Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-07-29 / 31. szám

10 agy volt az erdő és sok, külön­féle fa lombkoronájától sűrű. Elérkezett a november. Ilyen­kor már hidegre fordul az idő, az is megtörténik, hogy havazik, ám ez a november enyhe volt. Éjszakánként hűvös szél fújt ugyan, de alighogy reggel felkelt a nap, a levegő is fel­melegedett. Azt lehetett volna hinni, hogy még tart a nyár, ha az erdőt nem borítják lehullott levelek — sáfránysárgák, borvörösek, aranyszf- nűek, tarkabarkák. Eső és szél tépte le őket, egyeseket nappal, másokat éjjel és süppedő szőnyegként fedték a földet. Bár nedvük kiszáradt, még mindig kellemes illatot árasztottak. Eleven ágak közül rájuk sütött a nap, és kukacok, legyek, melyeknek sike­rült túlélniük az őszi viharokat, mászkáltak rajtuk ide-oda. A levelek alatt rejtekhely nyílt tücsök, mezeie- gér és a földben védelmet kereső sok más élőlény számára. A csupasz fák ágaira madarak telepedtek, amelyek nem költöznek melegebb éghajlat alá télen. Verebek voltak köztük, s csöpp­nyi, ám nagy bátorsággal és nemze­dékek ezreinek tapasztalatával ren­delkező madarak. Szökdécseltek, csi­ripeltek, s ilyenkor is fellelhető éle­lem után kutattak. Sok-sok rovar és féreg pusztult el az utóbbi hetekben, de senki sem gyászolta őket. Isten teremtményei tudják, hogy a halál csupán egy mozzanata az életnek. Ha eljön a tavasz, újra kinő a fű, zöld levelek, virágok borítják az erdőt, kivirulnak a fák. A vándormadarak visszatérnek a messzi országokból, és megkeresik elhagyott fészküket. Még ha szél vagy eső meg is tépázta egyik- -másik fészket, könnyen rendbe lehet hozni. Egy lombját vesztett fa tetején két levél maradt. Egyiknek Ole, a másik­nak Trufa volt a neve. Egyazon ágon függtek mindketten. Mivel a fa tete­jén voltak, bőségesen érte őket a napfény. Valamilyen, számukra ért­hetetlen okból túlélték a hideg éj­szakák, szélviharok sorát, és még most ís ott csüngtek az ág végén. Ki tudja, miért hull le egyik levél, s miért marad fenn a másik? Öle és Trufa hite szerint egymás iránti mély­séges szerelmükben rejlett a válasz. Öle valamicskével nagyobb és pár nappal idősebb volt Trufánál, Trufa viszont szépségével s finom erezeté­vel tűnt ki. Szélben, esőben, Jégverés idején nemigen segíthet egyik levél a másikon. Még nyáron is előfordul, hogy egy-egy lepereg, ám ha eljön az ősz, eljön a tél, végképp nincs mit tenni. Öle mégis minden alka­lommal bátorította Trufát. A legke- gyetíenebb viharok idején, amikor zengett az ég, cikáztak a villámok, és a szél nemcsak leveleket, hanem egész ágakat sodort le, Öle így buz­dította Trufát: — Kapaszkodj, Trufa- Tejles erővel kapaszkodj! Néha hideg, viharos éjszakákon Trufa panaszos hangon kiáltott: — Az én időm lejárt. Öle, de te tarts ki továbbra is. — Minek? — kérdezte Öle. — Nél­küled az én életemnek sincs értelme. Ha lehullasz, veled hullok én is. — Ne, Öle, ne tedd! Amíg egy le­vél a fán maradhat, ne engedje el magát... — Minden azon múlik, velem le­szel-e — válaszolta Öle. — Elnézlek nappal, és csodálom szépséged. Éj­szakánként érzem illatodat. Hogy egyedül maradjak a fán? Soha! — Jólesik a szavad, Öle, ámde nem igaz — szól Trufa. — Nagyon is jól tudod, hogy már nem vagyok szép. Nézd, milyen ráncos lettem. Minden nedv kiszáradt belőlem. Szégyellem magam a madarak előtt, olyan szá­nakozva néznek rám. Máskor meg mintha nevetnének a ráncaimom. Mindent elvesztettem, csak egy ma­radt számomra: irántad érzett sze­relmem. — És ez nem elég? A szerelem a legnagyobb, a legnemesebb minden hatalom közül — vágta rá Öle. — Amíg szeretjük egymást, itt mara­dunk, és nincs az a szél, eső, vihar, aúielyik elválaszthatna bennünket. Hidd mondjam meg neked Trufa: so­ha nem szerettelek úgy, mint most. — De miért, Öle? Miért? Hiszen teljesen megsárgultam. — Honnan veszed, hogy a sárga csúnyább, mint a zöld? Minden szín egyformán szép. Alig mondta ki Öle e szavakat, be­következett az, amitől Trufa hónapok óta rettegett: szél támadt és Ólét le­sodorta az ágról. Trufa remegni, himbálózni kezdett, úgy látszott, ő Is tovarepül, de erősen kapaszkodott. Látta, amint Öle aláhull, száll a leve­gőben, s ekkor a levelek nyelvén utá­nakiáltott: — Öle, gyere vissza! Olé! Ölel De még be sem fejezhette, Öle'már­is eltűnt a szeme elől. Elvegyült a földön heverő többi levél közt, és Trufa teljesen egyedül maradt a fán. Amíg világos volt, Trufa valaho­gyan elviselte bánatát. Ám amikor bésötéfedett, és eleredt a szúrós, hi­deg eső, kétségbeesés fogta pl. Vala­hogy az volt az érzése, hogy a leve­lek tragédiáját a fa Idézi elő,; a fa­törzs a maga hatalmas ágaival, A le­velek leoullanak, de a vaskos, ma­gas törzs továbbra Is szilárdan gyö­kerezik a földben. Szél, orkán, Jég­eső sem tudja kidönteni. A fa nyilván örökké él, mit számit neki, ml tör­ténik egy levéllel? Valami istenhez hasonló van a fákban, gondolta Tru- fa. Néhány hónapig levelekkel bo-* rítják magukat, azután lerázzák őket. Amíg-kedvük tartja, nedvvel táplálják leveleiket, majd hagyják, hogy szom- jan haljanak. Trufa könyörögni kez­dett a fának, adja vissza neki Ólét, és hozza el újra a nyarat, de a fa — szándékosan-e vagy sem — rá se he­derített a szavaira ... Trufa sohasem képzelte, hogy Ilyen végtelenül hosszú, sötét, fagyos le­het egy éjszaka. Hívta, szőlongatta Ólét, remélve, hogy válaszol. Öle a- zonban hallgatott, semmi életjelt nem adott; Trufa ekkor így szólt a fához: Elvitted tőlem Ólét, vigyél el hát en- gém' isi Ám a fa ezt a kérést sem vette tu-- domásul. Egy idő múlva Trufa elszender#-- dett. Nem álom volt ez, inkább vala­milyen; furcsa ernyedtség vett rajta erőt. Felébredéskor megdöbbenve vette észre, hogy már nines a fán. Alvás közben lefújta a szél. Egészen más érzés fogta el most, mint azelőtt; amikor napkelte Idején a fán ébredt. Félelme, aggodalma elmúlt, s helyet­te a tudatosság merőben új érzése töltötte el. Egyszeriben világos lett számára, hogy többé már nem a szél szeszélyeitől függő, kicsiny, erőtlen, múlandóságra ítélt falevél, hanem a világmindenség, az örökkévalóság ré­sze. Valamilyen titokzatos hatalom sugallatára megértette molekulái, atomjai, protonjai, elektronjai Össze­tételének a csodáját, önmaga végte­len erejét és a világiján elfoglalt he­lyét. Mellette ott hevert Öle, és a szerelemnek eddig nem ismert érzé­sével köszöntötték egymást. Nem vé­letlen szeszélyektől függő érzelem vplt már ez, hanem — mint maga a mlndenség — hatalmas és örökké tartő. Áprilistól novemberig, minden nap, minden éjjel rettegtek a halál­tól, ámde helyette, mint most kide­rült, megváltás Jött el a, számukra. Lágy szellő emelte Ólét és Trufát a magasba, s ők szálltak a levegőben boldogan, mint mindazok, akik sza­baddá lettek, és egyesültek az örök­kévalósággal. W. BÉKÉS AGNES fordítása v'h ég le sem felt az Idiha király halála utáni hat teljes hónapon át tartó gyász, a férfiak öthó­napos és tizenhét napos szakállban komorkodtak, amikor újabb hír kész­tette útra a cigányok küldöttségeit. Június elseje volt már, a személygép­kocsik szemnek kívánatos lakókocsi­kat húzva maguk után, kárálő pu- lyákkal és hangoskodó asszonyokkal zsúfolva kígyóztak az utakon. Délceg tartású, mexikói kalapokat viselő fér­fiak híveskedtek. Már a második na­pon megérkeztek Tónkra az első kül­döttségek. Tónk, ez a gúnyárd-megyei kisváros, még nem látott ekkora pompát, ekkora tömeget. Egyre erő­teljesebben hömpölygőit a karnevál­szerű tenger, a kanárisárga, az élénk­zöld, az azúrkék, a zöldesbarna, a terakotta színek pompás kavalkádja. És érkeztek a Cadettek, a Pegueot-ok, * Mercedesek, a Skodák, a Moszkvi­csok, a Toyoták, a Chevrolettek, a Rolls Roys-ok, a SAAB-ok, a Fiatok. A világ valamennyi autógyárának ter­méke képviselve volt. És jöttek. Jöt­tek hosszú és végtelen karaván-zuha- tagban. Érkeztek a prágai, a kassai, a varsói, a krakkói, a berlini, a han­noveri, a müncheni, a bonni, a bé­csi, a budapesti, a szegedi, a békés­csabai, az újvidéki, a bukaresti, a szófiai, a belgrádi, a nápolyi, az isz­tambuli, az athéni, a római, a pári­zsi, a fiumei, a madridi, a sevillai, a montenegrói, a velencei, a San Mari- no-i, a marseille-í, a londoni, a lu­xemburgi, a dublini, a portói, a hel­sinki, az amszterdami küldöttek. De voltak, akik átrepülték az óceánt, s Ausztráliából, Argentínából, vagy Brazíliából siettek a nem éppen hét­köznapi eseményre. Az első gépko­csik a tonki körház környékét száll­ták meg. A férfiak csoportokba ve­rődve pipáztak. Mások ezalatt sátra­kat vertek a járdákra, s nagyhirtelen berendezték. Estére vagy háromszáz sátor virított a kisváros utcáin jár­dáin. Lilla hercegnőt néhány nappal korábban a kórházba szállították. És miután meglehetősen későn a kana­dai és a norvégiai küldöttség is meg­érkezett, Luigi Montenelli és Patríció Gőrnez (akik mellesleg kanárisárga, bő köpenyt Viseltek és búzavirágkék széles övét hordtak) egy öttegú cso­port élén jártak a tonki kórházépü­letben. A lépcsőház negyedik emele­téről kipillantva elgyönyörködhettek a sátortengerben. Lilla hercegnő a szülészeti osztály folyosóján egy fo­nott székben üldögélt. Haja feltűzve. A karján egy tucatnyi karkötő növelt­té káprázatos fényét. Bő sárga kö­penyt viselt, melyet drága brosstűk­kel ékesített. S a ruhája fölött ott függött az a méregdrága skapuláré, amelyet a keresztapjától kapott hu­szonegy esztendővel korábban. Mellet­te, egy alacsonyka zsámolyban jelen­téktelen külsejű férfi üldögélt. Az arcán csomókba ütközött az öt hóna­pos és tizenhét napos szakáll. — Kétszáz derék férfit és kétszáz nőt elvisel ez a folyosó is ... — mond­\\ \\\\\\ \\\, . , . . . „ \ W\. Vi \ \v,\ ta Lilla. Szava! parancsként röppen­tek szét a fehérre festétt kórházfa- lak között. A férfiak, a nők és a gyermekek hosszú ' és fegyelmezett sorokban húzódtak fel a negyedik emeletre. A családfők délcegen fel- hördták a legszükségesebb holmit. Kalapácsok és kampók kerültek elő, s’ a kórházfalakra ktfeszítették a függőágyakát, aztán lekuporodtak a rongykupacokra, megtömték pipáikat és vártak. A harmadik huszonnégy óra után, amikor megkezdődtek a szülési fájdalmak, merev csönd te­rült a kórház folyosójára. A férfiak és a nők gondosan megfésülve, a fej­kendőket a térdükön nyugtatva vár­tak. Valamennyien azt a pillanatot akarták elkapni, amikor majd felté- pődik a szülőszoba ajtaja, s a jelleg­telen képű fér) kilép a folyosóra. Az­tán ez Is bekövetkezett, de az ajtó­ban nem a férfi tűnt föl, hanem Lil­la hercegnő. Kissé tántorin lépett előbbre, majd megállt. Patricto Góme- zen kívül senki sem mozdult. Az öreg, aki immár túl volt a hetedik ikszen, de hollófekete hajába egyetlen ősz sZát sem vegyült, a kalapját a kezé­ben szorongatva érezte, hogy tenye­rét átüti az izzadtság. A hercegnő­höz lépett, akt a keresztlánya volt, s felötlött benne az a sok évvel ko­rábbi tél! virradat, amikor Lilla meg­született. A kicsi kis csecsemőt a karjára vette, úgy mondta: — Hogy tündököl... 0, a tündők 16 cigány vér ... Az Igazi cigány vér testvéreim... — és ekkor kalapok kendők, és különböző tárgyak röp pentek a mennyezet felé, és négy száz harsány torokbői tört fel a va rázsszerű hang, s óriási zsongás-bon gás-csörömpölés, négyszáz ember öt­hónapos és tizenhét napos csöndje mögött húzódó féktelenség kapott tápra, ha csupán egyetlen órára Is, de a háttérbe szorítva a mérhetetlen gyászt. mm

Next

/
Thumbnails
Contents