Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-07-01 / 27. szám

itng 9 Hogyan bell élnünk Európában ? BESZÉLGETÉS SZLOVÁK KÖT TÖKKEL f— Mindenekelőtt Ismerni és becsülni kell egymást. Ez kölcsönösen vonatkozik egy­más kultúrájának, művészetének, történel­mének stb. ismereteire. A valami csoda folytán fönnmaradt kis népek, bár nem dönthetik el a világ vagy akár csak a kon­tinens sorsát sem, itt Közép-Európában a létük mégis meghatározó. — Ezekkel a mon­dátokkal kezdte válaszát Lubomír Feldek szlovák költő, drámaíró, ifjúsági író, mű­fordító és szerkesztő, amikor a cseh és szlovák irodalom napjainak eseményei már jórészt lezajlottak Magyarországon. Az ünnepi rendezvényekre május 20—25-e között, került sor Budapesten és vidéken. >— Normális emberi tevékenység hétköz­napokon is, hogy az ember költő, műfor­dító vagy szerkesztő. Munkájában tükröző­dik hazája, népe és talán Európa állapota is. S minél inkább ismerjük egymást, an­nál igazabb és hasznosabb e kép. Ezért tisztelem például Emil Boleslav Lukác köl­tő műfordítói munkásságát, aki közelivé, barátivá varázsolta anyanyelvűnkön a ma­gyar költészetet Janus Pannoniustól, Balas­sitól napjainkig. Jól emlékszem arra, ami­kor elmondtam neki, hogy a maláji költé­szetet akarom fordítani, ő bölcsen, de ha­tározottan azt mondta, kolléga, először a szomszédainkat kell jól ismerni, mielőtt to­vább akarnánk lépni a világbal Ez fontos gondolat és felismerés — folytatta nagy hévvel Lubomír Feldek, aki főként Maja­kovszkij, Apollinaire stb. műveit szólaltat­ta meg anyanyelvén, de a beszélgetés folya­mán mosolyogva Idézte magyarul Móricz Zsigmond tréfás versének sorait: „Volt egy­szer egy Mehemed..." — Mindezekről so­se szabad elfeledkeznünk. Én műfordító­ként, de még inkább kiadói szerkesztőként igyekszem ösztönözni és elősegíteni a nagy­szerű magyar költészet szlovák fordítását, megjelentetését. Itt ül velünk Vojtech Kond- rót barátom, sok közös munkában társam, ő volt-a tolmácsunk is, aki lefordította a szlovákiai magyar költők verseit a mi nyel­vünkre, és remek munkát végzett. A kötet Híd á Öunán címmel 1968-ban jelent meg. j Vojtech Kondrót nemcsak tolmácsol, ha­nem elmondja a saját véleményét is. Olyan­kor Feldek német és orosz nyelvű monda­tokkal gyorsítja a beszélgetést, amely a kérdezősködésből gondolatcserévé változott. Már rég nem ínterjúkészítés a gondom, dol­gom. Vojtech, írható így, hiszen ismeretsé­t Űftk. több éves, ugyanolyan lendülettel, ín- máttel vitatkozik, beszél, mint hat éve Moszkvában, a seremetyovói repülőtéren, ahol megszólított. Majd az Alma Atába tar­tó gépen, azután a közép-ázsiai utazás fo­lyamán sem lankadt hevülete. Nos, Vojtech jeles költő, hat verseskötete jelent meg, de igen jelentős a műfordítói tevékenysége is. Önálló kötetet fordított Kassák Lajos, Weö­res 'Sándor, Babits Mihály és Illyés Gyula költői munkásságából. Nagyobb válogatást tett közzé folyóiratban Nagy László, Juhász Ferenc, Nemes Nagy Ágnes, Eónay György, Pilinszky jános, Váci Mihály, Garat Gábor és mások Verseiből. — /Én is szeretném hangoztatni és bizo­nyítani, hogy csakis egymást szeretve és tisztelve keli élnünk Itt, Európa közepén. Az előbb Lubomír barátom mellékesen je­gyezte meg, hogy vérségíleg is alaposan összekeveredtünk — kezdte Vojtech Kond- rőt —, talán még jobban összevegyült a sorsunk, népeink sorsa. Figyelnünk és vi­gyáznunk kell, igen — üt nagyot a leve­gőbe —, vigyáznunk kell egymásra! — Vojtecb egyedülálló missziót végez — veti közbe Feldek —, és nem is akármi­lyent. A legutóbbi fordításkötete, amely Illyés Gyula verseit tartalmazza, két díjat is kapott Megkapta a műfordítóit, az il­lusztrátor, Viera Gergelová pedig grafikusi díjat kapott. — Mi is tegyük hozzá, e kö­tet kiadói szerkesztője Lubomír Feldek volt Már csak azért is hozzá kellett ezt tennünk, mert beszélgető társaink szaval mögött igencsak nyomós fedezet van. Kö­tetek sora hitelesíti szavaikat... E vonat­kozásban alighanem a mi tartozásunk a nagyobb. r— Lubomír kitalált egy sorozatot — folytatta Vojtech Kondrőt —, amelyben ki­váló költőink adják közre műfordításaikat. E kötetekben a műfordító személye a fon­tos. Vagyis az, hogy ki fordította a műve­ket. Mutatok is egyet, itt van Ján Smrek müfordításkötete, rá jellemző, hogy milyen ablakokon tekintett ki a költészet minden- ségére. Ján Smrek vaskos kötetének címlapján ezeket a neveket olvashatjuk: Villon, Pus­kin, Petőfi, Ady, József... Aligha kell eh­hez bármit is hozzáfűzni. Beszélgetésünk időközben Olga Feldeková fró, szerkesztő ^ Lubomrí Feldek felesé­ge — mondataival Is gazdagodott. Három novelláskötete jelent meg. Két elbeszélés kapott helyet a most készülő magyar vá­logatásban, amelyet majd az Európa Kiadó jelentet meg. Bratislavában ő foglalkozik a fiatal szlovák prózaírók alkotásainak új­ságban való közlésével, és azt se hallgas­suk el: öt gyermek édesanyja, miközben alig látszik harmincesztendősnek. — Én azt szeretem, ha a fiatal írók ar­ról írnak, amit megéltek — válaszolja ar­ra a kérdésre, hogy az ifjú szlovák prőzaí- rőkat milyen témák foglalkoztatják. — Ál­talában a jó művekben a saját korukat, életüket és sorsukat Írják meg. Én magam is erre biztatom őket. A saját élmény a leghitelesebb téma az író számára. A mondatok a továbbiakban is közös tá­jakat, gondokat és örömöket Idéztek. E ta­lálkozásnak sok tanulsága lehet, de egyet külön is említeni kell. Mégpedig azt, hogy magyaroknak, cseheknek, szlovákoknak és más inépeknek találkozni, beszélgetni, Is­merkedni, barátkozni kell. Számunkra ez kötelező, hiszen jóban, rosszban szomszé­dok voltunk és maradunk. Talán egymás irodalmának napjait is gyakrabban kellene megrendezni, hiszen akár gyalogosan is fölkereshetjük egymást. Föl is kell keres­nünk, hogy ki ne haljon sem az Irodalmi, sem az emberi barátság. Ezzel egyúttal pél­dát mutathatunk arra Is, hogyan kell él­nünk Európában. Kiss Dénes A fenti interjú a magyarországi Népszava című napilapban jelent meg. A beszélgetés során számos olyan kérdés vetődött fel, a- mely olvasóink érdeklődését is felkeltheti. Ezért közöljük az interjút. Két férfi sakkban ÉVADZÁRÓ BEMUTATÓ A THALIA SZÍNPADON Miroslav Hornlíek komédiának nevezi két­részes játékát. A gyakran helyzetkomikumon alapúié vígjáték, amely mellőz mindennemű bo- hőzati színpadiasságot, kitűnő alkalmat teremt mulatságos helyzetek, fonák viselkedések klfl gurázására. öt pompás színészi alakításra ad alkalmat a népszerű cseh szerző, s a célzó Iróniát vég­eredményben már nem Is 6 adagolja, hanem az a történelmi távlat, ahol a darab cselek­ménye bonyolódik. Valahol Itáliában a XVIII. században olyan szánalmas helyzetek válnak „siralmasan nevetségessé“, ahol a „hadsereg nélküli vitézek“ groteszk alakot öltenek, hogy humorukból a sok vidámság közepette nagyon Is súlyos emberi problémák kerülhessenek a felszínre. Ezzel a bemutatóval az Idei színi évad legszórakoztatóbb és legkiegyensúlyozot­tabb estéjét szerezte számunkra a fiatal Halasi Imre vendégrendező, aki megtalálta azokat az alkotó típusokat szereposztásához, akikkel rá tudott mutatni a színpadi valóság és a való­ságos élet jelenlétében a tegnapi ős a mai Igazságok, számunkra Is érvényes „racionáli­sabb magvára“. Koncepciójának lényege abban összegezhető, hogy az értelmesebb, űj minősé­gű értékek csak akkor lehetnek összhangban a haladással, ha a szlnpadmüvészet érvelő erő­vel bar közönségére. Mint minden Igazi vígjátéknak, ennek is egyszerű az alapötlete. Két olasz katonatiszt valamilyen helyi érdekű háború befejezése után kölcsönösen fogságban tartja egymást egy falusi istállóban. Ez esetben két részre osztott „színpad a színpadon“ függönyökkel elválasz­tott területén már egy éve „békesség uralko­dik“, amiről persze a két lovag nem vesz tu­domást. Miért Is venne, amikor temperamen­tumos olasz lányok járnak el hozzájuk elemó- zslás kosaraikkal?! Mindkét vitéz arra vár, hogy egyhamar megérkezik győztes csapatuk, és foglyukat átadhatják parancsnokaiknak. Köz­ben a lányok, az elemőzsiahordás mellett, rá­döbbentik őket arra, hogy ne a hiábavaló ra- boskodást játsszák Itt szüntelen, hanem élje­nek szabadon, élvezve az életet, amely tele van romantikával. Frappáns Jelenetek váltják egymást, hogy végül megszűnjék az egymás elleni kakaskodás, és a játék most már kettős happy enddel vég­ződjék. Azt Is mondhatnám, hogy Itt olyan képtelenségről van sző, amelyben a valóság groteszkül eltorzult, de lényege nagyon Is Iga­zi képet tár elénk. Nem böhóctréfa vagy csik­landozó bukfenc, amit látunk. Logikus cselek­mény, amely megeshet a valóságban Is, holott mégsem valószínű. Mégis, mikor felszabadultan nevetünk a képtelen helyzeteken, egy-egy for­dulatos mondatból, célzásból, metaforából és szellemes szójátékból kitűnik az a szerzői cél­zás, amiért Hornlíek határozottan küzd, amikor klnevettetl a halálosan komolyan küzdő hő­seit, és gúnyt üz az értelmetlen hadakozásból, a pózoló, élősködő katonákból. S ebben a ter­mészetes elgondolásban már egy sajátos szín­házi motívum Is rejlik: a játékosság. így a né­ző Is részese lesz az előadásnak, ahol a ren­dező reálisan megszerkesztett színpadi helyze­tekben mind az öt szereplőjével kölcsönös él­ményt nyújt. Formája költői. Az egybeötvözött cselekménybouyolítás, és a mögöttes gondo­latrendszer jelenléte nyilvánvaló. Stílusa elő­nyösen alkalmaz arisztokratikusnak vélt gesz­tusokat, „rituális elemeket“. Színészeit szoba­hangon beszélteti, kerülve minden fölösleges pátoszt. A fegyelmezett, Intelligens koncepció következetes véghez vitele egyben Halasi Imre sikerének a titka. A kedélyes vándort oktató-nevelő bölcselke­déssel ruházza fel Lengyel Ferenc, és ezzel az előadás tartalmi mondanivalóját Is hangsú­lyozza. A falusi olasz lányokat alakító Kövesdl Szabó Marl (Blanca) és Cs. Tóth Erzsébet (Gu- lletta) raflnáltan naiv, kedvesen természetes „csupa tej és "vér“ Játéka érdekes. A cselek­mény javára válna, ha játékuk Inkább pajkos, huncutkodó, mint buján csintalankodó, Inkább játékos, mint helyenként megjátszott lenne. A két lovag, Barblnek Péter m. v. (Giacomo) és Csendes László (Marcello) alakítása az em­berábrázolás magasiskolája. Játékukban a va­lóság és a színház kettőssége váltakozik. Moz­gásuk, dlkcíőjuk élvezetes és a néző örömére szolgál, hogy íme nálunk is lehet színvonalas színházat „játszani“. Mindvégig megmaradnak a vígjátéki modor gunyoros értelmezésében, ke­rülve minden olcsó burleszk mutatványt, ügyel­ve a folyamatos jelenetváltásokra, a szertar­tásosan lovaglás, groteszkül komolykodó pár­beszédek elevenségére. Az előadás végén, amikor megelégedett mo­sollyal és tartalmas gondolatokkal távozunk, azt Is megállapíthatjuk, hogy aktív nézői vol­tunk az előadásnak. A hibátlan szereposztás, és ebben a minőségükben a kiválót nyújtó színé­szek mellett, mi, a nézők is[!) beleilleszked­tünk Miroslav Hornlíek drámavllágába, és őszinte tapsunkkal honoráltuk a Thálla évzáró játékát, az Idény legegységesebb bemutatóját. SZ0CHY M. EMIL Anna Bergman, akinek világhírű édesapja nem más, mint Ingmar Bergman, tucatnyi kisebb-nagyobb filmsze­repet játszott már választott lakhelyén, Angliában, a televízió Is többször foglalkoztatta. Anna Bergman mind eddig egyet nem ért el: azt, hogy édesapja szerepel tesse valamelyik filmjében. Most megtört a jég: Ingmar Bergman 1981 áprilisában kezdi a Fanny és Alexander című filmjének forgatását, és a film egyik szerepét leányának szánta. APJA LÁNYA

Next

/
Thumbnails
Contents