Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-08-19 / 34. szám

Sofia Aismanová (Hókirálynő) Pavel Vesely (Varázsló) Dagmar Weinlichová (Gerda) Karel Gervinka (Ka)) Milena Honzíková A szerző felvételei Nem estem ámulatba a prá^ gai Laterna magica nevű szín­ház Hőkirálynő című műsorát látva. Pedig ez Itt illik, ez itt szokás. Itt is és mindenütt a világbán. Mert ők aztán iga­zán világhírűek: Európa, Ame­rika, Ázsia, Afrika hatvankilenc városában mutatkoztak már be. Külföldön 12 230 előadást tar­tottak öt és fél millió néző e- lőtt; idehaza huszonkét éves fennállása óta három és fél millióan látták műsorait. Én nem értem a csodát! Pedig a csoda valahol még­is csak ott lappang. < Majd megkeressük! Prága belvárosa, mint évek óta mindig, most is hemzseg a kotrógépektől, daruktól, va­kond módra dolgozó munká­soktól. Lépni sem lehet a félig és teljesen lezárt utcákban, a- hol ilyenkor még a turisták ez­rei is hemzsegnek. Most épp a Jungmann tér környékén áll javában a „bál“, ott, ahol a Laterna magica székel. A ha­talmas háztömb belső, udvarfo­lyosóján plakátok, fényképek hirdetik a legűjabb produkciót, a Hókirálynőt. Az előcsarnok­ba belépve igyekeztem nem maglepődni azon, hogy a vára­kozók nem csehül vágy szlová­kul beszéltek, hanem németül, angolul — főleg. Hiszen job­bára kelet — és nyugatnémet, indiai, japán, mongol turisták tömege várakozott a bebocsá­tásra. Ebbe a színházba hazai halandó nemigen kap jegyet. Még a napokkal korábban je­lentkező újságírót is nagyon nehezen tudják valahová egy székre leültetni. A CEDOK meg­vesz minden jegyet, és úgy á- rulja a külföldi csoportoknak, mint valami cirkuszi attrakció­ra szóló belépőt. Hogy hogyan érti ez a sok nyelvű társaság az előadást? Ez a legegysze­rűbb: a Laterna világot jelentő deszkáin nem beszélnek, pró­zai szöveg nem hangzik el, így ninps is mit érteni. Nyolc előtt néhány perccel a négyszázötven embert — gye­rekeket és felnőtteket — been­gedik a nézőtérre, ami lega­lább öt-tíz méter mélyen,a föld alatt van. És miután az Inkább harang-, mint gongütés elcsen­desíti a babiloni nyelvzavart, elsötétül a nézőtér. A színpa­don nincs függöny, csupán négy, a plafontól földig érő fe­kete „panelt“ látok. A panel — abban a pillanatban, hogy csí­kozott vetítővászonná változik át — mozogni kezd. És tánco­sok ugranak elő. Majd tizen­egy panel szabálytalan félkör alakot vesz fijl, és a vászna­kon egy idillikus mini-lak je­lenik meg, előtte a rózsakert közepén kedves arcú kisfiú és szeplős kislány üldögél. Aztán a panelek újra mozgásba len­dülnek, előttük balettkar tán­col. Majd újra félkörré alakul a „vászon“, és gyönyörű rózsák láthatók — hatalmas méretek­ben. Aztán megjelenik a hóki­rálynő, aki egyszerre van a vásznon és a színen is. És el­rabolja a kisfiút, Kajt. Aztán hómező, jégcsapok, szánhúzó, hógolyózó, gyerekek, vágtató fogat szánt húzva, ügető mé­nes, bárán’yfelhős ég, rózsakert, várbirodalom pompája, a szo- morkodő kislány, Gerda bána­tos arca látható a paneleken. A látványt zene festi alá, és néhány dal. Szép. Laterna magica: lat. üveglapra festett áttetsző képeket felnagyítva egy képernyőre vetítő gép (a. m. bűvös lámpa) Határozottan szép a film. Mestermunka. Jó mestermun­ka. Hogy is mondjam érthetőb­ben ...? Nos: úgy jöttem kis a szín­házból az előadás után, ahogy bementem. Nem kavartak föl a látottak, nem késztettek gon­dolkodásra a képek, a tánc, nem változtatott meg, nem tett mássá a Laterna produkciója. Csak — és ez nem lekicsinylő jelző — szép voltl Szép volt a pontos, gondosj ragyogó össz­hangban elvégzett munka, gyö­nyörű volt a film, remekül tán­coltak a táncosok, kapkodhat­ta fejét a néző, hová is figyel­jen, de semmi több. Számomra mindenfajta alko­tásban ott kezdődik a művé­szet, hogy gondolkodásra (to­vábbgondolásra) késztet; eddig ismeretlen gondolatokat sugall; önmagam és a világ megvál­toztatására kényszerít; megu­tál tat ja és (vagy) megszeret­teti velem önmagamat, elhiteti azt, hogy nem öncélú. Nem ma­gyaráznám ezt itt ilyen hossza­san, ha mondjuk szociológusok felméréséből tudnám, minek köszönhető a Laterna magica világsikere. Előttem néhány vi­lágsajtó kritikájának kivonata: ha nem is egyértelműen, de mindenütt dicsérik a műsorát. Egy New York-i lap, a Star Ledger tavalyi februári számá­ban a Bűvös cirkusz című mű­sor után azt írta, hogy a film képi világa Bergmannéhoz és Felliniéhez hasonlítható. A Ber­gen Record ugyanerről: Egyike azon kevés előadásoknak New Yorkban, amely láttán az egész család szórakozhat. A Brood- wayn hat hétig futott a műsor, ezt pedig már úgy szokás el­könyvelni: óriási siker! Az idé­zetek folytathatók. Hát ennyire kiéhezett a vi­lág- közönsége — egyszerűen — csak a szépre?! Vagy a vi­lág minden újdonságot, aminek nincs párja, ilyen elismeréssel fogad? Mert a prágai Laterná- nak valóban nincs párja. Ezt a fajta színházat széles e nagy világban csak ők művelik. Még nagyjából sincs hozzájuk ha­sonló. Mit is mond másnap a szín­ház dramaturgja, Milena Hon­zíková? — Tudjuk, hogy mi úgy vo­nultunk te a világ köztudatá­ba mint egyfajta attrakció és — sajnos — még ma is így tar­tanak nyilván. Mondjuk mint egy cirkuszi attrakciót. Ez va­lószínűleg részben, de csak részben — talán — a mi hi­bánk is. 2 Még este vagy inkább már késő éjszaka, az előadás után találkoztam a négy szőlőtán­cossal: Sofia Aismanovával (Hó­királynő), Pavel Veséiével (Va­rázsló), Dagmar Weinlichová- val (Gerda), Karel íervinkával (Kaj). Lerítt róluk a fáradtság hiszen reggel kilenctől délután ötig próbáltak, de barátságo­sak voltak, akár hajnalig is hajlandóak lettek volna beszél­getni. Teljes erőbedobással tán­coltak ma is, mint minden este, amikor a négyes szereposztás­ból rájuk kerül a sor. Szavaik­ból, arcukról pem villant elő a nagyképűségnek, pózolásnak semmi jele, nem játszották meg a sztárt, szerényen mondták azt is, hogy álmatlan éjszakák nélkül viselik el a hazai isme­retlenséget. Sőt, még azt is, hogy csak a szomszédjaik tud­ják róluk, ismerik fel őket: e- zek azok a cirkuszosok. Nem fordulnak meg utánuk az ut­cán, nem sztárok. Nem is tar­tanak erre igényt, mondják, és én hiszek nekik. Azt viszont érzem, kicsit azt hiszik, hogy óriási produkció részesei. Alig melegedünk bele a be­szélgetésbe, máris a problémák sokaságánál kötünk ki. Első­számú gondjuk a gyengének mondható technikai felszerelt­ség. Hiszen a Laterna műsora elsősorban a technikai bravú­rokon alapszik. Ott van aztán a külföldi utak kérdése. Egyi­kük azt mondja, addig, amíg másodrangú futballcsapatot kül­földi útjára pszichológus, or­vos kísér, és a meccs előtt né­hány nappal már a helyszínen vannak, ez számukra nem ada­tott meg, pedig mindamellett, hogy hazánkat képviselik, még tekintélyes devizát is hoznak az országnak. Volt műsoruk, ame­lyet már évekkel ezelőtt megvá­sároltak a amerikaiak, és még mindig futtatják, a honorárium is állandóan érkezik. Aztán az utánpótlás sincs megoldva. Kül­földi, főleg szovjet példákkal hozakodnak elő, ahol a tánco­sok képzése világszínvonalon folyik. Elmondják azt is: tud­ják nagyon jól, a Laterna egy­fajta CEDOK-kirendeltség. Ogy árulják őket, mint Prága egyik nevezetességét. Azért tartanak nyitva nyáron is, hogy a kül­földi turisták — egyéb lehető­ség híján — elmondhassák, vol­tak Prágában színházban. Aztán békésebb vizekre eve­zünk. A táncosok elmondják, micsoda figyelmet igényel tő­lük az előadás. Itt nemcsak a zenére, a táncra, a mozgásra kell ügyelni, hanem a filmre is, azzal is lépést kell tartani. És akkor ott a közönség is. A nézőtér sötét; arcokat nem lát­ni, egy-egy jelenet után nem mérhető le a tetszés, nemtet­szés; állandó a feszültség, hi­szen mindig csak a végén de­rül ki, elégedett volt-e a néző­sereg vagy sem. Szerencsére általában a nézők elégedettek. Végül azt kérdezem tőlük, nem tartanak-e attól, hogy a film „megöli“ a színészt, a tán­cost, a színpadon. — Igen, ez minden színre lé­péskor eszünkbe jut — mond­ják. — Sosem vagyunk bizto­sak abban, hogy a közönség ránk figyel-e vagy a filmre, ésetleg felváltva mindkettőre. Ezért minden alkalommal, min­den színre lépéskor új erővel, lendülettel kezdünk táncba. És hisszük, hogy minket is néz­nek, nemcsak a filmet. Másnap délelőtt a színház dramaturgjával, Milena Honzí- kovával találkozom. Mondom neki, túlságosan nem vagyok elragadtatva a látottaktól. Pél­dákkal érvelek, mi és miért nem tetszett. Csóválja a fejét, kinevet, megmagyarázza az el­lenkezőjét. Természetesen ne­heztelés, nagyképűség nélkül, sőt érezteti velem azt is, el­fogad egyenrangú vitapartner­nek. Hosszasan dobálózunk ér­vekkel, ellenérvekkel: fújjuk a magunkét. Miután megbizonyo­sodtunk arról, hogy igazunkról nem győzzük meg egymást, Honzíková asszony elmeséli a Laterna magica történetét. — Színházunk 1958-ban ala­kult a Nemzeti Színház tagjai­ból. Akkor csupán arra számí­tottunk, hogy mint egyfajta lát­ványosság bemutatkozunk a brüsszeli világkiállítás cseh­szlovák pavilonjában, és kész. De olyan sikert arattunk, hogy hazatérve megkaptuk a jelen­legi helyiségeket, és esténként előadásokat tartottunk. Aztán néhány év stagnálás után új műsort készítettünk a montre­ali világkiállításra, és ismét el­söprő sikert arattunk. Hetven- háromig megint nem történt semmi említésreméltó, amíg a Laterna vezetését át nem vet­te Josef Svoboda professzor, a jelenlegi igazgató. Azóta a Hó­királynő a negyedik műsorunk. Mindegyikkel bejártuk a vilá­got, és a siker sehol sem ma­radt el. — Mit gondol, minek köszön­hető ez a siker? — Talán annak, hogy egye­dülállóak vagyunk, és olyan színházat próbálunk teremteni, amilyet eddig még nem ismert a közönség. És az sem mellé­kes, hogy a Laterna mindig újít. Mi sosem ismételjük ön­magunkat. Minden bemutató újabb felfedezés, számunkra is “ismeretlen megoldásokra buk­kanunk. Eddig nálunk nem be­széltek a színpadon. A követ­kező bemutatón már egyfajta prózai színházat láthat a közön­ség, ahol marad a film, a tánc, de próza is lesz. Természetes szükségünk lesz egy újabb „néma“ produkcióra, hiszen fi­gyelembe kell vennünk a sok­nyelvű közönséget, hogy ők Is értsék. Idővel egy operát is szeretnénk a színre vinni: ter­veink bőven vannak. — Elegendő munkatársuk van? Ezt csak azért kérdezem, hiszen az ilyenfajta színházra sehol sem tanítanak, sehonnan sem lehet ellesni, mit hogyan, azt hihetné az ember, teljesen önmagukra vannak utalva. — Színházunk ötvenegy tán­cost és szakembert foglalkoz­tat. Rendezőnk, koreográfusunk nincs. Külső munkatársakra számítunk. És meg kell mon­danom, nagyon kevés ember, művész alkalmas arra, hogy e- gyütt tudjon velünk dolgozni. Tudja, mi megköveteljük a hal­latlan pontos, igényes, jó mun­kát. És erre már nagyon keve­sen kaphatók. Sokszor egy-egy műsor elkészítése másfél-két évig is eltart. Ilyen hosszú idő­re kevesen kötnek velünk „há­zasságot“. Igazán csak néhá* nyan vállalkoznak rá, de sze­rencsére azok, akikre legin­kább szükségünk van, mint pél­dául Evald Schrom, Pavel Smok rendező, koreográfus, akik ha­zai méretekben páratlan tehet­ségek. — Hogyan készítik az új mű­sort? — Elmondom a Hókirálynő születését. A színház dramatur­giája úgy gondolta, jó lenne egy mesedarab. A választás An­dersen meséjére esett. Ezután elkészült a koreográfia, majd a film nem épp hagyományos forgatókönyve. Egy évig for­gattuk a filmet. Mikor kész lett, megkezdődhettek a szín­padi próbák. Jó két és fél hó­napig tartottak. Leszögezhetem, nagyon hosszú és nagyon fá­radságos munka volt — de mindannyian sok-sok örömet leltünk benne. Együtt, az egész nagy kollektíva alakította o- lyanná az előadást, amilyen. Sőt, még most is alakul, végle­ges formáját talán sosem nyeri el. És ez jó, hogy van mit mó­dosítani, hogy mindig szület­nek új ötleteink. Ezek az ötle­tek éltetnek bennünket. Hiszen általuk eljutunk majd oda, hogy megtaláljuk a legkomplexebb színházi kifejezési formákat. Tulajdonképpen ez a mi külde­tésünk, hitvallásunk. — És ön szerint jó úton jár­nak? Elmosolyodik a kérdésen, majd komor és komoly arccal mondja: — Azt hiszem, igen! Bár a totális komplex formákat, tu­dom, • sosem táláljuk meg. — Ez pesszimizmus? — Nem, ez van. Minek csap­juk be önmagunkat? 4 Idehaza valakinek így jelle­meztem a látottakat: — Számomra az előadás o- lyan volt, legalábbis nem sok­kal más, mint egy nagyon jó cirkuszi produkció, amely után azt mondhatja a néző: csodála­tos, milyen mutatványokra ké­pes az ember! Ha úgy tetszik, ez részemről akár minősítés is. ZOLCZER JÁNOS Valakiért... Hárman várakozunk a fél kilences autóbuszra: egy hatvan év körüli és egy e- gészen fiatal férfi meg én. Az idős férfi rendkívül rossz állapotban volt, sápadt ar­cán patakzott a veríték, i- dőnként felnyögött. Mint ké­sőbb megtudtam, már vagy másfél órája ott ült a pá­don, s ez alatt az idő alatt legalább négy menetrend szerinti autóbusz állt meg mellette, utasokkal tele, de az öreget, ügy látszik, sen­ki sem vette észre. A fiatalemberrel szinte egy időben érkeztünk a megállóhoz, ő azonnal fel­fogta a pádon nyögdécselő ember helyzetét, kiállt az úttestre, és megpróbált az arra haladó személyautók sofőrjeinek lelkére beszélni. En csak ezután kapcsol­tam. Közben az idős ember bizonyára eszméletét vesz­tette, feje a mellére billent, én kétségbeesetten elrohan­tam, hogy telefonáljak men­tőkért. Hétfő lévén, a közeli kocsma és élelmiszerüzlet ts zárva volt. Visszaérve a megállóhoz, sfrhatnékom tá­madt: ugyanis azt remél­tem, hogy míg odavagyok, a fiatalembernek sikerül megoldania az öreg elszál­lítását. Nem, nem sikerült, és állapota már szinte két­ségbeejtő volt, amikor az útkereszteződésnél elhelye­zett forgalmi tükörben meg­pillantottam az autóbuszt. Rákiáltottam a fiatalember­re, ne merészkedjen ott­hagyni az idős emberrel, ha netán a sofőr nem lesz haj­landó elszállítani őt. (Ezt később nagyon megbántam.) Szerencsére a sofőr szíve helyén szív dobogott, és a buszról hárman is leugrot­tak, hogy segítsék az öreg felszállását. Tíz percen belül beértünk Bratislavába, a végállomás­nál szerencsére két üres ta­xi is várakozott. Míg az ó- reg táskáját óvatosan elhe­lyeztem a sofőr melletti ü- lésen, kérdően a fiatalem­berre néztem. — En bekísérem a kórház­ba — mondta, mintegy vá­laszolva belső gyötrődésem­re, és bárhogy is együttérez- tem az öreggel, ez a válasz megkönnyebbülést, fizikai megkönnyebbülést jelentett számomra. Egész nap az öregre gon­doltam: Kihez tartozik és miért hagyták egyedül? Vagy tálán senkije sincs? Es miért nem segítettek raj­ta azok, akik látták, milyen állapotban van? Vagy három nap múlva a buszban felfedeztem segítő­kész fiatal ismerősömet és nagyon elszégyelltem ma­gam, mert eszembe jutott, hogyan ráripakodtam. Csak akkor tudatosítottam, hogy még egészen fiatal, szinte kamaszkorú. A busz hátsó részében ült, én egészen e- löl álltam, köztünk legalább húsz utas, így csak a te­kintetemmel kérdeztem: mi újság?. Értette a kérdésem, per- szehogy értette, csak úgy tett, mintha minden figyel­mét lekötné az út menti táj, amelyet naponta kétszer is lát. Rosszat sejtve a vég­állomáson megvártam. — Meghalt. Agyvérzés. Szombat-vasárnap a lányá­nál volt látogatóban, hazau­tazni készült... — ennyit mondott, és otthagyott. Könnyített a ' lelkén, és én már nem mertem utána kiál tani, ne hagyjon egyedül, mert eszembe jutott, hogy épp emiatt akartam elnézé­sét kérni. 1 Zácsek Erzsébet '■ ; ■■ BUVOS LAM PA ^ 1 ,i • '}

Next

/
Thumbnails
Contents