Új Ifjúság, 1977. július-december (26. évfolyam, 27-52. szám)

1977-08-09 / 32. szám

' ím A KORMÍlFAJ IRÖJA — FÁBRY ZOLTÁN EMLÉKEZETE Ha élne, most lenne nyolcvan esz­tendős. Élete és munkássága nem­csak az antlfaslzmussal fonódik össze, hanem Csehszlovákia történetével is. Akkor indult írói pályáján, amikor megalakult, létrejött Csehszlovákin. Életműve nemzetiségi területen, több nemzetiség közösségében bontakozott ki. A pályalndító pillanatoktól kezdve végigkísérte őt a háborús élmény, Ady háborús költészete és jóslásai, a kisebbségi sors, a nemzetiségi írói tu­dat, s gondolati megformálásának, stílusának valami különös, sajátosan Fábry Zoltán-l hangulatot adott a né­met expresszionlzmus. I. Stószon született Fábry Zoltán 1897. augusztus 10-én. A Stószi délelőttök- ben erről meglehetősen sokat ír, és arról Is, hogy kisdiák-korától a köny­vek befolyásolták életét. Diákéveit — 1908—-1915-ig — a rozsnyól evangé­likus főgimnáziumban töltötte. A reál­tudományok iránt alig-allg volt ér­zéke és fogékonysága. Olvasni szere­tett, mohón. Ezt vette észre egyik ta­nára, Pásztor Mihály, aki az 1912-ben megindult Irodalomtörténet című fo­lyóirat füzeteit adta a diák Fábry Zoltán kezébe. 1964-ben egy levélben Irta: „külö­nös, „szellemi atyám“, nem volt. A háborús írók közül a német expresz- szionisták és itt különösen Fritz von Unruh. Példakép, antifasiszta halha­tatlanság két név, melyek bennem élnek: Carl von Ossietzky, Thomas Mann. Es egészen, minden más ha­tást messze felülmúlón, egy életet el­döntőn és kísérőn: Ady Endre!“ Az Igazi nagy életélmény Fábry számára a háború lett: 1915-ben, a­llghogy leérettségizett — vitték a frontra; Galíciában élte át a „gyil­kos élményt“ (A béke Igazá-ban ol­vashatunk erről), 1916 koraőszén. A galíciai lövészárokban is a könyvhöz menekült. És amint átélte az első sza­badulást a „halál torkából“, vált el­kötelezett íróvá, vált antlmilltarlstává. Így jutott el Fábry Zoltán a háború­tól az Emberlrodalom igenléséig. Az­tán az olasz frontra került; Itt érte — a nagy offenzlva előtt — a felvál­tás, a megváltás az életbe. Azóta ír­ta és mondotta Fábry: Fegyver s vi­téz ellen. A háborút túlélt ember és író kö­telességét, elkötelezettségét Ismerte fel Fábry Zoltán; ez vált az író, ké­sőbb az antifasiszta, erkölcsi maga­tartásának lényegévé. Az 1918—19-es forradalmak után Fábry hazatért Bu­dapestről Stőszra, és itt maradt ha­láláig. Így aztán pályája végered­ményben egyazon környezetben bon­takozott ki, mint jeleztük, így vált nemzetiségi íróvá, ahogy akkor mon­dották: „szlovenszkói magyar íróvá“. Előadókörutak, majd — élete utolsó tizenöt évében — a kassai kórház tették „színessé“ életét. A harmincas években pedig az illavai és a kassai börtön. Ugyanakkor: földrajzilag egy he­lyen élve bár, a szellem, a gondolat útjain járta be az író a világtávla­tokat, s lett a vox humana, az erköl­csi realizmus és az antlfasizmus író­jává és gondolati megteremtőjévé. Mert Fábry Zoltán nemcsak az an­A 23 éves Schreiber Aliz egyik legmeg- hittebb barátfa, gondozófa volt az 1970-ben elhunyt Fábry Zoltánnak. Aliz rna mozgalmi ember, a szepsi Tesla ü- zem szíSZ-bizottSágénak az elnöke. Fiatal társat, kollégái közül kevesen tudják róla, hogy miért ragadt rá vagy hogy kitől e- red a „CSACSI“ név. Ha Fábry Zoltán ne­ve fel is vetődik, akkor sem bizonyos, hogy tudják, milyen kapcsolat fűzte ezt a fiatal lányt a nagy íróhoz. Pedig Fábry is em­lítést tesz róla néhányszor, akárcsak az író kortársat visszaemlékezéseikben. Most Schreiber Alizzal, azaz Csacsival em­lékezünk vissza Fábry Zoltánra. • — Hogyan ragadt rád a Csacsi becenév? — Mi szemben laktunk Zoli bácsival. Gyakran megkért engem és a bátyámat, mint gyerekeket, hogy fussunk el neki a oostáért, Wlaszovitsnéhoz az ebédért... Mi szívesen megtettük neki ezt a szívességet, amiért cukrot, csacskát kaptunk. S ebből a csocska szóból kerekedett ki a Csacsi név. Én akkor még nem tudtam, hogy ml ennek a magyar szónak a jelentése, s én is- így szólítottam Zoli bácsit. Már nagylány vol­tam. amikor lefordította nekem ezt a szót. Jól emlékszem, hogy az emberek mennyire felháborodtak, amikor én kisiskolás lányka a falunk íróját, Fábryt Csacsinak mertem szólítani. Nem értették, hogy egy ilyen o- kos ember, mint Fábry nekem ezt megen­gedte. Pedig nagyon egyszerű a magyaráza­ta: mindenkinél jobban szerette a gyereke­ket, s minket a bátyámmal pedig főleg, mert nagyon sokat sürögtünk-iorogtunk kö­rülötte, segítettünk neki. S más oka is volt még annak, hogy ne­kem Zoli bácsi megengedte, a Csacsi meg­szólítást, melyet 6 így magyarázott meg: „Az ember sohasem annyira okos, hogy a másik ne mondhatná neki; Csacsi.“ CSACSI — Azt mondtad, hogy gyakorta játszot­tatok. Milyen játékok voltak ezek? — Számomra játéknak számított az is, ha együtt mehettünk sétálni. Zoli bácsi egye­dül soha nem indult el. Mikor még élt a kutyája, mindig azzal járt, később pedig ve­lem. 0 mindig lassan bandukolva ment, én meg mint egy kutyus futkároztam körülöt­te. Számomra érdekes játéknak számított pos­tájának osztályozása is. Ha ezt véletlenül egyszer is elmulasztottuk, már megjegyezte: „Mi az? Már nem is érdekel, hogy ki Ir ne­kem?“ De gyakorta játszottunk „szlvacsdo- bálósdit Is“, az utolsó időkben egyre többet. — Milyen volt az író napirendje? — Minden reggel nyolc óra előtt felkelt és úgy igyekezett, hogy pontosan nyolc 6- rakor reggelizhessen. Ezalatt anyám rend­berakta a szobáját. A reggeli után villám­gyorsan megírt néhány levelet. Ezt bámu­latos gyorsasággal tudta csinálni. Délelőtt olvasott, dolgozott. Nyáron, ha nem volt be­teg, pontban fél kettőkor átjött hozzánk e- bédelnl. Télen mindig átvitte neki anyám az ebédet. Ebéd után kiállt az ablakba és addig állt ott, amíg a munkából buszokon érkező munkások haza nem értek. Ha egy szép nő jött, akkor ki is hajolt az abla­kon, és sokáig nézte. Este átvittük hozzá a vacsorát, és nála maradtunk hétig, nyolcig. Miután ml elmentünk, éjfélig olvasott. — Milyen nyelven beszéltetek? — Németül, pontosabban azzal a német tájszólással, amelyet a mi vidékünkön, Stósz környékén beszéltek. De idővel nagyon sok magyar szót megtanultam tőle, és magya­rul is megértettük egymást. — Hogyan emlékszel vissza az utolsó napra, halála napjára? — Aznap ebéden volt nálunk. Anyám krumplilevest és lencsefőzeléket főzött. Nem nagyon ízlett neki. Este anyám vasalt, és a körözöttet én vittem át. Még üzent is, hogy mondjam meg anyámnak: nagyon ízlett a vacsora. Az este kivételesen jó kedve volt, s ilyenkor mindig a mosdón levő szivaccsal dobálództunk. Nagyon sokáig játszottunk. Amikor elmentem, ő kiálli az ablakba, ad­dig nézett, míg haza nem értem. Mielőtt még beléptem volna a kapunkba, egymásra kiáltottunk: kakukkl Mikor hazamentem, anyám megjegyezte, hogy ma különösen jókedvű Zoli bácsi, és van valami furcsa a viselkedésében. De ek­kor még nem gondoltunk semmi rosszra. Anyám reggel korán kelt, és vasalta Zo­li bácsi ruháit. Egyszer csak a szomszéd­ik szerző felvétele) asszony kiáltott, hogy Fábrynál ég a vil­lany. (Ez volt ugyanis a jel. Ha rosszul é- rezte magát, felgyújtotta a villanyt.) Anyám azonnal átszaladt hozzá. Amikor meglátta a mozdulatlanul fekvő Zoli bácsit, megijedt, az ablakhoz rohant és kiáltozott. Apám ész­revette és utánarohant. 0 sem akarta el­hinni, hogy Zoli bácsi halott lenne. Tükröt tartott a szája elé, de a tükör csak nem párásodon be... Aztán apám átszaladt értem. Még az ágy­ban voltam, amikor mondta: „Kelj fel, Csa­csi meghalt!“ Átfutottam, és még az élettelen test lát­tán sem akartam elhinni, hogy Csacsi, Zoli bácsi halott. Orvost hívtunk, aki megállapí­totta, hogy hajnali három és négy óra kö­zött infarktus végzett vele. Most, ha átmegyek a házba, mindig az az érzésem, hogy ott van, él. Sokat álmo­dok vele, de mindig mint élővel. Olyan volt nekem, mint egy második nagyapa. A közös játékaink, ajándékai is mind megvannak. Főleg az a hajas baba nagyon kedves nekem, amelyet hatéves koromban kaptam. Van tőle egy könyvem, a „Vigyázó szemmel“, amelynek a „Ne sírj kislány!“ címet akarta adni, de a kiadóban lebeszél­ték ... Nálunk az a szokás, hogy azt teszik be a koporsóba a halott mellé, amit a meg­boldogult nagyon szeretett. Én az „Európa elrablása“ című könyvet adtam oda, amely­nek a 304. oldalán a ml családunkról ír. Aztán megvan még nekem Zoli bácsitól a „Hazám, Európa“ cseh nyelvű fordításban, amelyre így dedikált: „Csacsinak csak cse­hül: Csacsi“. Emlékkönyvembe pedig ezt Irta: „Két Csacsi. Egyik nagy, a másik kicsi. Egyik jó, a másik rossz. Légy te a jó és én a rossz.“ Zolczer János Ft békés József Lehet, hogy ezek itt közben ösz- szehaverkodtak? — villant fel Feri­ben, de a telefonáló lány hangja a következő pillanatban már szétfosz- latta ezt az Illúziót. Az Orchideában az a viszonylagos csend uralkodott, mely akkor szokott rövid időre be­állni, amikor elhallgat a zene, de az asztaloknál még nem veszik fel az előzőén elkezdett beszélgetés fonalát. Ebben a halk zsongásban Feri tisz­tén hallotta a lány hangját: — Gyerekek! Esküszöm, ezek atan- tuszosok. — Hol? — ott. — Melyik a főnök? — A tantuszklrály? Az ott. — Már amilyen klassz srác! Feri ettől mégjobban zavarba jött, mint a „tantuszklrály“ elnevezéstől. Mereven nézett előre, s abban re­ménykedett, hogy a többiek nem hal­lották a másik asztalnál elhaló sza­vakat. Mille azonban röhögve meg­lökte: — Hallod? Jó vagy a csajnál. — Eredj a fenébe. — Na, mit vagy úgy megllletődve! Ezek is csak olyan csajok, mint a többiek. Felkérjük őket, aztán ... — Aztán? — Ha akarsz, beolvashatsz neki. — Akar az isten. —Hát? Tulajdonképpen miért jöt­tünk ide? — Mit tudom én. Marhaság volt. — Elmehetünk — szólt bele Gabi. — Annyira nem sürgős — mondta Feri, pedig legszívesebben itt hagy­ta volna már az egészet. Maga sem értette, miért volt neki olyan fontos pár órával ezelőtt, hogy! Ide jő jenek. Elégtételt akart tenni? Miért? Vég­eredményben Kishajó megérdemelte, hogy meglecké„t ssék; mindnyájan érezték. Miile közrar.űkJd lsével — túlfeszítette a húrt. öl :i égette le a lány, nekik szólt o kioktatás. Egyál­talán miért vette 6 magára, miért a- vatkozott bele, amikor őt bosszantot­ta legjobban, hogy Kishajóék elvesz­tették a mértéket. Ugyanakkor Kisha­jó igazában föl se fogta, mi történik, Mille pedig fütyült az egészre. Ügy mint most. Most is fütyöré- szik. Halkan fütyüli azt a számot, a- mit az előbb játszottak. És láthatóan jól érzi magát. Jóízűen kortyolgatja sörét, és nézi a nőket. Időnként meg­jegyzéseket tesz rájuk, és már három­ról is megállapította: a legnagyobb vihar sem sodorná le róla, ha egy gyenge szellő rásegítené. Fene tudja, hol szedte föl ezt a háború előtti, roskatag szólást, de mostanában, ha egy jó nőt lát, minden alkalommal használja. Persze, lehet hogy azok a srácok, annak a lánynak az asztalá­nál, ugyanígy gusztálják Erzsit, Ka­tit, meg Zsuzsát... — Csak azt tudnám, mi a fenének kellett nekik ide jönni — mondta ki Gabi azt, amire Feri gondolt. Gabi már jó féléve együtt járt Erzsivel. Ha a lány anyja éjszakás volt, néha haj­nalig is ott maradt nála. Attól a pil­lanattól kezdve, hogy meglátta Er­zsit az Orchideában, lelombozódott, nem szólt egy szót sem, csak sértett pillantásokat küldött a lányok felé. Most pedig dühösen morogja: csak azt tudnám, mi a fenének kellett ide jön­ni? — Majd én megkérdezem tőlük. Feri örült, hogy felállhat, odame­het egy másik asztalhoz. Így — leg­alább látszólag — otthonosan mozog­hat ebben a közegben. Elvégre, aki­nek ismerősei vannak egy másik asz­talnál, aki fesztelenül odatelepedhet hozzájuk, az már nem lehet Idegen itt. Maga sem tudta miért érezte fon­tosnak, hogy úgy tűnjék, otthono­san mozog az Orchideában. — Elárulnátok, miért jöttetek ide — ült le a lányok asztalához. — Miért? Nekünk nem szabad — válaszolta Feri számára érthetetlen ingerültséggel Erzsi. — Csak az van kiírva, hogy ku­tyát behozni tilos — toldotta meg Zsuzsa. — Ma este ugyanis az Orchideá­hoz volt kedvünk — szólalt meg Ka­ti is. — Mert otthon, lefekvés előtt az asztal körül zavarnak benneteket, ha előzőleg nem tölthettetek néhány 6- rát valami hasonló helyen! — Ogy, ahogy mondod — válaszolt Kati csaknem ellenségesen. Feri nem értette őket. Mind a há­rom lány jó haver, ismeri őket kicsi koruk óta. Itt meg, mintha teljesen kicserélték volna őket. — Mi bajotok van? — Nekünk semmi. És neked? — Én nagyon jól érzem magam — állt fel bosszúsan, és visszament az asztalukhoz. — Na, mi van — kérdezte Gabi. — Semmi. Teljesen bezsongtak. — Micsoda? — Mondom, begolyóztak. Ogy be­szélnek, mintha három órával ezelőtt még nem együtt lettünk volna a té­ren. — De miért? — Ök tudják. — Nem kérdezted? — Nem. — Ezt azért megtehetted volna. — Eredj! Megkérdezheted te is! Gabi felkapta fejét, és Feri is érez­te, valami indokolatlan érdesség, tü­relmetlenség volt a hangjában. Mar­haság — gondolta — a végén még összeveszek a legjobb barátommal e- miatt a link, megjátszós kis csaj miatt, aki most is feltűnősködik, n.a- gyokat nevet, magyaráz a haverjai­nak: úgy látszik, itt sem bír ma­gával. —Csakugyan ... olyan hülyén vá- laszolgattak, hogy nem volt kedvem tovább faggatni őket — próbált eny­híteni előző szavain, amikor látta, hogy Gabi végleg beburkolózik sértő­döttségébe. Gabi nem válaszolt, csak Mllle kezdte részletezni az egyik nő mellének értékeit. Feri nem figyelt rá. Elhatározta, a következő táncnál felkéri a telefonos lányt. Erre azonban nem került sor, mert abban a pillanatban, ahogy felhang­zott a zene a harmincöt körüli koc­kás kabátos férfi már ott állt az asz­talnál, és elvitte a lányt. Hasonló gyorsasággal kérték fel a másik két lányt is, sőt Zsuzsáéknál is azonnal ott termett a három fiú, és elvitte őket táncolni. Ez történt a nagymel- lű lánnyal is, akit Mllle nézeKetett. — öregem, itt már minden jó nő foglalt — mondta bosszúsan. — De legközelebb lekörözöm a palit. A következő táncnál valóban sike­rült megelőznie a nagymellű lány lo­vagját, és nemsokára jókedvűen és büszkén villantotta tekintetét Feriék felé, akik továbbra is ott ültek az asztalnál. Gabi azért, mert bántotta Erzsi viselkedése, Feri pedig mert valahogy gusztustalannak érezte ezt az egész tülekedést a nők körül. Egy perce se folyhatott azonban a tánc, amikor mindketten Zsu hang­jára kapták fel a fejüket. — Tudod, kinek ígérgess te — hal­lották. — Annak a külföldre szakadt nagynénlkédnek, aki hastáncos lett Hong-kongbanl Zsuzsán látszott, tökéletesen meg­feledkezett hosszúszoknyás eleganciá­járól, a szalonról, az Orchideáról. Szikrázó szemmel állt a fiúval szem­ben, aki pimasz arccal vigyorgott rá, Ferinek az volt az érzése, Zsuzsa

Next

/
Thumbnails
Contents