Új Ifjúság, 1984 (32. évfolyam, 1-52. szám)

1984-03-06 / 10. szám

—1— Ű7 IFJÚSÁG 7 A szovjet irodalmat nagy veszteség érte: hosszan tartó, súlyos betegség után 78 éves korában elhunyt Mihail Solohov író. A szocialista munka két­szeres hőse, az SZKP KB tagja, a Szovjetunió Legfelsőbb Tanácsának képvi­selője, Lenin-díjas és a Szovjetunió Állami Díjának kitüntetettje. Nobel-dí- jas, a Szovjet Tudományos Akadémia rendes tagja és a Szovjet írószövetség volt titkára. Ö a szerzője a Csendes Don című regénynek és több más híres műnek. Nekrológját Konsztantyin Csernyeriko' más párt- és kormánytiszt­ségviselők s a szovjet irodalmi és művészeti élet kiváló személyiségei írták alá. 1 D élután magához hívat a századpa­rancsnokunk. Látom, egy ismeretlen tüzéralezredes ül nála. Ahogy belép­tem a szobába, ö is jelállt, ahogy különben csak a magasabbrangúak előtt szoktak. Azt mondja a századparancsnok: „Téged keres­nek, Szokolovl" Azzal az ablak jelé fordult. Mintha áramütés ért volna — rosszat sej­tettem. Az alezredes odalép hozzám, és hal­kan 1azt mondja: „Légy erős, öregl Szoko- lov kapitány, a fiad ma elesett az ütegnél. Gyere veleml" Megtántorodtam, de azért megálltam a lá­bamon. Most is csak úgy emlékszem rá, mintha álmodnám, hogyan mentünk az al­ezredessel egy nagy kocsin, hogy vergőd­tünk végig a törmelékek borította utcákon, homályosad, emlékszem a katonák sorfalá­ra és a vörös bársonnyal bevont koporsó­ra. De Anatolijt úgy látom, mint most té­ged. Odamentem a koporsóhoz. Az én fiam fekszik benne — és mégsem az enyém. Az enyém mindig mosolygó, keskenyvállú fiú volt, akinek sovány nyakán hegyesen kiállt az ádámcsutka, itt meg egy vállas, szép, fiatal férfi fekszik, félig behunyt szemmel, mintha valahova az ismeretlen, messze tá­volba nézne mellettem. Csak a szája szög­letében maradt meg örökre annak a régi kisfiúnak, annak a Tolkának a mosolya, akit valaha ismertem. Megcsókoltam, és fél­reálltam. Az alezredes mondott búcsúbeszé­det. Anatolijom barátai, bajtársai a köny- nyüket törülgették, de az én elsíratlan köny-* nyem, úgy látszik, rászáradt a szívemre. Ta­lán azért is fáj ennyire? Eltemettem idegen német földbe az utol­só reményemet és boldogságomat; a fiam ütege díszlövéssel búcsúztatta parancsnokát messzi útjára, és bennem mintha megsza­kadt volna valami... Nem is voltam ma­gamnál, amikor visszatértem a csapatom­hoz. Nemsokára leszereltem. Nova menjek?. Talán Voronyezsbe? A világért sem! Eszem­be jutott, hogy Urjupinszkban lakik egy ba­rátom, akit sebesülése miatt még a télen leszereltek, ö egyszer meghívott magához — elutaztam hát Urjupinszkba. A barátomék — egy gyermektelen há- zas-pár — saját házukban laktak a város szélén. Ö, bár rokkanttá nyil­vánították, mégis dolgozott: sofőr volt egy fuvarozó vállalatnál, én is ott helyezked­tem él. A barátoméknál telepedtem meg, ők adtak hajlékot. Különféle rakományokat szállítottunk a kerületekbe, ősszel meg át­álltunk a gabonafuvarozásra. Ebben az idő­ben ismerkedtem meg új fiacskámmal, az­zal ni, aki ott jáiszik a fövenyen. Ha az ember visszatér a városba egy-egy fuvar után, első dolga persze az, hogy be­kapjon valamit a teázóban, no meg hát hogy felhajtson egy decit a nagy fáradtságra. Mi tagadás, már úgy rászoktam, hogy job­ban nem is lehet, pedig árt... Egyszer meg­látom a teázó előtt ezt a kislegényt, más­nap arra járok, megint ott találom. Olyan toprongyos kis kölyök: az arca csupa gö­rögdinnyéié, olyan piszkos, mint az ördög, csupa kóc a Haja, de a szeme — akár a jcsillag az égen, eső után! Annyira meg­kedveltem, hogy — furcsa, de így van ■—: már vágyódtam utána, és a fuvarból egye3 nest odasiettem, hogy mielőbb láthassam. A teázó környékén tanyázott, ott is evett, ki­től mit kapott. m megyednap, gabonával megrakodva, IVegyenest a szovhozból jövet, a teázó " elé kanyarodtam. Ott ül az én legény­kém a tornácon, harangoz a lábacskájával. Minden jel arra vall, hogy éhes. Kihajol­tam a kisablakon és kikiáltottam: „Hé, Vá- nyuska! Gyere, ülj fel gyorsan az autóba, megkocsikáztatlak, elviszlek az elevátorig, aztán, ha onnan visszajövünk, megebéde­lünk." Kiáltásomra felrezzent, leugrott a tornácról, felkapaszkodott a kocsi lépcsőjé­re, és halkan azt kérdezte: „Honnan tudja a bácsi, hogy Ványának hívnak?" Tágra nyitotta szemecskéjét, és várta, mit felelek. No hát azt mondtam neki, hogy tudod, én világotjárt ember vagyok, és mindent tudok. Jobb felől került, kinyitottam az ajtót, magam mellé ültettem, és elindultunk. Más­különben eleven kis kölyök, de most vala­hogy hirtelen elcsendesedett, eltűnődött, minduntalan rám tekingetett felfelé hajló, hosszú pillái alól, és felsóhajtott. Olyan kis madárfióka még, és máris megtanult sóhaj­tozni. Pedig nem neki való még az! Azt kér­dem: „Hol van az apád, Ványa?“1 „Elesett a fronton" — suttogja. „Hát a mamád?" „A mamát agyonütötte a bomba a vonatban, amikor jöttünk ... „Hát honnan jöttetek? „Nem tudom, nem emlékszem ...“ „Es nin­csenek itt rokonaid, nincs senkid?" „Nincs." „Hát Hol hálsz?" „Mikor hol." Erre majd kibuggyant a szememből a for- ' ró könny, i's egyszeribe eltökéltem: „Az nem lehet, hogy elpusztuljunk külön külön. Fiam­má fogadom." Mindjárt úgy megkönnyeb­bült, olyan derűs lett a lelkem. Odahajol­tam hozzá, és halkan azt kérdeztem: „Hát azt tudod-e, Ványuska, ki vagyok én?" „Ki­csoda?" — kérdezte, vagy inkább sóhajtot­ta. „En az apád vagyok" — mondtam ne­ki ugyanolyan halkan. • sapkát. Persze, kiderült, hogy egyik sem őrá való, és mind silány portéka. A nadrág miatt össze is szidott a háziasszony: „Meg­bolondultál — azt mondja —, ilyen meleg­ben posztónadrágot adni a gyermekre?!" Egy pillanat alatt az asztalra tette a var­rógépet, keresgélt valamit a ládában, és egy óra múlva már el is készült az én Vá- nyuskámnak egy szatén nadrág meg egy rö­vidujjú fehér ingecske. Együtt feküdtünk le, és hosszú idő óta először aludtam el nyu­godtan. De éjjel négyszer is felkeltem. Fel­ébredek — ott van a hónom alatt, oda fész­kelte be magát, mint a veréb az eresz alá, halkan szuszog, nekem meg olyan boldog­ság tölti el telkemet, hogy szóval azt ki sem lehet mondani! Nem akartam meg se mozdulni, nehogy felébresszem, de aztán mégsem álltam meg, csendben felkeltem. MIHAIL SOLOHOV: EMBERI SORS (Részlet) M M ramistenem, mi történt ekkor! A nya- kamba ugrott, csókolta az arcom, a szám, a homlokom, olyan harsányan és vékonyan kiabált a kis pintyőke, hogy csak úgy zengett belé a fülke. „Édesapám! Tudtam én, tudtam, hogy megtalálsz! Úgy­is megtalálsz! Olyan régóta várom már, hogy mikor találsz meg!" Hozzám simult, minden ízében remegett, mint a fűszál a szélben. Az én szememre meg köd ereszke­dett, és nekem is minden porcikám reme­gett, reszketett a kezem is ... Még most is csodálkozom rajta, hogy nem engedtem el akkor a kormányt! De egy kis árokba még­is belehajtottam véletlenül; leállítottam a motort. Nem mertem továbbindulni, amíg el nem szállt a szememről a köd, attól féltem, még,elgázolok valakit. Ott álltunk vagy öt percig, az én kisfiam teljes erejéből szoron­gat, csak hallgat és remeg. Jobb karommal én is átöleltem, gyengéden magamhoz szo­rítottam, a ballal megfordítottam az autót, és visszafelé, a szállásomra indultam. Mit nekem most az elevátor, kisebb gondom is nagyobb nála. A kapu előtt hagytam az autót, a karom­ra vettem új fiacskámat, és bevittem a ház­ba. Úgy körülfonta kis karjával a nyakam, hogy el sem engedte, míg haza nem értünk. Orcáját borostás arcomhoz nyomta, szinte odatapadt. így vittem be. A házigazdámék éppen otthon voltak. Ahogy belépek, rájuk kacsintok mind a két szememmel, és vidá­man azt mondom: „No, megtaláltam az én Ványuskámat! Fogadjatok be bennünket, jó­emberek!" Gyermektelenek voltak, egyszeri­be megértették hát, miről van szó, és sü- rögni-forognt kezdtek, szorgoskodtak. En meg először sehogy se tudtam lehántanl magamról a fiamat. De addig beszéltem ne­ki, míg sikerült. Megmostam a kezét szap­pannal, asztalhoz ültettem. A háziasszony scsit mert a tányérjába, és amikor látta, milyen mohón eszik, megeredt a könnye. Otf áll a kemencénél és sír — sír a kötőjé­be. Az én Ványuskám meglátta, hogy sír, odaszaladt, megrángatta a szoknyája alját, és azt mondja: „Minek sír, néni? A papa megtalált a teázónál, hát most örülni kelle­ne mindenkinek, a néni meg sír." De a házi­asszony, én édes istenem, erre még jobban sírva fakadt, csupa könny lett az arca! Ebéd után elvittem a kisfiút a borbélyhoz, megnyírattam, otthon magam megfürdettem egy teknöben, és becsavartam tiszta lepedő­be. Átölelt és úgy aludt el az ölemben, óva­tosan lefektettem, aztán elmentem az ele­vátorhoz, leraktam a gabonát, az autót visz- szavittem a kocsiparkba, és futvást indul­tam az üzletekbe. Vettem neki hosszú nadrá­got, ingecskét, szandált és háncsból font Gyufát gyújtottam, és úgy gyönyörködtem benne ... MM ajnal előtt arra ébredtem, hogy mint­II ha fojtogatna valaki. Hát a fiam le­rúgta magáról a lepedőt, és kereszt­be feküdt rajtam, szétvetette a lábát, és az egyikkel a torkomat nyomta. N^em valami nyugodtan lehet aludni vele, de megszok­tam, és most már unalmas volna nélküle. Éjjel hol megsimogatom, amikor alszik, hol megszagolom a haját, és olyankor megeny­hül, ellágyul a szívem; mert már kővé ke­ményeden a sok keserűségtől... Eleinte velem járt a kocsin a fuvarokra, aztán rájöttem, hogy ez így nem lesz jó. Mi kell nekem, egymagámnak? Egy karéj kenyér, egy fej vereshagyma, só — és már egész napra jól is lakott az öreg katona. De 'ővele más a helyzet: hol tejet kell sze­rezni, hol egy-egy tojást főzni, meg aztán ö csak nem lehet meg meleg étel nélkül. Viszont a munka nem vár. Egyszer rászán­tam magam: a háziasszony gondjaira bíz- ,tam. Hát egészen estig strt-rítt, este meg elszökött, elébem jött az elevátorhoz. Késő éjszakáig ott várt. Eleinte bizony nehéz dolgom volt vele. Egyszer még napvilágnál lefeküdtünk, mert napközben nagyon kimerültem; hol csipog folyton, mint a kis veréb, hol meg szótla­nul töpreng. Azt kérdem: ,JHin gondolkozol, kisfiam?" A mennyezetre bámul, és azt mondja: „Hová tetted a bőrkabátodat, pa­pa?" Soha életemben nem volt bőrkabátom! Ki kellett vágnom magam valahogy: „Voro- nyezsben maradt" — mondtam. „És miért kerestél olyan sokáig?" „Kerestelek, fiam, Németországban is — feleltem neki —, Len­gyelországban is, egész Belorussziát is be­jártam, aztán kiderült, hogy itt vagy, Urju­pinszkban." „Urjupinszk messze van Német­országtól? Es Lengyelország messzire van a mi hazánktól?" így csevegtünk elalvás előtt* Azt hiszed, öcsém, hogy csak úgy vaktá­ban kérdezte ezt a bőrkabátot? Nem, nem ok nélkül kérdezte. Úgy látszik, az igazi apja valamikor olyan kabátot viselt, és ez megmaradt az emlékezetében. Hiszen a gyermek emlékezete olyan, mint a száraz­villám: fellobban egy pillanatra, bevilágít mindent, aztán kialszik. Az ő emlékezete is olyan, akár a szárazvillám, fel-jellobban olykor-olykor. r alán eléldegéltünk volna még egy évig Urjupinszkban, de novemberben nagy baj történt velem: ahogy a sá­ros úton hajtok egy faluban, megcsúszott a kocsi; épp az utamba akadt egy tehén, hát véletlenül elütöttem. Az asszonyok persze lármát csaptak, összecsődült a nép, az au­tófelügyelő is mindjárt ott termett. Elvette a hajtási igazolványomat, akárhogy kértem is, hogy legyen belátással irántam. A tehén feláll), felcsapta a farkát, és futásnak eredt a mellékutcákon, de az én könyvem csak odalett. A télen ácsmunkán dolgoztam, az­tán levelet írtam egy barátomnak, akivel együtt katonáskodtunk — itt, ebben a te­rületben dolgozik: sofőr a kasari kerületben —, hát az meghívott magához. Azt írja: egy fél évig eldolgozgatsz az ácsszakmában, az­tán majd új könyvet kapsz a mi területünk­ben. No, hát ezért vonulunk mi most a fiacskámmal Kasariba — gyalogszerrel. De hogy is mondjam csak; ha nem tör­ténik az a baleset a tehénnel, akkor is más­hová mentem volna Urjupinszkból. Nem tu­dok én sokáig egy helyben megülni, elvá­gyódtam mindenünnen. Majd ha Ványuska felcseperedik, ha már iskolába kell adni, akkor talán megnyugszom, és megülök egy helyben. Die egyelőre még vándorolgatunk a nagy orosz földön. — Nehezére eshet a kicsinek a gyaloglás — mondtam. — Nagyon keveset jár ő a maga lábán, jobbadán az én nyakamban utazik. Felülte­tem a nyakamba, és úgy viszem, ha meg mozogni akar egy kicsit, leszáll és szalad­gál az útfélen, akkorát ugrik, mint egy kecskegida. Mindez még csak hagyján, meg­volnánk valahogy, de nagyon megrozzant a szívem, ki kéne cserélni a kismotort... Né­ha úgy összeszorul, úgy elakad, hogy elsö­tétül előttem a világ. Attól félek, hogy egy­szer majd alvás közben halok meg, és na­gyon meg találom ijeszteni a kisfiámat. De van még egy másik baj is: majdnem min­den éjjel drága halottaimmal álmodok. Több­nyire azt álmodom, hogy én szögesdrót mö­gött vagyok, ők meg a másik oldalon sza­badon ... Beszélgetünk mindenféléről, Iri­nával is, a gyermekekkel is, de mihelyt szét akarom feszíteni a drótot a kezemmel — elhúzódnak tőlem, és a semmibe olvad­nak ott a szemem előtt... Ekkor útitársam hangja ütötte meg a fü­lemet az erdőben, és már hallani lehetett, ahogy a vízbe csobban az evezőlapát. Az idegen,' aki mégis olyan közel került hozzám, felállt, felém hyújtotta nagy kezét és azt mondta: — Isten áldjon, öcsém, sok szerencsét! — Szerencsés utat neked is, Kasariba! — Köszönöm. Gyere, fiam, menjünk a csó­nakhoz. , A kisfiú odaszaladt apjához, jobb felöl melléje szegődött, és vattáskabátjának alját fogva, tipegve elindult a hosszú léptű férfi mellett. MJFét elárvult ember, két kis porszem, a­f^melyet idegen tájakra vetett a soha nem látott erejű háborús vihar ... Mi­lyen fövő vár rájuk? Szerettem volna azt gondolni, hogy ez az orosz ember., ez a hajlíthatatlan akaratú férfi magára talál, az apja vállán meg felnő az a kicsi, aki em- bernyi ember korában el tud majd viselni mindent, le tud küzdeni minden akadályt útjában, ha azt követeli tőle a Haza. Nyomasztó szomorúsággal néztem utá­nuk ... Nem lett volna az elválással sem­mi baj, de Ványuska njéhány .lépés után, kurta lábacskáival botladozva, mentében fe­lém fordította aróát, és búcsút intett rózsa­színű kis kezével. Ekkor hirtelen mintha egy puha, de hosszú karmú mancs szorítot­ta volna össze a szívemet; sietve elfordul­tam. Nem, nemcsak álmukban sírnak a há­borúban megöszült idős férfiak. Sírnak éb­ren is... Csak az a fő, hogy idejében fél­re tudj fordulni. És az a legfőbb, hogy ne sebezd meg egy kisgyermek szívét: ne lás­sa, hogy fut le arcodon a fukar, de forró férfikönny. MAKAI IMRE fordítása ILLUSZTRÁCIÓS KÉP

Next

/
Thumbnails
Contents