Új Ifjúság, 1981. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)

1981-04-21 / 16. szám

A mikor Jenőt megismertem, kilenc­éves voltara. Edgar Wallacet és Conan Doylet olvastam, tengeri­malacokat tartottam, és persze meg­buktam az iskolában. Fűért mentem a, stadion mellé, ott találkoztunk először. Egy bodzafa alatt feküdt, és az eget bámulta. A stadion­ban futballoztak, néha felharsant a kiáltás: goőóll Jenő egy fűszálat rágcsált, szakado­zott vászoningéböl és mencseszternad- rágjából füst- és istállószag áradt. Ügy tettem, mintha észre se venném, tép- destem a füvet körülötte, ö azonban felém fordította a fejét, álmosan hu­nyorgott, és megkérdezte, hogy lovak­nak szedem-e a füvet. '— A, dehogy — válaszoltam —, ten- gerlmalacnak. Jenő köpött egyet, és a fűszálat a szája másik szegletébe dugta: í— Sütve nem, rossz. >— Én nem eszem meg őket — monS- íam olyan kedvesek. egy tengerlmalac-olrkuszt. Jenő azon­ban hamar megunta a clrkuszosdit. Már a megfelelő állatok kiválasztásánál el­ment a kedve az egésztől. — Gyerünk inkább sündisznóra va­dászni, az sokkal érdekesebb, és igaza is lett Érdekesnek érdekes volt, de azért vi- szolyogtam is tőle. Semmi kifogásom nem volt a sünök ellen, sőt rokonszen­veseknek találtam őket. Jenőt azonban nem lehetett befolyásolni, még sem pró­báltam. Vadászatra egy nagy botot hozott magával, melynek végére egy hegyes­re reszelt vasdarab volt erősítve. Ez­zel turkált-szurkált a szemétben a le­velek között, zörgő ócskavasban. Egy délután hármat-négyet sikerült így megszigonyoznia. Számomra érthetetlen volt, hogyan fedezte fel a szegény ál­latkákat, talán megszimatolta őket. Jenőék lakókocsiban éltek. Ott volt a tábor a tóparton a stadion mögött. Gyak­ran mentem oda, gyakrabban, mint az WOLFDIETRICH SCHURRE: JENŐ A BARÁTOM VOLT » A sSndisznó se rossz — szólt Je­nő ásítva. ^ SS sfndisznó?i kérdeztem mellé­telepedve. Hátunk mögött felzúgott a tömeg: gooóll Jenő egy darabig csendben kémlelte az eget, majd az Iránt érdeklődött, hogy yan-e dohányom. w Menj már —> válaszoltam Sn csak kilencéves vagyok. Mire ő: Na és, én még annyi se. Aztán hallgattunk, de közben érez­tük, hogy most már barátok vagyunk. Mielőtt elváltunk volna, megegyeztünk, hogy nemsokára találkozunk. Apám elkomolyodott, mikor beszámol­tam neki Jenőről. Szeretném, ha megértenél — mondta —, nekem semmi kifogásom a cigányok ellen, csak ... t— Csak? — vágtam közbe én. Az emberek r- sóhajtott apám. Egy ideig a bajuszát pödörte, gondol­kozott, majd hirtelen így szólt: — Szamárság, elég nagy vagy már ahhoz, hogy magad válaszd meg a ba­rátaidat. Tudod mit, hívd meg egyszer uzsonnára. Ezt meg is tettem. Kávét, kalácsot ettünk. Apám Igazán barátságos volt, úgy tett, mintha‘nem zavarná őt ven­dégünk furcsa szaga és különös visel­kedése. Sőt, beföttesüveg gumijából és ruhacsipészböl még pisztolyt Is fabri­kált Jenőnek, majd hármasban lapoz­gattuk az új képes lexikonunkat. Mikor Jenő elment, hiányzott a baro­méter az íróasztal fölött. Én nagyon megdöbbentem, de apám nyugodt maradt. — ök másként gondolkoznak mondta —, megtetszett neki, hát elvit­te. Úgyse volt már Jó. f— És mi lesz — kérdeztem —, ha nem hozza vissza? — Hát, Istenem, azelőtt is megvol­tunk barométer nélkül... Ennek ellenére elhatároztam, hogy nem hagyom annyiban a dolgot, és visszakérem a barométert. Legközelebbi találkozásunkkor azon­ban Jenő olyan ajándékot hozott, a- mely feledtette velem korábbi felhábo­rodásomat. Egy valódi, faragott pipát kaptam. Emberi tejet ábrázolt, és két­oldalt lószőrből készült pofaszakáll dí­szítette. Elszégyelltem magam, és sokáig töp­rengtem, mivel viszonozhatnám bará­tom kedvességét. Végül megtaláltam a legjobb megoldást: két tengerimalacot adok neki. Tudtam, hogy fennáll an­nak a veszélye, hogy megeszi őket, de nem bántam. Ajándék az ajándék. Je­nőnek eszébe se jutott megenni a kis állatokat, idomítani kezdte őket. Néhány hét múlva már két lábon jártak, és ha új gazdájuk füstöt fújt a fülükbe, még bukfenceztek is. Később megtanította őket kötélen táncolni, és apró talicskát tolni. Szóval, csodálatos dolgokat mű­velt, még apám is elismerte. Akkoriban, a bűnügyi regények mellett Doktor Do- littlet is olvasgattam, ennek hatására támadt az az ötletem, hogy csináljunk Iskolába, ahol mostanában már semmi értelmeset nem lehetett tanulni. Jenő nagyanyját kilönösen megkedveltem. Igaz, hogy borzasztóan elhanyagolta magát, de sugárzott belőle a méltóság, és én valamiféle áhítatot éreztem a kö­zelében. Az ötegasszony ritkán szólalt meg, csak pipázott, és lábujjait a tá­bortűz felől hallatszó dalok ritmusára mozgatta. Amikor esténként a zsákmánnyal megérkeztünk, a nagymama a tjfe mel­lett térdelt, és valami anyagot dagasz­tott. Ebbe csomagolták, tapasztották be a sünöket, amelyeket aztán Jenő szak­értelemmel elhelyezett a forró hamu­ban, hamarosan eltűntek az jzzó pa­rázs alatt. Ml pedig leheveredtünk, na­gyokat köptünk a tűzbe, és hallgattuk az agyaggombócok sustorgását. Körü­löttünk lovak és öszvérek ropogtatták az abrakot, néha halkan megpendült egy tamburin, vagy felzörrent egy bendzsó, és magas férfihangon különös dal csendült fel. Fél óra múlva megsültek a sünök. Jenő egy kétágú bottal kihalászta őket a parázsból. Égett zsemlére hasonlítot­tak. Mikor rájuk ütöttünk, a kőkemény agyag szétrepedt, a tüskés bőr benne maradt, és láthatóvá vált a rozsdabar­na hús. Semmi se ízlett még ilyen jól. Jenő is gyakran megfordult nálunk. Nézegettük a hatkötetes képes lexikont vagy szótárt csináltunk. Naptárból ki­tépett lapokra felírtam egy német szót, barátom pedig mellé karcolta ugyan­azt tolvajnyelven. Sok hasznos dolog­ra megtanított, nem úgy, mint az is­kola. Később megtudtam, nem múlt el nap, hogy szomszédaink ne panaszkodtak volna a házbizalminál Jenő látogatásai miatt. Volt, aki egyenesen a körzetve- zetöhöz fordult. Nem is tudom, hogyan védte ki apám a támadásokat, nekem sose beszélt ezekről a dolgokról. Jenő figyelmét legjobban a villany­vonatom ragadta meg. Valahányszor játszottunk vele, mindig kevesebb lett egy kocsival. Mikor már a sínek, so­rompók és jelzőlámpák is tünedezni kezdtek, apámhoz fordultam tanácsért Hagyd csak — nyugtatott meg —, ha lesz pénzem, kapsz majd újat. Más­nap odaajándékoztam volna Jenőnek, ami még megmaradt a villanyvonatból Meglepetésemre nem fogadott el sem­mit. Ebben a tekintetben nagyon fur­csa volt. Aztán egy nap mégiscsak elvitték őket, az egész pereputtyot, Jenőt is. Mire én odaértem, az SA és az SS kö­rülzárta a tábort, engem pedig elza­vartak. Jenő és a többiek szorosan ösz- szezsúfolva egy teherautón voltak már. Nem derflt ki, mit mondtak nekik, de nevetgéltek, tréfálkoztak. Jenő észre­vett, két ujját szájába dugva nagyot füttyentett, másik kezével pedig inte­getett. Csak a nagyanyja és a többi öreg hallgatott, összesiorított szájjal, dermedten néztek maguk elé. A töb­biek még nem tudták, én sem tudtam akkor még, csak szomorú voltam, hogy Jenő elmegy. Mert Jenő a barátom volt. BösíörMétiyi István fordítása Kora tavasz Hózápor, kerge szél, döbbent hóbálvány vagyok, de egy kucsma alól , izzó pillantás ragyog. Hóbálvány-létemtől alig egy arasz­nyira megfeszült idegről les rám a tavasz nyila. ketten a hegyek fölött réztányéron oa^ng tiszta mosolyod és szemedet csókra nyújtod áftatosan simuló testedre szorítom remegésemet jó veled jó a csöndben napjaink nem. olvadnak eggyé csak mi ketten időtlen réteken mikor kigyulladt hirtelen az éjféli nap és szemedbe költözött az esti égbolt a világ tiszta és súlytalan volt' és mindennél csodálatosabb ugye te nem rabolsz ki mint időtlen réteken a nap a füvek zöldjét s ha majd elszabadulnak az ördögök s a szavak a te kezed akár a hó csöndesen eltakar szivárvány szavad meleg lesz ugye a kínokat szerelmeddel elfeded s egy új édenben kéz a kézben álmodjuk a teremtés mítoszát kedvesem Add Szájadat szájamra kezedet kezemre örömöt kínokat időtlen rétekre BORISZ LARIN: Eszményi partner ö meg én, mi ketten lakást akartunk cserélni. Neki az enyém tetszett, én pedig az övét tartottam igen vonzónak.-- Tudja mit, — mondta ő —, láttam, hogy magának ugyanolyan zongorája van, mint az enyém. Ml a fenének cipelnénk a zongorákat Ide-oda, egyszerűen kicseréljük őket, és kész... — Persze hogy, ez jó ötletl — egyeztem bele azonnal. — De be kell önnek valla­nom, hogy az én zongorámon a második oktáv „a“ hangjának billentyűje le szo­kott potyogni. — Ugyan, kéreml — mondta.,Ilyen csekélység szót sem érdemel. Iszogattuk a teánkat, miközben űj ötle­tem támadt. I—í És a ruhásszekrényeinket nem cserél­hetnénk ki? Kár lenne cipekednl velük. S egyébként is olyanok, mint két tojás, any- nytra egyformák. — Örömmel >r-. válaszolta, de egy kicsit zavarba jött. > Csak hát az én ruhásszek­rényem hátsó oldalát valaki zsebkéssel kis­sé megfaragta. — Ugyani — mondtam. — Ilyen cse­kélységet még említeni is fölöslegest Kiittuk a teánkat, miközben észrevettem, hogy az íróasztala is szakasztott mása az enyémnak. i—I Elcseréljük? — kérdeztem. ■-H Persze, miért ne? i— felelte. — Csak ki kell ürítenem. Teli van zsúfolva papí­rossal. Ugyanis regényt írok, tudja? ar- Csak nem mai témájú regényt? De igen. A regény hőse fiatal, teli van mun­kakedvvel és éppen az új munkahelyére utazik... — Ügy van, utazik ... — Azon a munkahelyen pedig nagy a rendetlenség. Senki sem veszi komolyan a dolgát. — Senki. í— De ő mindenkit jó útra térít, vala­mennyien elkezdenek rendesen dolgozni.. — Ügy van. ' —< Am nyomban nézeteltérése támad a felettesével. ^ fgen, nézeteltérése. H-i Egy hajszálon múlik, hogy ki nem dobják... ^ Egy hajszálon. — De aztán a felettese meggondolja a dolgot, a pártjára áll, és egyetért a kez­deményezésével. Ogy van, egyetért. M A végén hősünk az erkélyen együtt van imádottjával, ahol eléjük tárul a ha­talmas építkezés lenyűgöző látványa. Pontosan így van. És ml a főhős neve? fc-. Szergej. Hm. Az enyém Tylmofej. De ez Iga­zán csekélység. Nyugodtan az íróasztalá­ban hagyhatja a kéziratot... Sági Tóth Tibor fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents