Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-07-29 / 31. szám

Hímig 9 Cí&s'-,'- WStf&fo mwMii Kulimba* Sevesenkoban, mely 53 nemzetiségnek ad otthont A soknemzetiségű szovjet kultúráról mondja el gondolatait Kamii Jasen üzbég író BÁBÉI HELYETT BARÁTSÁG Csikmák Imre felvétele — Kamii Nugmanovics, milyen értelemben beszél­hetünk ön szerint a szovjet kultűra egységéről? — A Szovjetunióban több mint száz nép és nemzeti­ség él. Napjainkban 89 nyel­ven Jelennek meg könyvek, 76 Irodalmi nyelven szület­nek művek, 45 nyelven tar­tanak színházi előadásokat. A nemzeti nyelvek, az ízlés, a szokások, a hagyományok tarka sokfélesége az egész szovjet kultúra, művészet és Irodalom jellegzetes vo­nása. Ugyanakkor megalapo­zottan kijelenthetjük, hogy minden szovjet nép kultú­rájának sajátja a fő fogal­mak és az alapvető népi eszmények egysége. Érde­kes elgondolkodni azon, ml az oka ennek. A válaszhoz nélkülözhe­tetlen a történelmi háttér Ismerete, hiszen a kultúra elszakíthatatlan a nép életé­től, a politikától és a gaz­daságtól. Egy soknemzetisé­gű országban pedig — a nemzetiségi kérdés megol­dásától. A történelem tanú rá, hogy ez a kérdés évszáza­dokon át végzetesen rende­zetlen volt. Összeütközése­ket, vitákat, félreértéseket eredményezett. A forrada­lom előtti Oroszország sem volt kivétel. A gyarmatosí­tó módszereket alkalmazó eárizmus szembeállította egymással a népeket, bizal­matlanságot, gyűlölködést, sőt közvetlen ellenségeske­dést szított. Oszd meg és uralkodj! — volt a jelszó, s közben Oroszország sok népe egész történelmi ko­rokkal maradt el másoktól a gazdálkodás színvonalá­ban, a kultúrában; közép­kori, feudális viszonyok kö­zött élt, mint például Kö- zép-Azsia népei, vagy pa­triarchális-nemzetségi köte­lékben, mint Eszak-Szíbéria nemzetiségei. Ilyen hihetet­lenül nehéz körülmények között kellett a szovjethata- lomnak megoldania minden feladatot, közte a nemzeti­ségi kérdést. A szocialista forradalom eszméje egyesítette Orosz­ország minden népének dol­gozóit, a néphatalomért ví­vott közös harc adta az el­ső tapasztalatokat a kölcsö­nös segítségre és megértés­re. A győztes szovjetek el­ső intézkedéseik között hir­dették meg a hatalmas or­szág valamennyi nemzetisé­gének egyenlőségét. Ezt az elvet kellett érvényesíteni a népek életének minden területén. • A forradalomban szövet­séges népek hamar eljutot­tak az önkéntes államszö­vetség létrehozásához, a- mely képes megadni minden nép dolgozó osztályainak a szocializmus közös megte­remtésének és támadások­tól való védelmének elő­nyét 1922-ben megalakult a Szovjetunió. A nemzetiségi kérdés politikai részét így elvben megoldották. De a népek tényleges e- gyenlőségáig még hosszú volt az út. Es elkezdődött a hatalmas gazdasági és kul­turális munka, minden nép, különösen az addig legin­kább elnyomottak felemelé­sére. A nagy építkezések­nek, az írástudatlanság fel­számolásának, az első üze­mek és iskolák, majd az e- gyetemek megnyitásának hősi korszaka volt ez, amit a történészek a népek köz­ti „fejlettségi szintkülönbsé­gek megszüntetési folyama­tának“ neveznek. Bár a közép-ázsiai népek soraiból sok olyan nagy tu­dós, gondolkodó és költő került ki, mint Ibn Szina, Biruni, Farabi., Horezmi, Na- voi, Ulugbek, Mukimi és má­sok, szőkébb hazám az Ok­tóberi Forradalom előesté­jén Oroszország egyik legel­maradottabb része volt. Az, hogy ma Üzbegisztán olyan magas fejlettségi szinten áll, a szovjet emberek óriási, forradalmi jellegű munkájá­nak az eredménye. Ezt az egész tevékenysé­get áthatotta az Internacio­nalizmus szelleme. A gazda­ságilag erős népek segítet­ték a gyengébbeket, a fej­lettebb kultúrával rendel­kezők támogatták az elma­radottakat. Önzetlen, áldo­zatoktól vissza nem riadó, „előfeltételektől mentes“ segítség volt ez. Emlékszem, vagy a hú­szas években egyik roko­nom új gyárba ment dolgoz­ni, amely azelőtt valahol Moszkva környékén műkö­dött, majd áttelepítették Üzbeglsztánba, a Fergánai völgybe. Ez volt a kezdet. Később Ivanovo városából jött orosz szakemberek Irá­nyításával megkezdte a ter­melést a taskentt textílkom- binát. Uráli szakemberek közreműködésével gyújtot­ták be a bekabadi martin- kemencéket. Kormányhatá­rozat alapján még 1920-ban külön vasúti szerelvénnyel tudósok érkeztek Moszkvá­ból Taskentbe, hogy meg­szervezzék Közép-Azsia el­ső felsőoktatási intézményét a Turkesztáni Egyetemet. Ekkortól számítják a mo­dern üzbeg tudomány kez­detét.,. Hasonló események zaj­lottak le abban az időben mindenütt. Minden szovjet nép hozzájárult az elmara­dottak felemeléséhez, de az elsődleges érdem az orosz népé. Történelmi törvény- szerűség volt a különböző szovjet népek közeledése ebben az egész országot át­fogó munkában, Á közele­dés, amiről beszélek, min­den területre kiterjedt, az állami ős gazdasági életre csakúgy, mint a mindenna­pi emberi kapcsolatokra. Mindegyik nagy építkezés soknemzetiségű ügy volt, és ez a hagyomány napjaink­ban is folytatódik, akár a szibériai Bajkál — Amúr vasútvonal, akár az Ozbe- gisztánnal szomszédos Tád­zsikisztánban létesített Nu- rekl Vízerőmű építőinek összetételére gondolunk. — A száz népet számláló Szovjetunióban a kultúrák közeledésének volt egy el­kerülhetetlen nehézsége: a ssknyeivfiség. A népek kul­turális kapcsolatteremtésé­hez est. le kellett küzdeni. Hogyan sikerült? — Ismeretes a bibliai le­genda: Bábel tornya elbiza­kodott építőinek nyelvét is­ten összezavarta. Mi is ha­sonló helyzetbe kerültünk volna, ha nem találunk meg­oldást. A soknyelvű szovjet nép számára a kapcsolat hídját az orosz nyelv jelen­tette. A kérdés kiváló kuta­tója, Sarat Rasidov, a neves üzeég író így fogalmazott: Az orosz nyelv ma nemcsak a tudományos-műszaki és a kulturális értékek cseréjé­nek nyelve a Szovjetunió népei között, hanem a fő közvetítő a tudományos-mű­szaki és a szellemi élet gaz­dagításának folyamatában is. Az orosz nyelvnek köszön­hető, hogy üzbég írók kö­tetei eljutottak az ukrán, a lett, a jakut olvasókhoz, s az üzbégek olvassák az ukrán, a lett és a jakut irodalmi alkotásokat. Orosz nyelvű fordításban Szovjetuníó-szer- te elolvassák P.aszul Garn- zatov verseit. A költő avar nyelven Ír, amelyet mind­össze 385 ezren beszélnek. A csukás 11 ezer ember a- nyanyelve, de Jurij Ritheut, a csukcsok íróját a Szov­jetunió mindén nemzetisé­gű olvasója ismerheti. A csukcs Ritheunak, a kir­giz Ajtmatovnak vagy a ka- zah Aúezovoak és sok más nemzetiség íróinak müveit a világ sok országának nyel­vére lefordították — szin­tén oroszból. így az orosz nyelv nemcsak a szovjet né­pek közötti kapcsolat esz­köze lett, hanem a nemzet­közi együttműködésé is. Ka­pocs lett a Szovjetunió né­pei és a világ kultúrája között, Homérosz, Shakes­peare, Goethe, Faulkner, Abe Kobo műveivel a szov­jet népek és nemzetiségek orosz nyelven ismerkedtek meg. .(A Szovjetunió nyomán) Ez a Józsi, ez a Józsi... Ez a Karinthy, ez a Ka­rinthy ... Most ő is áldozatul eseti a tévé)Ilm-masinériának. Pe­dig micsoda írás ez az el­beszélés, amiből Szönyi G. Sándor a Magyar Televízió­ban filmet készített. A Ra­kétában olvastam, és miköz­ben a hasamat fogtam a rö­högéstől, valóban egy Sztan- kai féle alak rajzolódott ki előttem. Józsi figurája való­ban rá van mintázva és — bár játéka ellen nem is na­gyon lehet kifogásom — ad­ta önmagát, látszott, élvez­te a helyzeteket —, mégsem szórakoztam, mégsem szur­koltam most annyira Józsi­nak, mint olvasva történe­tét. Hiszen Józsi mellett a többi „Józsinak" is szurkolt az ember, mintha egyben visszaforgatná a történelem kerekét és múltba nyúló képzeletbeli erős karjával elkaphatná azokat a félhol­takat, akik a Duna-partről zuhanták a vízbe: Szálast- „vitézek“ gólyózáporának füzében. Ez ugyan komoly ábránd egy humoros, szati­rikus tévé film kapcsán, de nem hinném, hogy Karinthy Ferenc se komoly szándék­kal írta volna „Józsiját“ Bármennyire is vérrel ázta­tott volt az 1944-es Buda­pest, nem hinném, hogy szentségtörés lenne azokról a napokról így írni: való­színűleg ilyen is volt. Józsi, a szökött katona, akinek — azon kívül, hogy szökevény — csupán egyetlen bűne van: szereti a nőket, de a- zokat aztán nagyon. Nagy a szive, minden nőt egyszer­re szeret. Kurvát, alezredes asszonyt és lányát, Szálast- „legényt“, pontosabban nőt. Válogatás nélkül. Ami ép­penséggel nem baj, mert ha nincs meg eme „finom“ tu­lajdonsága, nem valószínű, hogy kacsinthatott volna a szovjet felszabadítók egyik mongoloid arcú katona-höl­gyére. Bár Józsi nem hős, nem avatja őt azzá az író sem, csak épp szemet hány egy bolondos, bohém figu­ra fölött, akire — háború ide, nőimádat oda — nem lehet haragudni. Csak egy kicsit a tévé­film készítőire, mert a sok udvarlás közepette belefe­ledkeztek a női bájakba és elfelejtették annak rendje és módja szerint megcsinál­ni, megrendezni ezt a fil­met. Z. J. ÉVA TRIZULJAKOVÁ FESTŐMŰVÉSZ Éva Trizuljaková festőművész 1926. szeptember 25-én Bratlslavában született. A képzőművészeti középiskolán rajzolást és festészetet tanult 1946—1949-ig Bratislavá- ban, ahol Ján Mudroch, és Dezider Milly festőművészek voltak a tanárai. Majd 1949—1955 a Képzőművészeti Fő­iskolán tanult, ahol Fulla Eudovít és HloZník Vincém voltak a professzorai. Első közös kiállítása a szlovák grafikusok tárlatán Bratlslavában 1957-ben volt, majd Budapesten a képző- művésznők nemzetközi kiállításán 1959-ben ért el si­kert. Ónálló kiállítása volt „dunai képeivel-“ Budapesten 1966-ban és Bratlslavában 1967-ben a Majerník Galé­riában. 1970-től „szövött kárpit“ művészeti alkotásaival hívta fel magára a figyelmet. A CSKP 50. évfordulójára meg­rendezett közös kiállításon nagy tetszést aratott mind hazánkban, mind Bécsben. Képeivel és szövött kárpitjai­val önálló tárlata Bratlslavában, Dolny Rubinban, az Árvái Galériában volt. Munkáival Olaszországban, Svéd országban, a Szovjetunióban, az NDK-ban is sikert ért el. A művésznő szövött kárpit alkotásai monumentáli sak. Témái a hazai történelem, irodalom és a népi mon dák. Most az Érsekújvár! (Nővé Zámky) Művészgalériá- ban láthatók olajképei. Műveiben a természet szépsé­geit örökíti meg realisztikus alapon, modern felfogás ban. Szereti a folyókat, vizeket. Míg a textil művészeté ben a hatalmas méretekre törekszik, addig, festészeté­ben a kisméretű képeken örökíti meg mondanivalóját. Képei mindenki számára érthetőek, ezért nyári tárlatá­nak látogatottsága előreláthatólag nagy lesz. Dr. HOFER LAJOS

Next

/
Thumbnails
Contents