Új Ifjúság, 1981. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1981-07-28 / 30. szám

törincz Zsuzsanna tusrajza ÍÖRG STEINER AZ EMBEREK Az emberek vígan akarnak élni, tévét nézni és autöban ttlni, és egy házat Is a természet Síén. Az emberek segíteni akarnak az utcán átkelni a vaknak, ha az éppen az utcán át igyekszik. Az emberek szeretnék hogy róluk csak jót mondjanak, kevés fájdalmat akarnak és hosszá életet, s hogy még a haláluk előtt egy kicsit halhatatlanok is legyenek. Mezey Katalin fordítésa HANS MÜHLETHALER A SZAVAK A szavak elakadnak egy fal leomlik közlünk virág kékfébe nézek KUNO RAEBER KABÓCA Majd nem marad belőlem más, csak a hangom, majd keresel még, mind a szobákban, a lépcsőn, hosszú folyosókon, kertekben, keresel a pince mélyén, lépcső alatt keresel majd. Majd keresel még. S mindenütt csak a hangom hallod, magas, monoton éneklő hangom. Mindenütt rád lel, mindenütt téged nyugtalanít majd, mind a szobákban, a lépcsőn, hosszú folyosókon, kertekben, pince mélyén, lépcső alatt Majd keresel még. Majd nem marad más, csak a hangom. Tandorl Dazsg fordltlM mely nincs többé és kérdéseim megfúlnak benne lélegzetedben nyárfa lombja reszket Petrl György fordlttM ELAKADNAK / Ernest Hemingway FENN MICHIGANBEN ment. fim és Charley az első szobában ma­radt. Uz a konyhában ült a tűzhely mellett, úgy tett, mintha könyvet olvasna és fímre gondolt. Nem akart még lefeküdni, mert tudta, hogy fim ki fog jönni, s látni akar ta, mikor elmegy: magával akarta vinni ágyába a képét. Erbsen gondolt rá, s akkor kijött fim. Csillogott a szeme, a haja kicsit összeku- szdlódott. Uz lesütötte szemét a könyvre, fim a széke mögé került, ott megállt. Uz érezte a lélegzését, aztán fim átölelte. A lány melle duzzadtan és rugalmasan feszült a férfi kezében, mellbimbói megmereved­tek. Rettenetesen megrémült, soha senki nem nyúlt még hozzá, de azt gondolta; „Végre Idejött hozzám. Valóban idejött." Mereven tartotta magát a nagy Ijedség­től, mert nem tudott semmi mást tenni, s ekkor fim szorosan odanyomta a székhez és megcsókolta. Olyan éles, fdfó, kínzó ér­zés volt, azt hitte, nem bírja elviselni. Erez­te fimet a szék támláján keresztül, s nem bírta elviselni, s ekkor valami megpattant benne, s az érzés melegebb és lágyabb lett. fim szorosan odanyomta a székhez, most már Liz Is kívánta, s fim ezt súgta: — Gyere sétálni egyet. Liz levette kabátját a konyhafalra szegezett fogasról, s kiléptek az ajtón, fim átfogta a karjával, pár lépés után min- dtg megálltak, összetapadtak, s fim meg­csókolta. A hold nem sütött, bokáig gázol­tak az út homokjában a fák közt le a ra­kodóig s az öbölben álló raktárig. A víz csapdosta a cölöpöket, s a fok feketén emelkedett az öblön túl. Hideg volt, de Liz egész testében itzott, hogy együtt van ftm- mél. Leültek a raktár védelmében, és fim szorosan magához húzta Ltzt, A lány félt, fim egyik keze bebújt a ruhájába, ás a méh lét simogatta, másik kezét az ölébe tette. A lány nagyon félt, s nem tudta, mit Is fog fim csinálni, de azért odatapadt hozzá, Akkor a kéz, amelyet oly nagynak érzett ölében, eltávolodott, a lábára siklott, ét kezdett felfelé csúszni ra/ta. — Ne, fim — mondta Uz. — fim fót- jebb csúsztatta a kezét. — Nem szabad, fim. Nem szabad, — D# fim, a nagy kezével, ném törődött vélt. A deszkák kemények voltak, fim Jelhaf- tóttá Liz Tuháfát, s valamit akart csinálni vele. A lány félt, de kívánta. Meg kell len­nie, de félt tőle.-> Azt nem szabad, fim. Nem szabad. — De Igen. Meg kell tennem. Tudott, hogy meg kell tennünk. — Nem kell, fim. Nem tesszük meg. Nem való. 0, olyan nagy, és úgy fáj. Nem te­heted fim, fim, öt A rakodó lucfenyő deszkái kemények, szálkásak és hidegek voltak, fim fájdalmat okozott neki, s most nagyon ránehezedett a súlya. Liz meglökte, olyan kényelmetle­nül összenyomorgatottnak érezte magát, fim aludt. Meg se moccant. Liz kikászáló­dott alóla, felült, lesimította szoknyáját és kabátját, és megpróbálta valahogy megiga­zítani a haját, fim kissé nyitott szájjal aludt. Liz rdhajolt, és megcsókolta az ar­cát. fim tovább aludt. Felemelté egy kt- cstí a férfi feféí és megrázta, fim elfordí­totta a fejét, és nyelt egyet. Liz sírva fa­kadt. Odament a rakodó széléhez, és lené­zett a vízre. Az öbölből köd szállt föl. Ltz fázott, szerencsétlen volt, s úgy éretté, minden elveszett. Visszament oda, ahol fim feküdt, s a biztonság okából még egyszer megrázta. — fim — mondta sírva. — fim. Kérlek, fim. fim morcogott, s kicsit összébb húzódott. Ltz levette a kábátfát, a férft fölé hajolt, és betakarta vele. Rendesen és gondosan köréje csavarta. Azután keresztülment a ra­kodón, s fel a meredek homokos úton, le­feküdni. Hideg köd szállongott az erdőn át az öböl felól. Szász Imre fordítása IÁN LENGŐ HASZNOS CSELEKEDET fim Gilmore Kanadából jött Hortons Bay- be. Megvette a kovácsmúhelyt az öreg Mor- tontól. fim alacsony és fekete volt, nagy bafuszú, nagy kezű. jó patkolö hírében állt, s nem nagyon volt kovács jormája még bSrkOtényben sem. Fenn lakott a kovácsmű­hely fölött, és D. f. Smithéknél étkezett. Liz Coates Smithéknél dolgozott. Smithné, ez a hatalmas termetű, ropogósán tiszta asszony azt mondta, hogy Ltz Coastesnél takarosabb lányt még nem látott. Űznek formás lába volt, mindig tiszta pamutkö­tényt hordott, s Jim észrevette, hogy a haja hátul mindig rendes. Tetszett neki a lány csinos arca, de sose gondolt tízre. Űznek igen tetszett fim. Tetszett neki, ahqgy fim átsétált a műhelyből, s gyakran áüáogált a konyhaajtőban, hogy megfigyel­te, mikor hazafelé indul az úton. Tetszett neki a bajsza. Tetszett neki nevetésénél fel­villanó fehér foga. Nagyon tetszett neki, hogy nem olyan, mint egy kovács. Tetszett neki, hogy D. J. Smithnek és Smithnének annyira tetszik fim. Egyik nap rájött, hogy tetszik neki a fekete szőr a karján, s a karfa fehérsége a cserzett vonal fölött, mi­kor odakinn a mosdótálban mosakszlk. Et­től a felfedezéstől furcsán érezte magát. Hortons Bay, a falu, mindössze öt házból állt. Boyne City és postahivatala magas ál­homlokzattal, olykor-olykor egy kocsi állt előtte, aztán következett Smtth háza, Stroud, Dillwort, Honon és Van Harsén há­za. A házak nagy szilfaligetben álltak, s az út nagyon homokos volt. Az út két oldalán szántóföldek és erdők. Az úton felfelé a metodista templom és lefelé, a másik Irány­ban az Iskola. A kovácsműhely vörösre volt festve, s az Iskolára nézett. Meredek, homokos üt vezetett le a domb­ról a szálerdőn át az öbölhöz. Smithék hát­só ajtajából az ember végignézhetett az er­dőkön, amelyek lejutottak a tóhoz, és kör­befogták az öblöt. Nagyon szép volt ta­vasszal és nyáron, az öböl kék és fényes, és a tavon, a fokon túl rendszerint tajté­kos hullámok hömpölyögtek a Charlevoix és a Michlgan-tő felöl fújó szélben. Smithék hátsó ajtajából Uz látta a tavon a Boyne City jelé kifutó termésérccel megrakott bárkákat. Mikor nézte őket, úgy tetszett, mintha nem mozdulnának, de ha bement, és eltörült néhány tányért, s azután újra visszajött, már eltűntek szem elől a fok mögött. Liz mostanában folyton fim Gílmore-ra gondolt. A férft nemigen vette észre. A műhelyről, a köztársasági pártról és James G. Blaine-röl beszélgetett D. /. Smlthszel Esténként a Toledo Blade-et és a Grand Rapids-t újságot olvasta lámpa mellett az első szobában, vagy kiment halat sztgo- nyozni az öbölbe fáklyafénynél. D. ]. Smlthszel. ősszel 0, Smith és Charley Wy­man sátorral, élelemmel, baltával és pus­káikkal kocsira ültek, s elmentek szarvas­vadászatra a Vanderbílten túl fekvő feny­ves síkságra. Uz és Smithné négy napig főzött nekik, mikor elindultak. Liz szere­tett volna valami finomat készíteni Jlmnek, de végül nem csinált semmit, mert félt to­jást. és lisztet kérni Smithnétöl, s félt, hogy ha maga venné meg, Smithné rajtacsípi a főzésen. Smlthnével pedig rendjén lett vol­na a dolog, de Liz mégis félt. Míg fim Odajárt a szarvasvadászat-kirán­duláson, Liz folyton rá gondolt. Borzasztó volt az az idő. Nem tudóit jOl aludni, mert rá gondolt, de felfedezte, hogy ez mulat­ságos is. Nem baj, hadd gondoljon csak rá. A visszaérkezésük előtt való éjjel egy­általán nem aludt, illetőleg azt hitte, hogy nem aludt, mert teljesen összekeveredett benne a valóságos ébrenlét az álombéli nemalvással. Mikor jönni látta a kOcstl az úton, hirtelen gyengeség és émelygés fogta el. Nem tudta kivárni, míg meglátja jímet, s úgy érezte, minden rendbe jön, ha egy­szer megérkezik. A kocsi megállt a nagy szilfa alatt, és Smithné meg Ltz kiment. Mindegyik férfinak szakálla volt, és há­rom szarvas hevert a kocsiban, vékony lá­buk mereven kinyúlt a kocsiderék oldala felett. Smithné megcsókolta D. J.-t, az meg átölelte az asszonyt. — Hello, Liz — mond­ta fim és vigyorgott. Liz nem tudta, mi történik, ha fim visszajön, de hogy valami történik, abban biztos volt. Semmi sem tör­tént. A férfiak hazatértek, ennyi az egész, fim lehúzta a vászonzsákokat a szarvasok­ról, s Liz megnézte őket. Az egyik nagy bika volt. Megmerevedett, már nehéz volt leemelni a kocsiról. — Maga lőtte, fim? — kérdezte Uz. — Aha. Ugye csudaszép? ~ fim vállára vette a zsákmányt, s vitte a füstölőbe. Aznap este Charley Wyman Smithéknél maradt vacsorára. Túl későre járt, nem me­hetett haza Charlevotxba. A férfiak meg­mosdottak, és az első szobában vártak a vacsorára. — Nem maradt semmi abban a butykos- ban, fim? — kérdezte D. J. Smith, és fim kiment a fészerben álló kocsihoz, és be­hozta a korsó whiskyt, amelyet a férfiak magukkal vittek a vadászatra. Húszliteres korsó volt, s egész helyesen kotyogott még az álján. Jim húzott belőle egy nagyot, mi­kor hozta be a házba. Nehéz az ilyen nagy korsót úgy felemelni, hogy az ember ihas- sék belőle. A whisky végigcsurgott az ing­mellén. A két férfi mosolygott, mikor fim bejött a korsóval. D. f. Smtth poharakat kért, s Ltz hozott. D. J. kiöntött három nagy adagot. ~ No, egészségedre D. J. — mondta Charley Wyman. — Arra a fene nagy tikára, ftmmy — mondta D. ]. — Azokra, amiket elhibáztunk — mond­ta fim, és lehajtotta az Italt. — fő, férfinak váló. — így ősszel ez a legjobb gyógyszere minden betegségnek. — Igyunk még egyet, fiúk. — Ez már beszéd. D. J. ' — Kisufjlg, fiúk. — A jövő évre. fim kezdte nagyszerűen érezni magát. Szerette a whisky erejét, izét. Örült, hogy visszatért a kényelmes ágyhoz, meleg étel­hez és a műhelyhez. Még egy pohárral ivott. A férfiak virágos kedvükben jöttek vacsorázni, de nagyon tisztességesen visel­kedtek. Liz is asztalhoz ült, miután behoz­ta az ételt, és együtt evett a családdal. Jó vacsora volt. A férfiak komolyan ettek. Va­csora után megint átmentek az első szo­bába, Liz pedig Smlthnével leszedte az asz­talt. Azután Smithné felment az emeletre, s Smith is elég hamar kifött, és ö is .fel­Olyan hasznos cselekedetet akartam elkövetni, amely mindenki javát szol­gálta volna. Elmentem hát a városházára, kihall­gatást kértem a polgármesternél, s a- mlkor fogadott, ezt mondtam neki; — Az egész város számára hasznos cselekedetet akarok végrehajtani. De szükségem van valakire, aki vállalja ér­te a felelősséget. Elvállalod? A polgármester úgy nézett rám, mint­ha nem lennék egészen beszámítható, és elküldött. De nem adtam föl. Lelkesen és fáradhatatlanul kerestem azt az embert, aki vállalja a felelőssé­get. De nem jártam sikerrel. Mindenki elküldött, mielőtt meghall­gatta volna, milyen cselekedetről van szó. Borzalmas azonossággal Ismétlődött meg ugyanaz a helyzet. •— Valami hasznosat akarok tenni. Olyasmit, ami neked is hasznodra vá­lik. Vállalod érte a felelősséget? — Nem felelhetek másért, mint ön­magamért — hangzott minden esetben a rideg és egyértelműen elutasítő vá­lasz. Sokszor, nagyon sokszor hangzott el. Nem adtam föl azonban a reményt, hogy egyszer mégiscsak találok valakit, aki magára vállalja a felelősséget. Kitartóan keresgéltem ezt az embert. Részletesen magyarázgattam, hogy az a cselekedet, amelynek végrehajtására készülök, az egész város érdekeit szol­gálja majd. Mindenki gyanakvóan el­küldött. Ha legalább egy, egyetlen egy megfelelő embert találtam volna! Bármennyire ékesszólóan érvelgettem, Ilyen embert nem találtam. Es mivel nem találtam, hasznos cse­lekedetemet sem követtem el, és ezt senki sem vetheti a szememre. Városunknak, lakosainak sejtelmük sincs arról, mit veszítettek ezzel. Csak egyetlen vigasz maradt számom­ra. járom az utcákat, és világgá körtö- löm, hogy becsaptak, és mindenkit megvádolok: — Ha nem akartátok vállalni a fele­lősséget cselekedetemért, bűnösek vagy­tok amiatt, hogy nem váltottam való­ra ... És a legjobban az bánt, hogy én is elestem attól a haszontól, amely csele­kedetemből adódott volna Deák Péter fordítása r

Next

/
Thumbnails
Contents