Új Ifjúság, 1978 (27. évfolyam, 1-52. szám)

1978-08-01 / 31. szám

1 9 Visszafogott örömmel... A közelmúltban ritka kedves ünnepség színhelye volt száza­dunk nagy magyar íróiénak, Mik­száth Kálmánnak a szülőfaluja, Szktabonya |Sklabtná). Ünnepé­lyes keretek között avatták fel a Mikszáth-emlékházat, amely kül­ső leg - be I sö leg egyaránt megfiata­lodott, megszépült. Az ünnepség első felében Iro­dalmi szeminárium hangzott el: Mlchal Mázor, az Alsósztregovai (Dől. Strebová) Kilencéves Alap­iskola Igazgatója szlovák nyelvű előadásban vázolta Mikszáth Kál­mán életét, munkásságát. Ezt kö­vetően dr. Szabó Endre, a balas­sagyarmati gimnázium Igazgatója Ismertette a nógrádi falucska szü­löttének, a dzsentri világ oly jő ismerőjének és bírálójának az é- letútját, életművét, amelyben szinte mesébe illően elevenedik meg a szülőföld, a nógrádi táj, az egyszerű falusi emberek vi­lága. derűje és bölcsessége. Az irodalmi szeminárium után a nagykürtöst (Vei. Krtíé) politi­kai és kulturális szervek képvi selőinek, továbbá a meghívott ha­zai és magyarországi vendégekés az érdeklődők nagyon szűk tábo­rénak jelenlétében leplezték le a ház falán a már meglévő magyar nyelvű emléktábla felett elhelye­zett szlovák nyelvű emléktáblát, majd a koszorúzás után megnyi­tották az emlékházat. Nos, ami az emlékház „belse­jét“ illeti, csak visszafogott ö- rűmmel tehet szólni a látottakról. A szegényesnek mondható Mi-k- száth-dokumentumokkal, az író é- letének egy-egy állomását meg­örökítő fotókópiákkal, néhány kézirat- és könyvmásolattal, fény­képekkel stb. berendezett három szoba csak hiányosan tudta ki­tölteni az emlékház adta lehető­ségeket. Különben a kivitelezés, vagyis a dokumentumok, fotókó­piák és a többi kiállított tárgy elhelyezésének megoldása bozzá- • értő, szakavatott munkáról tanús­kodik. Mindenesetre köszönet jár a já­rás politikai és kulturális szervei­nek, mert az ő kezdeményezésük­re jött létre a Mikszáth-emlék­ház, amely egyben a hódolat és a tisztelet jele a nagy magyar író emléke előtt, aki különbséget nem téve, sajátjának érezte a táj magyar és szlovák ajkú embereit. Es az egyre lobban elmélyülő ma­gyar-szlovák kapcsolatok szép példája Is az emlékház. Befejezésül annyit: az emlék­házban, érthetetlen módon csak szlovák nyelvű feliratok „kalau­zolják“ a látogatót. Hiszem, hogy ez nem végleges megoldás, és mi­hamarább magyar nyelven Is ol­vashatók lesznek a dokumentum- és képmagyarázatok. Kép és szöveg: Bodzsár Gyula \ zeletünkre bízza mindazt, amit lát­nunk és éreznünk kelt. Friss, áttetsző színvilága semmit sem kopott meg, az évek folyamán. Sőt, ha lehet még inkább elemibbé, még tnkábl) öntörvényübbé vált. A vér vér, a tűz tűz és az ég ég és kék, mint a méreg. Tüskeként mered ránk az ember szeme. Az új világ pedig majdhogy nem rémületbe ker­geti az alkotót. Hát lehat ezt? Hogy­ne! jakoby Gyula, aki mint maga említette, valaha föl-le ugrált a ro­bogó villamosokra, ma egy kényel­mes személyautóba való beszállás­tól is retteg, hiszen egyre nehezebb feladat elé állítja ez a kis jámbor jószág is. Ne higgyük azonban, hogy az a festő, akinek akár egész életművét egy nagy sikolyként, kétségbeesett segélykiáltásként Is felfoghatjuk, maga a kétségbeesés. Dehogy! Derűs, kiegyensúlyozott kedélyállapotban vizsgálja önmagát, múltját, jelenét, jövőjét, s akárcsak a súlyos testet- -lelket rázó, harmincas és negyve­(Tárlati jegyzet 1AKQBY OYOLA t8»­tüművesz hetvenötödik születésnapja alkalmából megrendezett életmű ki. . állítása alkalmából.) Egy kiállítás vendégkönyvébe Az emléktábla Szép, nagy kiállítás látható a na­pokban Koélcén, a Kelet-szlovákiai Galéria termeiben: Jakoby Gyula, a Kiváló munkáért érdemrenddel ki­tüntetett festőművész életműve. És ez nagy dolog. Nagy dolog ugyanis, ha valaki hetvenöt évesen, megél­heti és még egyszer áttekintheti é- letének az állomásait, eredményét. És nagy dolog, hogy ennek mi is tanút és részesei lehetünk. Jakoby Gyula ugyanis az a festő, aki elju­tott oda, ahová csak kevesek és csak a kiválasztottak juthatnak el: azt teszi és ügy, ahogy jónak látja. Saját világát festi és úgy, ahogy csak ő látja és akarja. Ami ebben az egészben különben még nagyon érdekes, hogy tulajdon­képpen kezdettől fogva és tántorít-' hatatlanul azt tette. Ma hetvenöt év után látható csak igazán, hogy a vászonra vitt első ecsetvonásokban is ugyanaz az erő, lendület, ugyan­az az akarat és Idegszál vibrál, mint ami az utolsókéban, a hetvenhat, hetvenhétben készült legújabb fest­ményeken. Ezt a számot Írom Ide, mert a •kiállítás is erről tanúskodik, smert úgy tűnik egyre gyöngül a festő a- karata, egyre erőtlenebb a kéz. Mi­lyen kár, hiszen az, amit Jakoby Gyula tett, már önmagával fölérö csoda. Szimbólumait, a kerékpáros mun­kást, a vásárt kikiáltót, a mutatvá­nyost, a járdakövön elnyúló kimúlt ló tetemét egyre szűkszavúbban és egyre takarékosabban viszi vászon­ra. A gyerekek, a játszó gyerekek, akiktől egyébként legújabban a né­hány vonással vászonra vihető való­ság megörökítését eltanulta, már csak sziluettekben jelennek meg, de így lesznek hitelesebbek, hiszen ikép­nes években, -ma Is az elesettek meU lett áll és elítéli az agresszivitást, az emberi kegyetlenséget. Mert ha van Ilyen — és miért ne lenne — ő még ezt Is meglátja, észreveszi, és leginkább ilyenkor veszt újra ke­zébe az ecsetet. De mint mondtam, egyre ritkáb­ban. Viszont ezen ne Is csodálkozzunk, hiszen mindazt, ami rá várt, elvé­gezte, megfestette, s műve, mint a- hogy ez a kiáltásban is látható volt, vászonra, táblára száradva emlékmű­ként őrzi már. És jó, hogy örzt, mert világunk nélküle minden gazdagsá­ga ellenére is szegényebb lenne. örüljünk hát neki, és becsüljük érte a közöttünk élő kedves, ősz, re­megő kezű mestert, hiszen általa ön­magunkat Is többnek, jobbnak tud­hatjuk. Németh István — Kötényvarrást? ... Van most egy nagyobb tételünk. Az asszony a legbübájosabb mosolyával fe­lel. — Ne röhögtessen, Szatymazikám. Zsebken­dőt, félforintjával. — Oristenl — csapja össze kezét s nézi a-z eget kanosaiul az elnök. — Maga teljesen tönkre akar tenni bennünket, drága asszo­nyom. Istvándiné csak a fejét ingatja, konokul. — Ne istenkedjen nekem, Szatymazikám! Ledolgoztam én már a magamét papucsban kilenc év alatt, emlékezzék csak: Az elnök hümmög. — Hát, szó, ami sző... — Aztán, ha szép, gusztusos zsebkendőket ad, egyszer magát ts meghívom a bogárdl panziómba három napra. Szatymazi áll, tűnődik. A legjobb bedolgo­zó. A legprecízebb. Ez még egy határidőt sem késett... A munkája, mint a gyöngy. Hatalmasat sóhajt. — Kétezer zsebkendőt a nagyságos asszony­nak, Kakucsiné! — Ja — Int a bedolgozó —, és magát is meghívom egyszer egy vtkendre, Kakucsi ué= ni. AZ öregasszony bólogat, legyint, aztán In­dul a raktár felé. Az ajtóból visszafordul. — És a papucsokkal mi lesz, Szatymazi elvtárs? — Hallja? — néz értetlenül a főnök. — Hát nem örökölt mindenki villát a Balaton­nál. — De októberig ám! — ragyog a nagyma­mi. — Májustól októberig: egy fél év, egy­folytában. Az lesz ám az élet, galambbcskáim. A konferencia tán negyedórája kezdődött, a nagymami akkor találkozott a zöldségesnél Vicsányt nénivel (harmadik emelet három) és Lőherer Zsófikéval (első emelet kettő). Elújságolta nekik a nagy hírt a drága Aran­káról, és az ő kis házáról, amit — higgyétek el, mindig ilyen szive volt, mindig — a leá- nyáékra hagyott... S mert a szív utcában sem mindennapos éppen a házőröklés, az új­ság még a vártnál ts nagyobb Izgalmat keltett, a témát alaposan meg kellett vitatni. Istvándiók konyhája erre mégis alkalma­sabbnak tetszett, mint a zöldségesbolt, így az­tán ide tértek be a vásárlás után, hiszen most még a nagymami lánya sem zavarta ő- ket. Vicsányt néni (a harmadik emelet három­ból) léhunyt szemmel tngatja fejét, mint aki mesét hallgat. — Csuda, egy valódi csuda ez, Julikám. Hát látod, mégiscsak tesz csodát néha a jó Isten. — De meg is érdemeltétek — sóhajt Lőhe­rer Zsófika (az első emelet kettőből). Ű a ház legrégibb lakója: kiléncszáznégy óta lakik itt egyfolytában, akkor látta meg a napvilá­got. Hozzá képest a nagymama ötven eszten­dővel ezelőtti beköltözésével szinte betolako­dónak számít, nem szólva Vicsányi néniről, akt mindössze harminc éve él itt; akkor jött fel a fia után Mátészalkáról. A fia azóta há­zat épített, Kispesten, s oda költözött a csa­láddal, Zsófika is eltemette a szüleit már vagy húsz éve: így aztán mind a kettő ma­gányos. A nagymami egy pohár aludttejet kanalaz gat, és ábrándozik: — Lemegyek május elején, egyedül leszek, hiszen a család dolgozik, és enyém lesz ott az egész kis birodalom. — Csinálunk egy gyönyörű virágoskertet. — sóhajt Vicsányi néni elragadtatva. — Kony­hakertet Is persze, hajaj, olcsón fogunk ott élni, lányok, kijövünk a nyugdíjból, ne tél jete-k. A nagymama riadt pillantást vet rá, de nincs szíve szólni, akkora a boldog révület a másik kettő arcán. — Reggel öntözgetünk. elszórakozgalunk a kertben — mereng Zsófika is. — Aztán meg­főzzük az ebédet, aztán elkávézgatunk estig... Egy kicsit még délután Is hajolunk a kert­tel... Mekkora Is a kert. édes julikám? — Háromszáz négyszögöl, aranyom. — Na, — biccent Zsófika. — Mindenikünk- re épp száz jut. Semmi az, higgyétek el, ha az ember már elmúlt is hetven. Egy kis kerti munka, ásogatás, kapálgatás, öntözgetés még jót is tesz, higgyétek el, megmondja bárme­lyik orvos.,. Persze, nem azt mondom, hogy \ szólő vagy őszibarack, vagy Ilyesmi, azt per­metezni kell, meg vödörszám a vizet... ugye. De egy kis zöldség, paprika, paradicsom, pet­rezselyem, sárgarépa, ilyesmi... — Aztán sötétedés után meghallgatjuk a rádiót, pletykálgatunk, és este jön a televí­zió... — sóhajt Vicsányi néni. Istenkém, de szép lesz! — A postás huszonhatodikán jön a nyugdíj­jal — mereng el Zsófika. — Negyedikén meg hozza a lakbért az albérlőinktől... Mi meg csak élünk, éldegélünk, mint az osztrák nyug­díjasok Grazban... — Jó, Jó — sóhajt a nagymami. — És a fiatalok? Vicsányi néni legyint. — Nem ts fogjuk látni őket, ne félj. Hát én látom a fiamékat? Pedig Kispest közelebb van (innét, mint Bogárdtól Budapest. Mondd, hogy néha-néha leszaladnak, egy-egy hétvé­gén ... De a szabadságát mind másutt tölti,. a lányodék valamelyik gyógyfürdőn, a reu­májuk miatt, a gyerekek meg... — Sóhajt. — Külföldön, mindig külföldön, mint az én unokáim ts... Lengyelország.. Prága, Bulgá­ria, Olaszország, most meg ez a Spanyol... Ugyan, julikám, tőlük ne félj, látni se fogjuk őket. Zsófika tapsol. — Bizony, lányokl Miénk lesz az egész, gyönyörű kis birodalom. Egyedül a miénkl Kati ül a belső ülésen, Georges a külsőn. Hátát mutatja a többi vendégnek, széles vál­lát, keményszálú, fekete haját, amely telje­sen fedi a tarkóját. Szája ott van egész kö­zel Kati szájához — de most nem csókolóz- nak. Most beszélgetnek. Kati kínlódik, már harmadszor fut neki a mondatnak; de mindig kifulladt. — Un petit maison — magyarázza, de a fiú kijavítja. — Une petite maison. Óul. Et quelle sorté de maison? Vagyis, hogy kis ház. Igen. de miféle kis ház? — Nous avons .. . örököltünk... Izé ... ma lanté est morte. — OH! — mondja Georges részvevőn, mert értette, hogy a nagynéni meghalt. — Et eile a nous enveyé une malsonl — Comment? — néz rá értetlenül a fiú, rejtély neki, hogyan is küldhetett a halott nagynéni Katiéknak egy házat. De aztán kap­csol, végre is megszokta, hogy ha magyarok­kal beszél franciául, nem árt egy kis képze­lőerő. — Óul! Je comprends. Un hóritagel Elle a testé une maison... vagyis érti, hogy örökségről van szó. a nagyszerű halott nem küldött, hanem hagyományozott a családra egy házat. — Testált, persze! — int dühösen Kati. ezt aztán igazán tudhatta volna. De így van ez: rendszerint azok a szavak nem jutnak az em­ber eszébe Ilyenkor, amelyek a magyarból is felbukkanhatnának. — Et ou est ca, cette petite maison? — kérdi a fiú. azaz, hol az a kis ház. — Au hord du lac Balaton., — Obi — mosolyog Georges —, c‘est admi­rable! 1 Kati gyorsai) szájon csókolja, s még jobban hozzábújik. — Oh. chérle, c‘est magnifíquel Kati nagyot sóhajt. — Nagyszerű. nagyszerű... Ide figyelj, gyönyörűm, jó lesz. ha mielőbb megtanulsz magyarul, meri nekem ez a francia egy ki­csit drága... Mit gondolsz, meddig megy, hogy a matek különórákra kikért pénzen ti­tokban francia nyelvórákat veszek? Nyakamon az érettségi, Zsorzsikám. Éppen tegnap vág­ták a fejemhez. Folytatjuk — Et tu peux faire un voyage .toujours, minden uyáron, tout 1‘été. nem, ez annyi mint egész nyáron, szóval en tous les années, ba jól mondom, tu peux passer tes vacances éhez nous, avec moi... nálunk nyaralhatsz minden nyáron, gyönyörűm, Istenem, milyen őrjítő szemed van .. Est-ce que tu coitipris? A fiú magához húzza, és mosolyog, moso­lyog, meg kell őriHni azokért a kis ráncokért ) itt, a szeme alatt. «

Next

/
Thumbnails
Contents