Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-12-16 / 51-52. szám

16 IM ALLEN GINSBERG: jk varázsló egy harain­A con aluli férfi, akinek " ” arca már egészen szo­morú, ráncos és kisgyerekes volt a sok ópiumtól, cigaret­tától és csóktól —5 hamva­zószerdán kora hajnalban haldoklott. Bálteremben vagy lakomán, nem tudom. Egy kis fülkében ült szegény e gyedül. Kétség nem-fért hoz zá, hogy Iliire a nap felkel már ki lesz nyújtózkodva, i s maga is jól látta ezt. Nem volt szomorú miattá. Megpróbált persze minden féle varázslatokat utoljára — még saját magán is, ami már a legnagyobb kockázat, de nem sikerült semmi, és hamvazószerda hajnalra, csú­nya nagy kudarccal,-be kel­lett fejeznie az életét.- Ha­nyatt dőlt két székre-az asz­tal mellett, ,és behunyta a szemét. • c-t ■Az apja, egy kedves, erős, széles vállú ember jött leg­először. Alig ősz még, és ke mény 'járásin — Megmondtam, hogy az ópiummal baj lesz. Hogy tőnkre fog tenni. Nézz meg engem, ötvenéves vagyok. Másképp éltem én. Egészen másképp. Az anyja egy sápadt, ré­gen halott asszony. Zsebken dővel takarta el az arcát, és zokogva magához- ölelte a varázsló fejét. — Miért nem akartál, fiam, rendesen élni!?' Meg házasodni. Most úgy pusz­tulsz el, mint valami kóbor kutya. A feleséged lefogná a szemedet. Én, látod, nem tehetem, mert halott vagyok Hol van most az a sok nő. akik szerettek téged. — Én nem szerettem e- gyiküket sem — mondta a varázsló. — Különben Is csak az kellene még, hogy nők előtt haldokoljak. A- varázsló nagyanyja egy főkötős, pápaszemes ö- regasszony, lassan topogott arrp. Kerekes gombolyítógé pét hozta a kezében, és a másikban a kis kanári ma­darát kalitkában. A zsebé­ben kötés volt, egy harisnya, amely a varázslónak ké szült, .. ...,- Z'i** . — Én Jogiak megfürdetni, és még ma kész lesz az új harisnya, amelyben el fog nak temetni. A nagymama nagyon sze­rette a varázslót. Talán a legjobban minden unokái közt. Kétségbeesetten sírt, úgyhogy le kellett venni a pápaszemét is. De nem ma­radhatott ottan, mert a sok nő tolongott a varázsló kö­rül, akik legújabban érkez­tek; ■ — A síron túl még látjuk egymást — mondta a nagy­mama, hóna alá vette a gom­bolyítógépét, a kanárikalit­kát, és imádkozva elment. A nők lábujjhegyen jár­ták körül a haldokló va­rázslót, jól megnézték, és akinek eszébe jutott, mon­dott is valamit rá. Például: — Szegénynek, nemsoká­ra üveges lesz a kék sze­me, — És a finom, nőies, vé­kony kezéről le fognak esni a szép körmei. — Bocsánat — mondta a harmadik —, neki egész é- létében barna szeme volt. — És széles, férfias, nagy izmos kezei — Mily tüzes erővel tu­dott ölelni. — Tévedés, mindig gyön­géden, finoman ölelt, mint egy asszony. — Olyan biztos és kényel­mes volt az ölében, hogy akár napokig elüldögéltem volna benne. — Sohase ültetett engem az ölébe. Ö ült mindig az én ölembe. — Egyenes, kevés szavú ember volt, úgy tudott ha­ragudni, hogy jaj annak, aki a kezébe kerül. — Nagyság téved, kedvet és szíves beszédű férfi volt ő, és soha hangosan beszél ni nem hallottam. így beszélgettek a nők a haldokló varázslóról, asze­rint, amint ki-ki előtt más nak mutatkozott, és kj-kivel másképpen és másképpen bánt. Mindig jobb a kopogós, mint a tocsogós karácsony — mon dogatta magában Martin visz szafelé (övét a völgyben tévő apröcska tavacskáról. Hal se hol. — De egy kis hó azérl mégiscsak lehetne, mert ha fehér a karácsony, jobban tol­nak a tyúkok. A kutya a völgyteknőben tekergett, ezért kénytelen volt füttyenteni, mielőtt elindult volna haza. .. . Hazáig csak pár lépés. Már­tin máris a szobában érezte magát, félhomályban, pattogó tűz mellett. De Jírová ... De ha jírová kijön, egyhamar nem engedi el. Begerjed fürkésző tekintetétől, máris meztelen nek érzi magát az ember. — Martin, neked van aztán csak Igazán jő sorod! Nem jobb Így egyedül? Csak ez a karácsony ne lenne, azt sem tudom, mihez kezdjek — mond­ta, de közben arra gondolt, hogy a legjobb ezeknek az or­vosok által Is elismert félke- gyelmüeknek. Negyvenéves sincs, és már hordja neki a postás a nyugdijat. Akinek sürgős, így jár. In- - kébb ülj le, és várj — gon­dolta Martin, de mondani csak ennyit mondott: — így Igazi . , — Mennyi zabálnlvaló kell ilyenkor — sóhajtott Jírová, és rémült képet vágott. — Tanácsolj már valamit, hogy mit készítsek karácsony esté­re, vacsorára. Virslit vagy in­kább hideg csirkét? — Minden illatozik — vélte Martin. Bizony, ha a kolbász­nak szárnya nőne, ő lenne a legjobb madár a világon. — Te mit főzöl? Én sohasem tudom eldönteni, hogy ml is lenne a legjobb. Karácsony estére van két pontyom, és egy tál krumplisalátám. Ka­rácsony első napjára készítek majd talán |6 marhaszeletet. Nagyon szép húst tett el ne­kem Tlchá. Estére meg kol­bászt vagy csirkét adnék, de nem tudok határozni István -napra meg majd rántott húst. Az öreg mindig csak rántott húst meg rántott húst enne. De mit adjak hozzá, ugyebár, ügyeskedjék az ember törje a fejét. — Mafena, hol vagy már , megint?! — hangzott a szom szád udvarból. — Már megyek, nol — rao rogta jírová —, alighogy ki­mozdulok, máris keres. Martin, hát addig is . . — Isten vele. A karácsony az karácsony, a húga pedig pecsenye, gon dolta Martin, ballagva a kis udvaron. Mi is legyen ezzel a Jírovával? Ki hogy születik, ügy él, nehezen alakulnak mel lette másképp a dolgok. És még hogy halat. . . Meg tapogatta a zsebében a zsi nőrt, és mosolygott magában Melyik Is kívánkozna a tepsi re? Majd holnap is megpróbál kozik, bedobja a gödörbe a horgol, meglehet. odatéveő majd valamelyik haj. Nagy vfzben nagy halak, a kis víz­ben ... A szerencse csak húz za a lábát, de a szerencsét lenség csőstül jön. A kerék azért kerék, mert körbe fo rog. Másnap Martin a városba ve zetett. A kutyát odohaza hagy­ta. Ugyan, mit gondolsz ba Ludvík Stépán: Elmélkedés karácsonyról, avagy hallgatás két személyre rátom, ha meglepetés, hát meg­lepetés, őrizned kell a házat. Egyenest Tlchá hentesnőhöz tartott. Este nekifogott, hogy feldí­szítse az aprócska fenyőfát. Előbb a süteményeket, utána a szép piros almákat aggatta rá. Majd azt a pár diót, ami megmaradt tavalyról. A téte­lére csillagot ültetett. Szépen ténylett, és egy kicsit hasonlí­tott arra, amely épp most je- lent meg a dombok fölött. A kutya nem találta a helyét. Izgett-mozgott, de nem Is any- nylra a süteményért vagy a csillagért, hanem valami má­sért, és Martin tudta, hogy miért. Állandóan a tűzhely felé pislogott, és a fazékból kiszökő Izgató illatokat szívta mohón az orrába. — Ne csak az embernek, a kutyának Is hadd legyen ka­rácsonya — beszélt az állat­hoz —, de tudod, azért a ku­tyának is várni kell. A csillag már fellőtt, igazad van, csak hogy az aranymalac még se hol. Na. ne légy ennyire ha­ragos! Ne hidd, hogy nekem nincs meg a magam baja. E- ítész éven csak etettük, etet tűk azokat a halakat, közben meg az állunk is fölkopik az éhségtől. Ha nincs hal, hál nincs, megleszünk nélküle. Martin befejezve a karé csonyfa díszítését, bekeverte a karácsonyi gombás tejbe- grízt. Nem fukarkodott a fű­szerrel, és a gombát sem saj nálta, merf a gombás daraká sa lényege a gomba, hogy )61 megülje a tepsit. A kutya nem ellenkezett. Kö­zös a gyötrelem, közös a vi­galom, gondolta Martin. Meg azt Is, hogy okos állat. Vacsora előtt kiálltak még egy kicsit a küszöbry. Talán csak egy sztppantásnyl levegőt akartak magukba szívni, vagy hogy megnézzék, neip tévedt-e, feléjük az arany malacka, de mintha a föld nyelte volna el. jtráék felől a tömzsi szok- llval ellátott brlzoiltfal mögül kiabálás hallatszott, és külö­nös illatok terjengtek. Biztos a ponty pörkölődött meg, gondolta Mártid. Béke a gazdaasszony zászlaja, a ha­rag meg a gazdaasszony kö- ténymocsks. A jő "gyomor a kőkemény kalácsot Is meg­emészti. És ha jiráéknfil.. De ami egyszer elszórődott a szekérről, mintha kútba esett volna. Ennél a ml gombás da­rakásánk Is jobb. Illatos a kérge, és nincs benne csont. Ugyan a régiek azt tartják, hogyha valaki már ktkoplalta magát, a csontot is lerágja, így bízz a halakban. A kutya megrázkődott, és visszakérezkedett a házba. Igazad van, fagyoskodtunk már eléggé, és meglehet, még­iscsak betért hozzánk az a- ranymalacka. Az égett rántott- hústól még a levegő Is ápo- rodott lesz, vélte Martin. Későn vacsoráztak jtráéknál ezen a karécsonyeste. Nagyon későn, jírová végül Is kény­telen volt rántotthúst sütni, a ponty pedig a trágyadombon éjszakázott, mert akkor már a tyúkok és a kakas Is rég aludni tértek, és a macskának sem volt ínyére az Ilyen kará­csonyesti vacsora. Martin közben már kiemelte a fazékból a jő puhára főtt füstölt csülköt, a sütőből meg kivette a gombás tejbegrfzt. Tisztességesen elosztotta ma­gának és a kutyának. Elmor­molta a karácsonyi énekeket, gondolatban elidőzött a teme­tőben nyugvó szüleinél, gondolt a húgára meg a bátyjára Is, akik Szétszéledtek a nagyvilág­ba, és az Idén sem jönnek ha­za karácsonyra. Miről Is be­szélhetnének egy Ilyen fél kegyelművel? Könnyű az embernek bolond ságon törni a fejét, ha nincs sütnlvalója. gondolta Ismét Martin. Es ha van Is ... Az alváshoz semmi kedve nem volt. Nézte a mellső lá­bán nyugvó kutyát, és arra gondolt, hogy vajon milyen ka­rácsonyuk lehet a halaknak a madaraknak. Az őzcsaládnak az Irtványon túl. Az ölyvek nek a falu mögötti dombon a fenyőfa tetején. A kályhában pattogott a tűz, pislákoltak a gyertyák a ka­rácsonyfán. Kályha mellett Jő a világ, álmodozott Martin. A bal a víz mélyét kutatja, az ember meg ahol fürgébb a boldog­ság. így van ez. Kezével megslmogatta a ku­tya fejét, elfújta a gyertyákat, és lefeküdtek. NÉMETH ISTVÁN fordítása KARÁCSONYI AJÁNDÉK Almomban találkoztam Einsteinnel Tavaszidőn Princeton pázsitfüvén * Letérdeltem Ifjú hüvelykujját csókdosva mint vérmes pópát rózsállott üde széles arca „Feltaláltam egy külön világegyetemet, Szűzhöz hasonlít“ — „Igen, a teremtmény önmagát szült meg," Idéztem a Meszkalinból Leültünk uszonnázni, szabadtéri egyetemleges nyár, Professzor-nejek a Teniszklub gyepén, találkozásunk örök. mint várható volt, mozdulatom, hogy megcsókoljam öklét váratlanul szentségesült tekintettel az atombombára, melyet nem hoztam szóba. 1972. dec. 24. EŰRSI ISTVÁN fordítása SZÉCSI MARGIT: BETLEHEM Kövérek és fehérek és farisebük kiáll. Borotvált Is, nyakkendös is a három király. Viola az alkonyI ég, csillagot szitál. A legnagyobb csillag alatt három a király. Kraéőenid Alex tusrajza (Versekhez) Belefárad a fövendő, megszületni fáj: minden bölcsöt lebélyegez a három király. Bárányfelhőn ordas rontás, ordas lett a nyáf. Ordas rtngatfa a földet: a Háromkirály. jolt, megölelte, és kérlelni kezdte, hogy keljen föl. — Das ewig weibliche zeih uns!... — mondta a varázsló fanyar mosollyal, bár nem tudott jól németül, és a -Faustot eredetiben so­hase olvasta. De mégis éllá­gyult, és megcsókolta e leányt a száján. — No most, fiam, menj — mondta azután *—, elég ennyi nekem. Menj,' fiatal vagy és szép, és akadnak 1- gen derék férfiak ott künn. — Azzal hdnyatt feküdt, és mosolyogva, gyönyörködve nézte a lányka könnyes ar­cát és édes aranyszemét. Kis idő múlva újra szólott. — Belátom, hogy öplum és a sok rossz csők helyett jobb lett volna téged fele­ségül venni, és meg is ten­ném, ha apám a koporsót már ki nem fizette volna. A leányka most összeszed­CSÁTH GÉZA KraSőeniő Alex tusrajza — Menjenek innen — mondta a varázsló. — Le­gyenek szívesek elmenni, az öreg arcotok kellemetlenül hat rám, és különben a ko­porsómat hozzák. Valóban hozták. Szép érc­koporsó volt. A varázsló ap­ja rendelte kétszázhuszonöt forintért, a gavalléria a csa­ládban volt. — Sok pénzemben van a fiam — mondta a temetke­zési vállalkozónak. — Mégis megreszkírozom, hadd le­gyen szép temetése. A varázsló most hamaro­san megfésülködött kis kézi tükrében, elrendezte az aj­kait — gúnyosan mosolygó­ra, amely pózban különösen tetszelgett magának, azután elküldött egy kisfiút tiszta gallérért és kézelőért. Addig is átvizsgálta a szemfedűt, s lefejtette róla zsebkésével az ezüst csipkedíszt, miután bántóan ízléstelennek talál­ta. Ezalatt megérkezett a tiszta gallér és kézelő. Kí-'- cserélte őket a régivel, sie­tősen beült a koporsóba, és fütyörészve le akart dőlni a fekete selyemvánkosra. E' pillanatban kis kendőben, futva, kipirulva és könnyez­ve egy lány érkezett. A varázsló rátámaszkodott a könyökére, mert eszébe jutott, hogy ez volt az e- gyetlen lány, akit életében szeretett. Csodálkozott kis­sé, mert a dolog régen volt, öt-hat éve — és a lány sem­mit se változott. Rövid szoknyát viselt, fia­tal, édes arca meg nem ö- regedett, mint a többi nőé. — Végre egy fiatal nő — köszöntötte a lányt a va­rázsló. — Kellemesen lep meg, hogy halálom elől' még egy szép fiatal lányt láthatok. A lány nem utálta még őt e kellemetlen és alakos- kodő megjegyzésért, leha te minden erejét, lerángat­ta a varázslóról a szemfe.- dőt, kihúzta teje alól a pár­nát, nekifeküdt a koporsó­nak,. és kifordította belőle« varázslót. Egészen kifáradt szegényke a nagy erőlkö­désben. .— Édes szerelmesem — mondta a varázsló csende­sen és meghatott hangon —, te megtettél értem mindent, amit csak egy nö tehet egy férfiért. És már szívesen fölkeltem volna — tekintet nélkül arra, hogy a drága koporsóm ki van fizetve -t, mert szeretlek, de nem bí­rok. Veszem észre, hogy nem bírok. Igazítsd hát hely­re a fekhelyemét. A dulakodásban leesett a varázsló szeméről- a fekete szemüveg, amelyet azért -vi­selt, hogy mások ne lássa­nak a szemébe, ami tudva­levőleg ártalmas; mondom, leesett a szemüveg, és a lány most meglátta a varázs/- ló szemében, hogy nagyon szereti őt, és csakugyan föl­kelne, ha még tudna. Hely­re igazította hát a koporsót, és a varázsló nagy nehezen visszamászott, — Takarj le a szemfedő­vel — mondta azután. A lány letakarta. — Tedd a fejem alá a párnát, és ügyelj majd rá, hogy rendesen csukják le a fedelet. A koporsó kis a- ranykulcsa maradjon nálad. Valóban hozták már a fe­delet, A leány még egyszer megcsókolta a varázsló szá­ját, amely már kezdett ki­hűlni, rátétette a fedelet és bezárta. A kis kulcsot pedig a köténye zsebébe rejtette. Aztán ' elment, mert már jöttek a varázslód rokonai ás testvérei, s azokkal ő nem volt Ismerős. A A VARÁZSLÓ HALÁLA

Next

/
Thumbnails
Contents