkor valaminek a nem tudása a voltaképpeni felejtés. Másik köz­beszóló — idősebb úr volt, aki kissé bele­gabalyodhatott ennyi metafizikába — ra­gadta ekkor magához a szót. Ezt mondta lassan, mint aki biztos a szavaiban: *-• Ezek a platoni archetípusok egysze­rűen nem férnek a fejembe. Senki sem em­lékszik rá, mikor látott először sárga vagy fekete színt, vagy hogy mikor ízlelte meg először valamely gyümölcs ízét, s talán azért nem, mert még kicsi gyermek volt, s így tudhatta, hogy hosszú-hosszú sorozat kezdődik meg ezekkel az élményekkel. Ter­mészetesen sok olyan első élmény van, a- melyeket senki sem felejt el. Magam azt az élményt mondhatnám el most önöknek, amelyet egy bizonyos éjszaka hagyott ben­nem, emlékezetem szerint hetvennégy áp­rilis harmincadikén. A nyaralások régebben hosszabbak vol­tak, mégsem emlékszem, miért is marad­tunk akkor a mondott időpontig az unoka- testvéremék, valami Dornáék birtokán. Lo- bostól alig pár kilométerre. Akkoriban az egyik cseléd, bizonyos Rufino vezetgetett be a vidéki élet rejtelmeibe. A tizenharma­dik évemet készültem betölteni éppen; ö jóval idősebb volt, s barátkozó természet hírében állt. Rendkívül ügyesen mozgott; ha játékból pofozkodni kezdett a többiek­kel, mindig az ellenfele arca lett szutykos. Egyik pénteken azt javasolta, hogy másnap este menjünk be a városba mulatni. Termé­szetesen beleegyeztem, pedig nem is tud­tam pontosan, miről van szó. Előre meg­mondtam neki, hogy nem tudok táncolni; azt felelte, egykettőre megtanulja azt az ember. Vacsora után, úgy fél nyolc tájban indultunk útnak. Rufino ügy kicsípte ma­gát, mint aki nagy mulatságba készül, még egy ezüst tör is fényiéit az övében; én bez­zeg otthon hagytam a zsebkésemet, mert féltem, kigúnyolnak vele. Kisvártatva meg­pillantottuk a város első házait. Önök még soha nem jártak Lobosban? Mindegy; egyik porfészek, akár a másik; még abban is, hogy mindegyik különbnek képzeli magát. Ugyanazok a széles földutak, mellettük u- gyanolyan árkok; azok az alacsony házak mindenhol, mintegy amiatt, hogy a lovas­ember jelentősége még szembeszököbb le­gyen. Rózsaszínűre vagy égszínkékre fes­tett ház előtt szálltunk le lovunkról az e- gyik sarkon, a falra festett betűkből a La Estrella feliratot olvastam ki. A palánkhoz már több, jól fölszerszámozott ló volt ki­kötve. Az utcára nyíló, félig tárt ajtón fényt láttam kiszűrődni. A bolthajtás mögött tágas helyiség nyílott, benne hosszú deszkapadok voltak, ezek között pedig sötétlő ajtók; ki tudja hová vezethettek. Sárgás szőrű kö­lyökkutya futott elém, csaholva üdvözölt. Elég sokan voltak már ott; vagy fél tucat, virágos vászonblúzt viselő fehérnép térült és fordult. Egy méltóságteljes, tetőtől tal­pig feketébe öltözött asszonyban á ház úr­nőjét gyanítottam. Rufino köszöntötte az asszonyt, és azt mondta: — Hoztam magának egy új barátot, nem éppen lóra termett. — Vagy megszokik, vagy megszökik — válaszolta az asszony. Szégyen öntött el. S hogy eltereljem ma­gamról a figyelmet, vagy csak hogy lássák, még gyerek vagyok, játszani kezdtem a kutyával, az egyik pad végében. A kony­hai asztalon néhány olajmécses égett üve­gekben, s egy parázstartóra is emlékszem valamelyik hátsó sarokban. A szemben levő fehér falon az Irgalmas Szűz képe lógott. Jorge Luis Borges Valaki hangos tréfálkozás közepette gi­tárt hangolt, hosszan bíbelődött vele. Pusz­tán félénkségből elfogadtam egy pohár gint; mintha parázsba haraptam volna. A nők között volt egy, aki észrevehetően kü­lönbözött a többitől. Rabmadárnak szólítot­ták. Némi indián vért véltem fölfedezni benne, de arcánál rajzolni sem lehetett vol­na szebbet, és a szeme nagyon szomorú volt. Hajfonata a derekáig ért. Rufino, lát­va, hogy megakadt a tekintetem a lányon, megszólította. — Mondd el újra, hogyan ütöttek rajta­tok az indiánok, már alig emlékszem rá. A lány úgy beszélt, mintha csak magá­nak mondaná a történetet, s az volt az ér­zésem, másra sem tud gondolni, s hogy ez a dolog áz egyedüli, ami történt vele az életben. így beszélt a lány: — Amikor Catamarcából elhoztak, még egészen kislány voltam. Ugyan mit is tud­hattam volna az indiánok támadásairól. A tanyán még félelemből sem emlegették őket. Mint valami titkát, úgy tudtam meg apránként, hogy az indiánok egyszer csak rajtunk üthetnek, a nyakunkba zúdulhat­nak, mint valami felhő, és megölhetik az embereket, elrabolhatják az állatokat. A nő­ket elhurcolják a szárazföld belsejébe, és ott mindenféléi csinálnak velük. Megtettem mindent, amit csak tudtam, hogy ne higy- gyem el. Lucas bátyám, akit később dárdá­val döftek le, kereken kijelentette, hazug­ság az egész; ám ha valami igaz, akkor e- lég, ha egyszer kimondja valaki, és már tudja az ember, hogy igaz. A kormány min­denféle italokat és füveket oszt szét kö­zöttük, hogy féken tartsa őket, de a va­rázslóik nagyon óvatosak, és megvannak a maguk jótanácsai. A törzsfőnök parancsá­ra rögvest rajtaütnek az amúgy is szétszórt erődítményeken. S én csupán csak kíván­csiságból, már-már ott tartottam, bárcsak jönnének, és sűrűn tekintgettem arrafelé, amerré lemegy a nap. Nem értek jól az idő számításához, de azt udom, hogy zúz­marák és nyarak és billogozások jöttek, és a számtarló fia is még a támadás előtt halt meg. Olyan volt, mintha a pampák szele hozta volna őket. Bogáncsvirágot láttam az árokban, és az indiánokkal álmodtam. Haj­nalra jöttek. Az állatok, akár a földrengé­seknél, előbb megérezték őket, mint a ke­resztények. A birtok jelbolydult méhkasra emlékeztetett, és a levegő sűrű volt a szár­nyasoktól. Arrafelé rohantunk megnézni, mi történt, amerre én tekintgettem mindig. — Ki hozta a hírt? — kérdezte valaki. A lány, mintha még mindig valahol mesz- sze járna, megismételte az utolsó mondatot. — Arrafelé rohantunk megnézni, mt tör. tént, amerre én tekingettem mindig. Olyan volt, mint hogyha az egész pusztaság egy­szeriben lábra kelt volna. Az acélkerítés rácsain át előbb pillantottuk meg a porfel­hőt, mint az indiánokat. Igazi rajtaütés volt. Tenyerükkel csapkodták a szájukat, miköz­ben üvöltöttek. Santa Irénében volt néhány szúrófegyver, de ezek csak arra voltak jók, hogy az indiánok hátrahőköljenek tőlük, s azután még veszettebbül tomboljanak. Rabmadár úgy beszélt, mint aki imát mond föl emlékezetből, de én már hallot­tam is a puszták indiánjait az utcán. Egy lökés az ajtón, s már be is rontottak, s o- lyan volt, mintha lovastul jönnének, akár egy álom szereplői. Részeg partvidékiek voltak. Most, visszaidézve a jelenetet, na­gyon magasnak látom őket. Amelyikük az élen jött, könyökével jól megtaszította Ru- finót, aki épp az ajtóban állt. Rufinónak torkán akadt a szó, és gyorsan kitért az útból. A ház úrnője, aki addig el sem moz­dult a helyéről, most felállt, és azt mond­ta nekünk: , — ö Juan Moreira. Annyi idő múltával már nem tudom, hogy arra a férfira emlékszem-e, akit azon az éj­szakán ismertem meg, vagy arra, akit ké­sőbb annyiszor láttam a lovardában. Emlé­kezetemben hosszú haja és Podestära em­lékeztető fekete szakálla jelenik meg, de sápadt, himlőhelyes arca is eszembe jut. A kiskutya örvendezve rohant oda hozzá. A következő pillanatban már a hátán fekve, rugdalózva döglődött a földön: sarkantyú­jának egyetlen döfésével terítette le Mo-- reira. S itt kezdődik igazából a történet. Nesztelenül az egyik ajtóhoz lopóztam: ijesztő folyosóra, lépcsőre nyílt. Odafönn elbújtam egy sötét szobában. A szokatlanul alacsony ágyon kívül már nem is emlék­szem, hogy volt-e ott más bútor. Remeg­tem. Alattam egyre tartott a kiabálás, és üvegcsörömpölés is hallatszott. Felfelé ka­paszkodó női léptekre lettem figyelmes, s egyetlen pillanatra mintha valami fény is villant volna. Majd a Rabmadár hangját hallottam; mintegy suttogva engem hívott. — Én szolgálni vagyok itt, de csak a békés embereket, fér közelebb, nem bánta­lak. Már levetette a blúzát. Melléfeküdtem, s kezemmel az arcát kerestem. Nem tudom, mennyi idő telt el. Szó, csók, egyetlen sem esett. Kibontottam a copfját, és előbb lágy hajával, majd ővele játszadoztam. Nem lát­tuk többé egymást, a nevét sem tudtam meg soha. Lövés rebbentett szét bennünket. Rabma­dár azt mondta: — Kijutsz a másik lépcsőn. így is történt, s egy pillanattal később már a földúton találtam magam. Holdfé­nyes éjszaka volt. Csendőrőrmester őrködött a vályogjainál puskával, föltűzött szurony­nyal. Kinevette magát, és azt mondta: — Na, úgy látom, te is a kakasokkal kelsz. Válaszolhattam valamit, de már ügyet sem vetett rám. A falról egy ember csüggesz- kedett alá hirtelen. Az őrmester egy moz­dulattal átütötte az acéllal. Az ember a földre zuhant, s ott maradt a hátán fek­ve; nyögött, és bugyogott a vére. Eszembe jutott a kutya. Az őrmester, hogy végezzen vele, még egyszer a férfiba döfte a bajo- nettet. S valami öröm érződött a hangjában, mikor azt mondta: — Látod, mire mentél a pujogtatássál, Moreira? Mindenfelől összefutottak az egyenruhá­sok, akik már előbb körülvették a házat, s nyomukban a szomszédok is előmerész- kedtek. Andrés Chirinónak erőlködnie kel­lett, hogy kirántsa a fegyvert. Mindenki ke­zet akart szorítani vele. Rufino nevetve mondta a halottra: — Na, ez a koma se döfköd többéi En csoportról csoportra járva meséltem az embereknek, amit láttam. Egyszerre nagy fáradtságot éreztem; mintha lázam is lett volna. Kibújtam a kíváncsiak gyűrűjéből, megkerestem Rufinót, és hazamentünk. Ló­háton ért bennünket a hajnal fehér fénye. Nem egyszerűen fáradt voltam; teljésen el­kábítottak e hirtelen rám szakadt dolgok. .. — Ama nagy éjszakai folyó zuhalaga — mondta apám. A másik rábólintott: — Ogy van. Néhány röpke Óra leforgá­sa alatt megismertem a szerelmet, és szem­benéztem a halállal. Minden ember megis­merkedik előbb-utóbb mindennel, vagy leg­alábbis azzal, amit megismernie adatott, én azonban egyetlen éjszaka és hajnal között ismerkedtem meg e két alapvető dologgal. Repülnek az évek, s annyiszor meséltem el ezt a történetet, hogy már magam sem tudom, igazából emlékszem-e rá, vagy csak a szavak jutnak eszembe, amelyekkel elme­sélem. Talán ugyanígy volt Rabmadár is az indiánok támadásával. Most már egyre megy, hogy én láttam-e vagy más, amikor Moreirát megölték. CSUDAY CSABA fordítása Az ajándékok éjszakája 4

Next

/
Thumbnails
Contents