Új Ifjúság, 1978 (27. évfolyam, 1-52. szám)

1978-08-01 / 31. szám

Ale jo Carpentiert, a kubai Irodalom egyik legjelesebb képviselőjét az a megtiszteltetés érte, hogy eddigi munkásságáért'neki ítélték oda *a spanyol nyelven írt Irodalmi művek Nobel-díjának tartott Miguel Cervantes-díjat. Efct a kitüntetést a vele járó ötmillió pesetával együtt' minden évben a-z az író kapja, aki a bizottság megítélése szerint a leginkább hozzájárult a spanyol nyelv és irodalom fejlődéséhez. Az író az érmet és a pénzt azzal az indok­lással, hogy „senki, akit a kubai tör ténelem jelenlegi fontos szakaszában kitüntetés ér, nem tarthatja meg azt önzőn csak magának“, felajánlotta a kubai népnek. A Fidél Castrohoz írt kísérő levelében a következőket írja még: „Pártomnak, vagyis*a kubai forradalomnak, amely lehetővé tette nem= zedékünk legjobb tagjainak a kiteljese dését, és megadta a létem értelmét.“ Carpentier elbeszélésének részletét ebből s a Havannában most lezajló Vi= lágifjúsági Találkozó alkalmából közöljük. M enyasszonyomnak neveztem, pedig hát senki sem tudott még a szerelmünkről. Amikor megpillantottam az apját a ha­jók körül, tudtam, egyedül van otthon, s el­indultam a szélverte, zöld víz áztatta szomo­rú mólón, amely a salétromtól megzöldült lánc* és vaskarikasor közt az utolsó házhoz vezetett. Zöldre festett ablakait mindig zárva tartották. Alig vertem meg a rozsdamarta rézkopogtatót, máris kinyílt az ajtó és egy hullámpermetet zúdító széllökéssel együtt be­léptem a házba, ahol a ködök miatt már ég­tek a lámpások. Jövendőbelim az oldalamra ült egy ódon-brokátos mély karosszékbe, és olyan beletörődő szomorúsággal hajtotta a vál* lamra a fejét, hogy nem volt merszem kifag­gatni a szemét, melyet annyira szerettem benne, mert olyan volt, mintha csodálkozó ki­fejezéssel mindig láthatatlan dologra figyel­ne. A szalönt betöltő furcsa tárgyak most új értelmet kaptak számomra. Valahogy' mintha közöm lett volna a szextánshozj az iránytű­höz és a szélrózsához, mint ahogy a tetőge­rendáról aláfüggö fűrészhalhoz és a Mercator- és Ortellius-féle térképekhez is, amelyek kíi= lönböző csillagtérképek, Medvék, Kosok és Nyilasok tarka társaságában a kandalló két oldalán feszültek. Menyasszonyom hangja az ajtók alatt besurranó szél sustorgása fölé e- melkedve szólt hozzám, az előkészületek ál­lapota felől érdeklődött. Kaptam az alkalmon, hogy olyasmiről eshet szó, ami kettőnktől tá­vol esik, és az idegenekről kezdtem mesélni; akik velünk együtt fognak hajóra szállni. El­ismeréssel szóltam a kiválasztott nemesembe­rek és földművelők jámbor érzületéről, aki­ket a francia király nevében birtokba vett tá­voli földekre küldenek. Elmondtam neki, amit csak tudtam a hatalmas Colbert-f oly óról, me­lyet ezüstös mohaszakállt viselő százados fák szegélyeznek, vörös vize pedig méltóságtelje­sen hömpölyög a kócsagoktól hófehér égbolt alatt. Hat hónapra való élelmet viszünk ma­gunkkal. A La Bella és a La Ameble fenekét színültig megtöltötték gabonával. Nagy fela­datot vállaltunk magunkra; elvisszük a civili­zációt arra a végtelen vadon területre, amely a forró Mexikó-öböltől a Chicagua vidékig húzódik, új mesterségre tanítva az ott élő nemzeteket. Amidőn már éppen azt hittem, a legnagyobb figyelemmel hallgatja elbeszélé­semet, kedvesem hirtelen, meglepő hévvel fel­pattant, és kijelentette, semmi dicsőséges nincs ebben a vállalkozásban, melytől reggel óta szüntelen zúgnak a város harangjai. Az előző éjszaka, amikor már vörösre sírta a szemét, vágya támadt, hogy megtudjon vala­mit arról a tengerentúli világról, ahová el­megyek, és Montaigne értekezései közül, a szekerekről szóló fejezetben mindent elolva­sott, ami Amerikára vonatkozik. Innen tudta meg, milyen álnokul viselkedtek a spanyolok, hogyan hitették el magukról lovaik és páncél­zatuk újdonságaival, hogy istenek. Szűzies felháborodástól hevítve tárta elém azt a rész­letet, melyben a bordeaux-i szkeptikus azt á!= lítja, kihasználták az indiánok tudatlanságát és tapasztalatlanságát, hogy rájuk kényszerít­sék az életmódúkra oly jellemző árulást, ké- jelgést, kapzsiságot és kegyetlenkedést.“ Elva­kította ez a hazug olvasmány, és a lány, aki pedig istenfélő volt, és nyakában mindig ott csillogott az arany kereszt, most mégis iga­zat adott annak az istentelen állításnak, mely szerint az újvilági vadembereknek vajmi kevés szükségük volt rá, hogy vallásukat a miénk­re cseréljék, hiszen a régivel is igen jól meg­voltak hosszú időn át. Megértettem, hogy e- zek a tévedések csupán a minden bájjal bő­ven megáldott fiatal lány kétségbeeséséből fakadnak, akit a szeretett férfi oly hosszú várakozásra kényszerít, csak azért, hogy ka­landos úton gyors vagyonhoz jusson egy szél­iében-hosszában hirdetett vállalkozásban. Még így is, hogy mindezt megértettem, mély se­bet ütött rajtam, hogy ennyire lebecsüli a bá­torságomat, és semmibe veszi azt a kalan­dot, amely pedig megbecsülést szerezhet ne­vemnek, olyannyira, hogy valami hőstettem, mondjuk egy tartomány megfékezése hírére talán még nemesi címet is nyerhetnék Őfel­ségétől — mégha ínéhány indián vérébe ke­rül is a dolog. Harc nélkül nem lehet nagy tetteket -véghezvinni, ami pedig szent hitün­ket illeti, hát vérrel terjed az ige. Kedvesem féltékenysége tűnt ki abból is, hogy olyan sötét képet festett Santo Domingo szigetéről, ahol először kötünk majd ki, s amelyet ő, imádnívaló esetlenséggel, a rossz nők p aradi* csórnának“ minősített. Ártatlansága ellenére láthatóan tisztában volt vele, miféle nők a- zok, akiket Cabo Francés íelé időről időre a közeli mólónál behajóznak, őrmesterek felü­gyelete alatt, a matrózok röhögésétől és vas­kos tréfáitól kísérve; valaki talán egy cseléd* lány, felvilágosíthatta, hogy a férfiak egész­ségének nem tesz jót az ilyen önmegtartóz­tatás. és hogy éppen ezért az édeni meztelen­ség és izgató melegségek titokzatos világában az árvíznél, a viharnál vagy az újvilági fo= lyókon nyüzsgő tömérdek szörnyeteg marásá­nál nagyobb veszélyek is leselkednek a fér­fira. Végül dühbe gurultam, hogy ilyen ko­nok vitákkal keli beérnem a gyengéd búcsú helyett, amire pedig olyannyira vágytam. He­vesen bírálni kezdtem éppen a nők kishitű­ségét. képtelenségüket bármiféle hősiességre, pelenkalátókörüket, varródoboz-filozófiájukat, ALEJO CARPENTIER: Akár az éjszaka (részlet) amikor hirtelen erélyes ajtódörömbölés jelez­te az apa váratlan hazatértét. Egy hátsó ab­lakon át távoztam, szökésemet senki sem vet­te eszre a piacon, mert a járókelők, halá­szok és részegek — szép számmal akadtak m.. r. 6 késő délutáni órán —r mind egy asztal körül tolongtak, melyen kiabálva szónokolt valaki; hirtelenjében kikiáltónak hittem, aki orvietói elixlrt hirdet, de kiderült, hogy csak egy szerzetes szorgalmazza hevesen a Szent Helyek felszabadítását. Vállat rándítottam és továbbálltam. Nem is olyan régen egyszer már azon a ponton voltam, hogy felvétetem magam a Fulco de Neuilly meghirdette ke­reszteshadjáratba. Kapóra jött aztán a rossz­indulatú láz — később elmúlt, hála Istennek és szent édesanyám kenőcseinek —, amely az indulás napján ágynak döntött; az az ügy, mint köztudomású, csúnyán végződött, keresz­tény harcolt keresztény ellen. A kereszteshad­járatok hitelüket vesztették már. Különben is, nekem most más gondjaim voltak. Elült a szél. Még egyre a menyasszonyom- mal íolytaíott ostoba vitánk miatt dühöngve a kikötő felé vettem az utamat, hogy meg­nézzem a hajókat. A mólő mentén várakoztak szép sorban, nyitott fedélzetnyílásukon át e- zer és ezer zsák búzaliszt tűnt el a harlekin- mintás bordázat között. A gyalogsági ezredek lassan ballagtak fel a hajóhidakon, dokkmun­kások kiáltozása, tengerésztisztek füttye, a ködöt felszaggató' fényjelek és köröző eme* lőcsigák zűrzavarában. A fedélzeteken minden­féle alaktalan holmi tornyosodott, vízhatlan vászonnal borított fenyegető gépezetek. Néha egy-egy alumíniumszámy forgott lassan egy kicsit valamelyik borda tetején, mielőtt eltűnt a hajófenék homályában. Az ezredesek lovai úgy utaztak hevederre kötve a raktártetők felett, akár a wágneri táltosok. Egy vasfeljá- rő magasából szemléltem az utolsó előkészü* leteket, amikor egyszerre szorongató érzéssel rám tört a tudat, hogy néhány — alig tizen­három — óra múlva magaifi is a hajók felé fogok igyekezni, éllig fegyverben. A nőre gondoltam akkor, az önmegtartóztatás rám váró napjaira, meg arra, milyen szomorú is lenne meghalnom úgy, hogy nem adtam át magam utoljára a meleg női test gyönyörei­nek. Türelmetlenül, hiszen sürgetett az idő, és dühösen, hogy menyasszonyomtól még csak egy árva csókot se kaptam, nagy lép­tekkel a táncosnők fogadójába indultam. Christopher, tökrészegen, már be is zárkózott a magáéval. Barátnőm sírva-nevetve fogadott, átölelt, azt mondta, büszke rám, még csino­sabb vagyok Így uniformisban, és hogy egy kártyavető cigánylánytől egész biztosan tudja nem esik bajom a nagy kikötésnél. Többször is hősnek mondott, mintha csak tudná, mi­lyen éles ellentétben áll ez a hízelgő elis­merés menyasszonyom igazságtalan szavaival. Kiléptem a tetőteraszra. Klgyúltak a város fényei, csillogó pontokból kirakva az épületek gigászi geometriáját. Lent az utca fejek és kalapok hangyabolya volt. Innen, a sokadik emelet magasságából nem lehetett megkülönböztetni egymástól a nőket és a férfiakat az alkonyt szürkületben. Más­napra sem változik semmit az ismeretlen lé­nyek e nyüzsgése, amikor én már a hajók­hoz indulok, valamivel hajnal után. Keresz­tülszelem az ebben az Időszakban viharos 6- ceánt, és kikötök valami távoli parton, hogy fajtám eszméit védelmezzem. Ismét, utoljára, kardot hajítóttak a Nyugat térképeire. De most egyszer s mindenkorra leszámolunk az új Teu­ton Renddel, hogy aztán győzedelmesen lép­hessünk az oly sokat áhított boldogabb jövő­be, az önmagával megbékélt emberiség korá­ba. Barátnőm félénken a fejemre tette a ke­zét, talán megsejtve gondolataim nagy hord- erejét. Meztelen volt a félig nyitott fésúlkö- dő köpeny fodrai alatt. Kevéssel hajnal előtt értem haza, Imboly­gó léptekkel még, hiába próbálkozván előbb borral leplezni a másik test felett űzött já­tékokkal betelt testem kimerültségét. Éhes voltam és álmos, ugyanakkor azonban nyug­taién Is, az Indulás szívszorítóan gyors köze­ledte miatt. Egy zsámolyra kikészítettem fegy­vereimet és egyéb felszerelésemet, és ágyba zuhantam. Nagy ijedelemmel fedeztem fel, hogy valaki már fekszik a vastag gyapjúta­karő alatt, és már-már kést rántottam, ami­kor két lázasan égő kar átölelt, vízbefuló módjára nyakamat keresve, miközben két ki­mondhatatlanul puha láb az enyémre kúszott. A szájam is nyitva maradt a csodálkozástól, amikor láttam, hogy aki így az ágyamba lo- pózott, senki más, mint a saját menyasszo* nyom. Szipogva számolt be éjszakai szökésé­ről, s kutyaugatás miatt félelmetes ldeútról, lopakodó lépteiről apám kertjén át az abla­komig, a várakozás türelmetlenségéről és fé­lelmeiről. A délutáni ostoba vita után sokat gondolt a tenger veszélyre és szenvedésre, ami rám vár, és a tehetetlenség, hogy nem egyengetheti sehogyan sem a harcos bizony* tálán útját, benne is, mint a legtöbb nőben, azt a vágyat szülte, hogy odaadja magát — mintha talán az olyannyira féltett, vigyázott szüzesség feláldozása szinte az elválás pilla­natában, örömtelenül, a saját hús felszaka­dását adva a másik gyönyöréért, sorsemgesz- telő hatalommal bírna az eltávolítás rituális jellege miatt. A tiszta, férflkéz-nem-érintette test, a maga célbatalálő sutaságával, ártat­lanságával, ahogyan megsejti, próbálgatja és, valami ősi parancsra, mindig megtalálja a megfelelő testhelyzetet, melyben a tagok leg­inkább egybeforrnak, mindez különleges, egy­szeri gyönyört kínál. Kedvesem ölelése köz* ben, akinek félénk szemérme egyre kemé­nyebben feszült az egyik combomon, keserű harag fogott el, amiért annyira kimerítettem testemet azokban a régtől únt ölelkezések­ben, amiket abban a képtelen reményben haj­szoltam nemrég, hogy a jelen túlzásaival meg* válthatom a jövendő napok nyugalmát. És most, amikor az annyira áhított alkalom szin­te kínálta magát, érzéketlen maradtam a resz­kető, türelmetlen test alatt. Nem mintha Ifjú­ságom képtelen lett volna még egyszer fel* lángolni az éjszaka, különösen egy ilyen gyö- nyörteljes újdonság unszolására. De a gon­dolatra, hogy aki most így felkínálja magát, szűz még, és az érintetlen, zárt hús lassú és fokozatos puhatolózást kívánna tőlem, meg­bénított a kudarctól való félelem. Gyengéden csókolgatva a vállát, mellém toltam, és ha* mte őszinteséggel magyarázni kezdtem neki, milyen végzetes lenne most, a válás előtti szűkreszabott időben elhamarkodni és elron­tani a nász fennkölt gyönyörét, milyen szé­gyenben maradna, ha teherbe esne utóbb, milyen szomorú lenne a gyermekek sorsa, a- kik apátlanul nőnének fel, és nem lenne, aki megtanítsa őket, hogyan szedjék ki a zöld mézet a fák üregéből, a polipot a kövek alól. Az éjszakában szinte izzó két nagy, tiszta szemével csak hallgatott, és éreztem, hogy az ösztönei mélyéről feltörő haraggal megveti a férfit, aki ilyen helyzetben józan értelem* med érvel, ahelyett, hogy megtörné és vérzőn, összeharapott mellekkel, nedvektől mocsko­sán hagyná ott az ágyon, hogy a vereségből legalább asszonyként kerülne ki. Bőgni kezd­tek az áldozatra szánt marhák a parton, és megszólaltak az Őrszemek kagylókürtjei. Meny­asszonyom a megvetéstől égő arccal kiugrott az ágyból, kibújt az érintés elől. és most már nem is a szemérem, hanem — mint aki az utolsó pillanatban menti ki kincsét az érdem- •telen pusztulástól — az elutasítás mozdulatá­val takarta el azt, ami pedig most egyszerre fölébresztette bennem a szunnyadó oroszlánt. De mielőtt elérhettem volna, már kint volt az ablakon. Láttam, hogyan .távolodik lélek­szakadva az olafíaligetek közt. és abban a pillanatban rádöbbentem: könnyebb lesz e- gyetlen karcolás nélkül bejutnom Trójába, mint visszanyernem őt. Amikor szüleim kíséretében a partra vonul­tam, a harcosi büszkeség helyét tűrhetetlen undor, üresség és önmardosás foglalta el a lelkemben. És amikor a kormányosok erős rúdjukkal a vízre lökték a hajókat, s az eve­zősök két sora közt felegyenesedtek az ár- böcok, már tudtam, örökre elmúltak a hábo­rúba induló katonákat búcsúztató tivornyák, kicsapongások és ajándékok órái. Elmúlt a virágfűzérek, babérkoszorúk, a nyakló nélkül mért bor, a legényirigykedés és a könnyén osztott asszony! kegyek ideje. Ami most kö­vetkezik, az a riadók, a sár, az elázott ke­nyér, a felettesi önkény, a tévedésből kiön­tött ver és a büzlő gennyes sebek ideje lesz. Már nem voltam benne olyan biztos, vajon bátorságom növeli.-e a hosszúhajú achájok nagyságát és boldogságát. Egy öreg katona, aki hivatalból ment a háborúba, nem több lelkesedéssel mint a kamrába a juhnyíró, már széltében-hosszában híresztelte, ahol csak kíváncsi fülekre talált, hogy Spártai Heléna ■ nagyon Is a kedve szerint él Trójában, és ha Páris ágyában mulatja magát, hát a Priamosz palotájában lakó szüzek mind belepirulnak, akkorákat sikolt gyönyörében. Azt is rebes­gették, hogy ez az egész história Léda lányá­nak gálád elrablásáról, meggyalázásáról és a trójaiak sértéseiről nem egyéb, mint háborús propaganda, amit, Meneláosz jóváhagyásával, maga Agamemnon terjeszt A valóságban e nagy szavakat takargatott' vállalkozás hátte­rében olyan üzletek húzódnak meg, amelyek­ből maguk a harcosok vajmi kevés hasznot fognak húzni. Legfőképp arról van sző — magyarázta az öreg katona —, hogy több fa­zekasárut, több vásznat és több kocsiverseny- -jelenetekkel díszített vázát akarnak eladni, és egyszer s mindenkorra elsorvasztva a tró­jai konkurrenciát, arra törekszenek, hogy új piacokat tárjanak fel a csecsebecséket kedve­lő ázsiai népek között. A liszttel és emberek­kel túlterhelt hajó csak lassan haladt előre. Hosszan szemléltem szülőfalum házait, melye­ket most szemből ért a napfény. Sírni szeret­tem volna. Levettem a sisakomat, és szeme­met a sisaktaréj keményen meredő sörénye mögé rejtettem — mennyi munkámba került, amíg kiegyengettem, hogy olyan gömbölyű le­gyen, akárcsak azoké, akik megengedhették maguknak, hogy harci felszerelésüket a leg keresettebb kézművesekkel készíttessék el. és akik persze most is a legnagyobb és leggyor­sabb bajon utaztak. Dely István fordítása SOŐKY LÁSZLÓ: PILINSZKY JÁNOSNAK A rózsákra gondoltam ahogy tanították de semmit nem jelent. Aztán egyetlen rözsStore az írás szerint levett sipkával békülékenyen. Végül kisiklott egy, könnycsepp valami megfoghatatlan végeredményeként. Magányosan mint ama lepkegyüjtő a nézések pergőtüzében vigyorí szomorúság-maszkban ám a sarkon túl rögvest rájöttem a titok nem titok: te valamint tettestársad Sztavrogin elkövettétek a bűnt a hamis tanítással! abortált zsenik rúgkapálnak rőzsatövisre szúrva sehol egy gombostű sehol egy lepke hazudós emberiség önmagára testált ítélettel egyébként én Is fázom Dúdor István: Óvárosi részlet, Prága tus rajz). BÁNKÓDVA SÉTÁL / Bánkódva sétál egy kegyes a ligetben, megsápadt orcája ázik sűrű könnyben. Sétál, sirdogál, 6, tördelgeti kezét, nincs mi vidámítsa megszomarult szivét. Kit eddig szerettem, ímmdt elvesztettem, akit e világon leginkább' kedveltem. Szívemnek szép köve elveszett, elveszett, széles e világon mására nem lelek. Elvesztettem kövem, Igen nagy szépségűi, tiszta kárbunkulust, csillag-fényességűt, Mondjátok pacsirták, qerlicék mondjátok, tiszta kút vizéből inni ha láttátok. Szürke sólyommadár, magosban ki szárnyalsz valid meg és ne titkold, ha valahol láttad Enyhét adó szellő, szállván mezők felett, vald meg és ne titkold, hangját hallottad e Szánjatok meg sziklák, szánjatok meg hegyek térítsétek vissza ellopott kincsemet. Ment a lány az útján, párját szólongatva, s kedvesét zöld lombú nyírfánál meglátta. Teérted szemem majd hogy ki nem sírtam hegyen völgyeken át búmat álig bírtam. S ha már megleltelek, mindig megtartalak drága-szép, igazgyöngy, megadtam áradat. Varga Imre fordítás;

Next

/
Thumbnails
Contents