Új Ifjúság, 1983. január-december (31. évfolyam, 1-26. szám)

1983-01-25 / 4. szám

S ohasem vadásztam, vagy Jobban mondva egyetlenegyszer, és ez az al­kalom volt az első és egyszersmind az utolsó Is. Gyerek voltam; egy napon, nem tudom, hogyan, egy bokor mögótt ta­láltam magam az apámmal, aki puskát tar­tott a kaizében. Egy madarat figyeltünk, amely nem túlságosan messze egy ágon ül­dögélt. Nagy szürke madár, vagy talán bar­na színű, hosszú csörű, de lehet hogy rö­vid: nem emlékszem. Csupán arra emlék­szem, amit abban a pillanatban tapasztal­tam, ahogy a madarat néztem; milyen az kilesni egy állatot, melynek vitalitása épp attól teljesül ki igazán, hogy kllesem, s az állat nem tud róla, hogy nézem. | Ebben a pillanatban, mondom, a vadság képzete belevésődött az agyamba, hogy so­ha többé ne törlődjék ki belőle; vad mind­az, ami önálló és kiszámíthatatlan, és nem > függ tőlünk. Azután hlrtelenül dörrenés hal­latszott. Nem láttam többé a madarat, azt gondoltam, hogy elrepült. Az apám azonban elindult, én utána, keresztülvágtunk a bo­zót bokrai között. Aztán egyszer lehajolt, fölvett valamit, a kezembe adta. Valami lan­gyosat és puhát éreztem, a madár volt ott a tenyeremben, szétroncsolt és lóbálódzó fejjel, melyet vörös bóbitaként borított a már megalvadt vér. Ekkor sírásba törtem ki; és hagytam, hogy" az élettelen test a ■ földre essen, így végződött az én vadász­kalandom. Életemnek erre a nagyon távoli epizód Jára éppen ma gondoltam vissza, amikor először és ugyanakkor utoljára kikémlel­tem a feleségemet, miközben a város ut­cáit járta. De haladjunk sorjában. Milyen volt azelőtt, és milyen most a feleségem? ! Korábban, röviden szólva, „vad“ volt, azaz öntörvényű és kiszámíthatatlan, utóbb „há- j zivá“ szelídült, azaz kiszámíthatóvá és füg- ; gővé. Hosszú időn keresztül hasonló volt a madárhoz, melyet gyermekkoromban ama távoli reggelen ott láttam az ágon, mosta­nában azonban, még elmondani is fájda i lom, olyan, mint egy tyúk, amelyről látat- | lanban tudni lehel mindent hogyan mozog, hogyan eszik, hogyan tbjja tojásait, hogyan alszik és így tovább. I Mindazonáltal nem szeretném ügy feltűn- ^ tetni, mintha a feleségem vadsága valami j goromba, nyers, lázadozó természetben nyíl- I vánutt volna meg A feleségem, túl azon, í hogy rendkívül szép, a legédesebb, legmű- ; veltebb és legfinomabb személy a világon, i Nem, az ö vadsága a bájos klszámfthatat- ■ lanság légkörét jelentette, az egzlsztenclá- j lls önállóságot, amellyel házasságunk első I ével alatt Járt-kelt itthon és a világban, j a szemem láttára. Lelkében, belsejében, tlt- \ kaiban volt vad. Igen, miközben öltözőasz- 1 tata előtt szemét a tükörre függesztve újra ^ és újra véglghúzta a kefét hosszú kibontott haján, ugyanolyan vari volt, mint a magá- : nyos, fölugrani készülő fürj egy napfénnyel i teli réten, vagy mint a lopakodó farkas, a- | mely meglapul a tisztáson, hogy körülkém- ; leljen, mielőtt újra futásba lendül. Vad volt: akármennyire figyeltem is, sohasem sike­rült kiszámítanom, mikor húzza végig utó- szorra a kefét a haján, hogy néha, amikor beléptem a szobánkba, a levegőben szétszórt t illata a barlangok csípős szagát idézte föl ’ bennem. ; K ésőbb a feleségem vadból fokozato­san házivá szelídült. Mind ez ideig mint már említettem, egy farkast, | egy fürjet tartottam odahaza. Egy nap azt i vettem észre, hogy egy tyúkocskát. Milyen hatást vált ki egy tyúk a megfigyelőből? Mintha egy madár formájú automatát lát­nánk, hogy így fejezzem ki magam; automa­tikus a rövid és a gyors léptek sorozata, mellyel automatikusan kereng, automatikus a kemény és biztos cslpegetés, automatikus a kerek szem nézése a fejen, amely auto­matikusan rázkódik, forog, automatikus, ahogy készségesen összekuporodik a kakas alatt, automatikus, ahogy kipottyantja ma­gából a tojást, ahol éppen van, és automa­tikus a versike, amellyel hírül adja, hogy a tojás kipottyant. Ég veled farkas, ég ve­led fürJ. Ami pedig az illatot illeti: mosta­nában egyáltalán nem a vadállatok ártat­lan bűzét idézte föl bennem, inkább vala­mi francia illat vegyi édességét. Második emeleti lakásunk van egy mo­dern épületben, az új városnegyedben. Ab­lakai egy térre néznek, a téren kis nyilvá­nos park, gyerekek, dajkák és kutyák talál­s 6 nem lát engem. És mintha valami va­rázslat játszódott yolna le, mialatt az autó­buszt követtem, az egész város átalakult természetté, olyan lett, mint a táj, a házak voltak a dombok, az utcák a völgyek, a si­kátorok sövények és erdők, és végül a Jár­dákon Járó-kelő emberekben volt valami ki­számíthatatlanság. összeszorított fogaim belső oldalán ott éreztem a számban a va­dászat éles és fémes ízét, s máskor oly kedvetlen és gyakran hibázó szemeim meg- élesültek, és feszülten figyeltek. autóbusz útvonalának végére ért, s ezek az én szemeim a kijárat lengőajtajára szögeződtek. Nagy tömeg leszálló volt, végre megpillantottam a feleségemet. A mozdulatban, amellyel ki­szabadította magát a tömegből és egy kö­zeli utca felé Indult, újra felismertem, ami annyira tetszik nekem: a vadságot. Kiug­rottam a kocsiból, és követni kezdtem. Ment előttem, anélkül, hogy tudott volna ALBERTO MORAVIA: A VADÁSZAT kahelye. E napok egyikén az ablaknál áll­tam, és bánatosan néztem a kertet. A fele­ségem kevéssel korábban fölöltözött, hogy elmegy a városba, s ahogy vizsgálgattam, újból meghatároztam mozdulatainak és egyéniségének helyrehozhatatlan, és hogy így mondjam, láthatatlan karakterét: a már egyszer látott, egyszer már megtett dolgok benyomását keltette, amelyek épp ezért a legélesebb megfigyelés alól is klslklanak .., És íme, miközben még egyre a parkot szem- lélgettera, és azt kérdeztem magamtól, miért tűnt el oly teljességgel egykori imádandó vadsága, Íme a feleségem váratlanul belé­pett a látómezőmbe: sietve átvágott a par­kon, az autóbusz megállója felé. Néztem, és átjárt az öröm: épp egy mozdulatot tett, le­felé nyújtózott, hogy hosszú, hegyes kör­meivel elsimítsa a combján a feszes gyűrő­dést: ebben a mozdulatban fölismertem a vadságot, ami miatt korábban annyira sze­rettem őt. Egy pillanatig tartott, és e pil­lanatban azt gondoltam: újból vad, mert meggyőződése, hogy én nem vagyok, és nem látom öt. Otthagytam az ablakot, és sietve elmentem hazulról. De nem mentem utána az autóbuszmeg­állóhoz: nem akartam, hogy meglásson. A kocsimhoz futottam, amely ott állt a közel­ben, beugrottam, és vártam, hogy az autó­busz odaérjen. Az autóbusz megérkezett, ő fölszánt a többiekkel, az autóbusz indult, én pedig követni kezdtem. Most, miközben az autóbusz után hajtottam, jutott eszembe annak az egyetlen vadászkirá#dulásnak az emléke, még gyermekkoromból, és rájöttem; az autóbusz a cserjés, a maga bokraival és fáival, és a feleségem az ágon megülő ma­dár, amely ott él a szemem előtt, figyelem. rólam; magas, elegáns termetű, hosszú combü, vékony csípőjű, széles vállú asszony, kibontott barna haja a vállán. Az emberek megfordultak utána, talán érzékelték, amit én éreztem most olyan erővel, hogy a szív­verésem megkétszereződött, s levegő után kapkodtam: kötetlen egyéniségét, amely I most klteljesült és ellenállhatatlanná lesz titokzatos vadságában. Eltökélten sietett, útjának nyilvánvalóan volt valami célja, és ez a tény is, hogy valami számomra isme- | rétién cél felé igyekszik, hozzáadódott a vadsághoz: nem tudtam, hová megy, amint azon a távoli reggelen sem tudtam, mire készül az a madár az ágon. Másrészről, úgy gondoltam, vadságának fokozatos és folya­matos növekedése arra vezethető vissza, hogy lássan-lassan, ahogy közeledik titok­zatos úti céljához, megnövekedett benne a — hogy is mondjam? — biológiai feszült­ség, az egzisztenciális fölajzottság, az élet- | izzás. Azután hirtelenül, a filmek váratlan- j Ságéval lelepleződött a cél. A csúf kis régi utcában az egyik ház fa­lának támaszkodva egy szőke fiatalember j álldogált. Bőrkabátot viselt és kordbársony j nadrágot, ráérősen cigarettázott, közben i maga elé bámult. De ahogy a feleségem ve­le egy vonalba ért, határozott mozdulattal eldobta a cigarettát, egy lépést előre lé­pett, s az asszony karjába fűzte a karját. Vártam, hogy a feleségem felháborodottan elutasítja, leteremti,_.de semmi ilyesmi sem történt: az asszony engéíelmesen és magá­tól értetődően, a megfelelő erotikus szer­tartás szabályai szerint sétált tovább — a fiatalember karján. Majd néhány lépéssel később, e gesztussal is újabb tanújelét ad­va önnön bonyolultságának, karjával átka­---------------------------­rolta kísérője derekát, az meg ugyanezt tet­te vele. Most kapcsoltam: azt az Ismeretlen fia­talembert, aki így bizalmaskodni merészelt a feleségemmel, azt a fiatalembert is a vad­ság vonzotta. így aztán ahelyett, hogy egy szokványos szerelmi találkát adott volna neki, mondjuk egy kávéházban, a szokásos késszorításokkal, barátinak álcázott s jelen­tőségteljes összebújásokkal, ő Inkább azt választotta, s nyilván a feleségemmel egyet­értésben, hogy a saját szakállára séta köz­ben rátör, vagy inkább úgy tesz, mintha rátörne az Ismeretlen és idegen asszonyra. Mindez egyszerre vált világossá az agyam­ban, a megfigyelés révén, épp abban a pil­lanatban, amikor a férfi előrelépett egy lé­pést, és karja alá vette, a feleségem vad­sága, hogy így fejezzem ki magam, ugrás­szerűen megnőtt. Évek óta nem láttam öt ennyire élőnek, és ennek az éledésnek a forrása, sajnos nem én voltam. Í gy összekapaszkodva sétáltak, azután minden különösebb készülődés nél­kül, tényleg mint két erdei állat va­lami egész előreláthatatlan dolgot cseleked­tek: beléptek az egyik sötét kis kapualjba, csókolóznl. Megálltam és messziről figyel­tem őket, beszúrva a tekintetemmel az elő­tér sötétjébe. A feleségem a vállával fordult felém, és hátrahajlott a férfi testének szo­rítása alatt, haja az űrben löbálózott. El­néztem a hosszú, tömött barna hajzatot, a- mely a feleségem hátradőlésének mértéké­ben távolodott a hátától, és úgy találtam, hogy vitalitása ebben a pillanatban érte el csúcsértékét, éppen ahogy az erdei állatok esetében történik, amikor párosodnak, és szokásos vadságuk megkétszereződik a sze­relmi dühtől. Hosszan figyeltem, s mivel a csók csak nem ért véget, sőt, úgy rém lett, hogy egyre nyújtják, messze túl az én tű­rőképességem határain, ráébredtem, hogy közbe kell lépnem. Közbe kell lépni, azaz előrerontanl, el­rántani a feleségemet a karjánál vagy ép­penséggel a hajánál fogva, amely ott 16- bálózott, és így oly kifejezően érzékeltette a női passzivitást, azután ráugrani a szőke fiatalemberre, és behúzni neki néhányat. Majd az összecsapás után elcipelni a síró, magába roskadt, szégyenkező, dühös ős ösz- szetört feleséget, közben szemrehányások­kal és gyalázkodásokkal halmozva el őt. Csakhogy: ml más lenne ez a közbelépés, ha nem a lövés, amelyet apám adott le az ágon megülő szabad és figyelmetlen madár­ra? Ami ezután következik, a felfordulás, zűrzavar, szemrehányás, szégyen, csak a vadság ami ritka és értékes pillanatát rom­bolta volna szét visszavonhatatlanul, ame­lyet én éppen akkor lestem ki, ott a ka­pualj sötétjében. Igaz, hogy ez a vadság ellenem irányult, de emlékeznem kellett ar­ra, hogy a vadság mindig és mindenütt min­den és mindenki ellen irányul. A Jelenet után, igen, talán újból ellenőrzésem alá vonnám a feleségemet. De úgy tartanám öt a karomban, szétzúzva és élettelenül, mint a madarat, amelyet az apám adott a kezem­be, hogy dobjam a vadásztáskába. A csók tartott, egyre tartott, eh, eh,. va­lódi szerelmes csók volt, ehhez nem fér kétség. Megvártam, amíg befejezték, kijöt­tek a kapu alól, ős továbbsétáltak, összeka­rolva. Akkor aztán visszavonultam. MARÓT! LAJOS fordítása PENTTI SAARIKOSKI: A fáknak.,, A fáknak is van világuk: fenyő-ágakkal intenek ide ülök hátul a szobában új ábécéket gondolok ki a pohár összeroppan a sejt falai széttörnek mint a csónak fordul a tenger valaki ordít fahangon a fáknak KÉPES GÉZA fordítása GLEB GORBOVSZKIJ: Északi szerelmes ének Zúzmara-lepte szarvas száguld veled a világ végire. Agancsa közt már mind aláhullt a falvak csillagló jele. Itt már az óceán elébe szakad a tárult pusztaság. Lobog a gallér prémsörénye, délkörként húz az út tovább. Gyémántok rád mért kellenének, hisz ott szikráznak szemeden. Az éj örvényén mind sötétebb WILLIAM AULD: Szerelmi kastélyom a megsűTüsödő végtelen. Fejed a fagy sugárködében, mint glóriában, úgy úszik. Arcod, kezed nem én becézem, szélvjiakkal megint a sík ... Szarvasok zúzmarás agancsa döf öl megint az út felé ... Mi köztünk volt, meg nem tagadja a szív, nem válhat semmivé. FODOR ANDRAS fordítása Kastélyt emeltem hajdanában Fák közt, hol álomvölgyre leltem, S szerelmemet fantáziámban Tornyaival körülöleltem. S féltékenységet állítottam Őrnek a börtön ajtajába; A szabadságot megtagadtam. Pedig hogy kérte — mindhiábal S lám mégis elszökött örökre Szerelmem a kastélyioronyból. Piros repkény kúszik körötte, S az idő benne egyre rombol. GYŐRI ISTVÄN fordítása DO BIS MÁRTA: Holdtölte (faliszönyeg j

Next

/
Thumbnails
Contents