Új Ifjúság, 1975. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1975-08-05 / 32. szám

»• ti:/. 9 KULCSÁR FERENC VERSEI: Mindig Kettő nélkül Ae «llvsraTigolt vers nyomán indulok s :?aUy gallyra nvíltk. Nyomába eredve mit találok? Isíonvtatő űrbk. ürvllágok. Megiiémülök^ erdő s avar forog. fSI- fölvillanő századok.- megmutatnak. ilyen voltál, nem-ldtedbs mfg nem omoltál. De van a nem láted, ott suhogsz, hol nem lét vagyok, csak képzelet, s hogy testein se nincs, te képzeled, míg magad nélkül mámorba fúlsz. f£s Itt? .A füst lágv, sze-i-eriádia mímel szorongást s « fényszeplös e.get meg.száll]ák a tépett falevelek! Gyilokkal telve mind az édes ének.) KÖLTÉSZETEM Késztet rá rejtett, titkos sévárgásom, átdalolni egyre folytonos halálom, hol nem-létem zöld lombjai közölt fénveskedik már az üldözött: Ai ének indul, madara, az ékes fényes lábbal végtelenbe lépdes Tudunk egvmásról — ö a harmadik. Csendes egy éneke reggel hallatik. Hol ketten hiányzunk. ő a mámor, táncos lábbal éiemböl kilábol. s én maradok, hogy nendiillön halálom — erre késztet rejtett sévárgásom. ."Mindig a legnek, legeslegnek fintora, grimasza, gúnya. Mindig a teljes feleslegnek csontos maszkját az eskü az újra. Ojra az újra. S újra az ujjra tapadó toH, a vétó, betűket s szántó, papirost. A tüdő fújja magából, de a fül már néha süket. VtlRTANC Ördöge mértéknok boldogan rezet metszene, gallyra csapná íHegetné szarvát homlokomra, hogy réz legyek és gally legyek S angyala mértéknek részegen csábítana, rakna szemétdombot. Fürge ujjal fürgén zászlót bontok szem égalján, homlok égövén. Jóéba Éva rajza W liter Schnaffs a beözönlő seregekkel került Francianr- •szágba, s ettől kezdve ö volt a világ legszerencsétle­nebb em'bere. Nagv darab férfi — a járás nehezére e- sett, lihegett, dagadt lúdtalpas lába' kegyetlenül fájt. Békés volt és jóindulatú, nem nagylelkű és nem vérengző, imádta négy gyerekét és szőke, fiatal feleségét; esténként kétségiie- esetten vágyott az asszony gyöngédségére, figyelmességére, csőkjaira. Odahaza szeretett későn kelni, korán iefeküdnl. nyu- .godtan és ]6I enni, sörözőkben Inni. Jói tudta, hogy a halál Isi úgyis minden elmúlik, ami az életben kellemes; szörnyű­ségesen, ösztönösen és józanul gyűlölte az ágyút, a puskát, a pisztolyt és a kardot, s legfőképpen a szuronyt; képtelen lett volna ezt a gyors fegyvert ügyesen használni, megvéde­ni tőle nagy hasát. Ha éjszaka lefeküdt a földre, s horkoló bajtársai között kö- Donyébe csavarta magát, még sokáig gondolt elhagyott csa­ládjára és a rá leselkedő ezer veszélyre. Ha megölik, mi lesz a gyerekekkel? Ki látja el és ki neveli őket? Most is kevés a pénz odahaza, ftedig mikor bevonult, még adósságba is ke­veredett, hogy hagyhasson nekik valamit. Walter Schnaffs né­ha sírt is. Egy-egy ütközet előtt olyan gyengeség szállta meg. hogy menten összerogy, ha vissza nem tartja a gondolat: az egész hadsereg v>égig.gázolna a testén! .A folyók sivításától lúdbö- rösen borzongott. Már hónapok óta élt így, félelemben és szorongásban. Hadteste Normandia felé vonult, ée valamelyik nap járőrben felderítésre küldték Schnaffst; az volt a feladatuk, hogy kémleljék ki a terepet, majd térjenek vissza. Minden csen­desnek látszott; semmilyen jel nem mutatta, hogy a fran­ciák ellenállásra készülnek. A poroszok nyugodtan ereszkedtek le a mély vízmosások­kal barázdált völgybe, amikor váratlanul heves tüzelés ál­lította meg őket; húsz embert ki is vágott közülük. Tenyér­nyi kis erdöból — szuronyt .szegezve — egy szabadcsapat ro­hant rájuk. Walter Schnaffs először mozdulatlanná dermedt, meglepet­ten és kábultan arra sem gondolt, hogy meneküljön. Aztán eszeveszett vágy ragadta meg: futniI De rögtön az Is eszé­be Jutott, hogy akár egy teknösbéka szaladna a vékony fran­ciák elöl. akik szbkdelve közeledtek, mint egy csapat kecs­ke, Ekkor .vette észre — hat lábnyira maga előtt a bo- zőtos, száraz leveiekkel teli, széles árikot: összeszorított láb­bal rögtön beleugrott, egyetlen pillanatig sem mérlegelte, vajon milyen mély az árok, hidakról ugrálnak így az öngyil­kosok a folyóba. Mint a kilőtt nyílvessző, teste keresztülsuhant a sűrű in­dákon és a szúró szederbokrokon, arca, keze telt lett karmo- lásokkal, végül a köves mederben súlyosan ülepére huppant. Rögtön felnézett: a résen át, arait teste hasított, meglátta' az eget. Ez a rés elárulhatta volna, óvatosan, négykézláb to­vább vonszolta magát a mélyben, az összefonódott ágak a- latt; amennyire lehetett, sietett, távolodva az összecsapás ne- lyétól. Végre megpihent, ismét leült, lapított, mint a nyúl a magas, száraz fűben. Egy ideig még hallotta a lövéseket, a kiabálást, a nyögé­seket. Aztán gyengült, majd elcsitult a harci zaj. Elnémult, megnyugodott minden. Valami hirtelen hozzáért. Rémülten megrázkődott. Egy ma­dár volt. kis madár, ott tilt az ágon, és raegrebbentette a .szá­raz leveiéket. Walter Schnaffs szíve legalább egy óráig heve­sebben vert. L eszállt az éjszaka, sötétséggel telt meg a vízmosás. A porosz gondolkodni kezdett. Most mit tegyen? Tulaj­donképpen ml történhetik vele? Keresse meg a csa­patét? De hogyan? Merre vannak? S ha visszatér, megint csak újra kezdődik a szörnyű élet, a szorongás és a rette­gés, a fáradalmak é.s a szenvedések; amióta megkezdődött a háború, így ment ez mindig! Hát nem! Éhhez nem volt töb­bé ereje. Nem volt ereje a meneteléshez és a szüntelen ve­szélyhez! De mit teygen? Itt Igazán nem maradhat, ebben a vízmo­sásban, csak nem rejtözködhetik a háború végéig? Persze hogy nem. Ha nem kellene enni, talán nem is ijesztette vol­na meg ez a jövő; de hát enni kell, mindennap enni keli! Egymagában bujkált így, felfegyverkezve, egyenruhában, el­lenséges földön, messze azoktól, akik megvédhetnék. Belebor- zongott. És most átviUant rajta az ötlet: ,,Ha elíognánakl“ Megre­megett a vágytól, a forró, m^téktelen vágytól: milyen Jó lenne francia fogságba kerülnil Hadifogoly! Megmenekülne, enni adnának neki, tető volna a feje felett, golyó és kard nem érné, a kellemes fogságban, biztos őrizetben többé nem kellene rettegnie. Hadifogoly! Csodálatos álom! Azonnal határozott: — Jelentkezem hadifogolynak. Felállt — e,gyetlen plMaíiatiig sem késlekedik, elhatározá­sát rögtön végrehajtja. De azonnal meg Is torpant, gyötrő kérdések támadtak benne, megújuló félelem, Hoil jelentkezzék hadifogolynak? Miképpen? Kinél? Ször­nyű képek rohanták meg, a halálos veszély képei. Milyen borzalmak érhetik, ha hegyes sisakjával egymagá­ban nekivág a nyílt mezőnek? Parasztokkal kerülhet szembe! És ha ezek a parasztok el­tévedt, védtelen porosz katonát látnak, elpusztítják, mint a kőbőr kutyát! Szétvagdalják vasvillával, csákánnyal, kaszá­val. kapával! A legyözöttek elkeseredett dühével péppé, pás­tétommá lapítják. És ha szabadharcosokkal találkozik? Ezek nem ismernek sem törvényt, sem fegyelmet, ezek megszállottak — kedvte- léibői i« lelőnek, időtöltésből, s röhögnének rajta. Már látta, amint egy fal mellett áU.' tizenkét puskac.sővel szemben, ti­zenkét kicsi, kerek, fekete lyuk mered rá. És maga a francia hadsereg? .Az előőrsök felderftőnek néz­nék, merész, ravasz bakának, 'aki egyedül kémkedik, rögtön rátüzelnének. Szinte hallotta a bozót közt lapuló katonák egy­más után eldördülő puskáit, ő ott áll a mező közönén, ösz- szeroskad. érzi: testét át- meg átlyuggatják a golyók. Kétségbeesetten ismét leült. Hiába, nincs menekvés! Késő éj.sznkn lett, néma. sütét éjjel. Meg se moccant töb hé. Megremegett a homálv könnyű, ismeretlen zajától. Egy nyúl a fenekével valamilyen töld alatti vacok nyílására hup- nant, Walter Schnaffs kis híján megfutamodott. A baglyok kiáltá.sára feltámadó félelem úgy lüktetett benne, mint a gyulladt seb. Szemét tágra meresztette, tájékozódni szeretett volna a sötétben; minduntalan úgy érezte, valaki jár a kö zelében. IVIAUPASSANT: Végtelen órák múltak így, pokoli rettegésben, míg végre a föléje boruló ágakon át észrevette, hogy az ég világosodik. Űriásl megkönnyebbülés járta át. Tagjaiban oldódott a merev­ség, szíve elcsendesedett, szemét lehunyta. Elaludt. Mire felébredt, a nap körülbelül a mennybolt közepére ért; dél lehetett. A mező sivár csendjében nem mozdult semmi; Walter Schnaffs most vette észre, milyen éhesi Ásított, kolbászra vágyott, finom kincstári kolbászra: anyái összefutott a szájában, gyomra megfájdult. Felállt, néhány lépést tett, Ijesztően gyengének érezte ma­gát, leült, hogy gondolkozzék. Két-három óráig mérlegelte a különböző esélyeket, minduntalan mást határozott, küszkö­dött. kínlódott, íelzaklatták az egymást megsemmisítő érvek. Végül úgy érezte, egyik ötlete elég Józan és célhoz vezető. Megvárja, míg arra jön valamilyen falusi ember, egyedül, fegyvertelenül, veszélyes szerszámai nélkül — amint megpil­lantja, elébe siet, rábízza magát és megérteti vele, hogy ő nem akar tovább harcolni. Levetette sisakját, nehogy hegyes teteje elárulja, s legna­gyobb óvatossággal kidugta fejét a lyukból. A táj kihalt, üres volt, egyetlen élőlény sem látszott. De jobbra a messzeségben kis falu kéményeinek füstje szállt az égre, tűzhelyek füstje. És balra, egy fasoron túl, nagy, tor­nyos kastélyt pillantott meg. Estig várt, kínlódott, hollók vonultak Ide-oda a fej» felett; egyiket se hallott, mint belei tompa, panaszos morgását. E s Ismét beállt az éj. Elnyúlt búvóhelye mélyén, lázas álomba merült, rém­képek törtek rá, álmában is az éhség kínozta. Másodszor virradt meg felette. Megint lesbe állt. De a me­ző ugyanolyan elhagyatott maradt, mint tegnap. Walter Schnaffs most már attől is félt, hogy éhen hall Eljön a pil­lanat, hogy erejét vesztve kinyúlik, hátán fekve az árok fe­nekén, szeme lecsukódik. Állatok, mindenféle apró állatkák veszik körül holttestét, és rágcsálni kezdik, egyszerre támad­ják meg mindenfelől, belebújnak ruhája alá, hogy kihűlt bő­rébe marhassanak. Egy hatalmas holló éles csőrével kivájja a szemét. Szinte eszét vesztette, ha arra gondolt, hogy elájul a gyön- geségtől, s nem lesz ereje, hogy kimásszék az árokból. Már nekivágott volna a falunak Is, vállalva a veszélyt és a koc­kázatot, de ekkor három paraszt ment ét a mezőn, vállukon egy-egy vasvlUa, s ő visszahúzódott rejtekhelyére. De mihelyt sötétedni kezdett, lassan kibújt az árokból, meg­görnyedve, remegve, dobogó szívvel megindult a távoli kas­tély felé, barátságosabbnak érezte, ha oda megy, s nem a faluba; a falu olyan félelmes volt, akár a tigrisek barlangja. A kastély földszinti ablakain éles fény vágott ki. Az egyik ablak nyitva is állt; átható pecsenyeszag áradt a szabadba, ez a szag hirtelen megtöltötte Walter Schnaffs orrát és be­lelt; görcsök támadtak rá, zihálva vett lélegzetet, ellenállha­tatlanul húzta befelé, kétségbeesett: bátorságot adott. És sisakos fejét hirtelen, gondolkodás nélkül bedugta az ablakon. A nagy asztal körül a személyzet vacsorázott, nyolcán vol­tak. Az egyik szobalány szája egyszerre tátva maradt, poha­rát elejtette, dermedten meredt az ablakra. Mind odafordul­tak! Először felkiáltottak, nyolc különböző hang kiáltásából ki- És most mindannyian megpiUantották az ellenséget! Szentséges isteni A poroszok megtámadták a kastélyt! szakadó egyetlen üvöltés barsant, a rettenetes félelem üvöl­tése, azután mind felugrottak, egymást taszlgálva, egymásba gabalyodva rohantak a hátsó ajtó felé. .A székek felborul­tak, a férfiak odább lökték a nőket, átgázoltak rajtuk. Két másodperc, s a terem üres és elhagyatott lett, az ételekkel megrakott aszta! pedig ott maradt az elképedt porosszal S2iemben. aki még mindig az ablakban állt. Néhány pillanatig habozott, majd átlépett a könyöklőn, és a tálak felé indult. A tűrhetetlen éhségtől mér lázasan rész ketett, de a félelem még visszatartotta, szinte megbénította, emeleten ide ode szaladeáitak. A porosz nvngtalanul f1­Övatnsan hailgatőzott. A ház remegett; altők csapódtak, az emeleten M«-oda szaladgáltak. A porosz nyugta'anui fi gyelte a zavaros lármát: egyszerre tompa dobbanásokat hal­lott, mintha embert festek zuhannának a fai melié, a puha földre: az első emeletről ugrottak ki többen. Majd megszűnt minden mozgás és zaj, siri csönd ülte meg a hatalmas kastélyt. Walter Schnaffs leült egy érintetlen tányér mellé és e-nni kezdett. Nagv darabokban nyelte az ételt, mintha attől 'ar- tana, hogy túlságosan hamar félbeszakftják, s nem falhat be eleget. Szája állandóan nyitva maradt, mint egv csapóajtó, két kézzel dobálta bele a falatokat. Nyelőcsöve kidagadt, e- gyik falat a másik után vándorolt a gy^omrába. Egy-egy pil­lanatra megpihent, olyan volt már, mint a repedésig tele cső. .Az almaboros korsóért nyúlt, leöblítette a nyelőcsövét, aho­gyan az eldugult csatornákat öblítik. Kiürített minden táóyért. tálat és minden palackot, Italtől, ételtől része.gen, elbutulva, kivörösödve fel-felcsuklott, elho­mályosult aggyal, zsíros ajakkal kigombolta zubhony.lt. hogv levegőhöz jusson, felláini sem tudott volna. Saeme lecsukó­dott, gondolatai tompán kavarogtak, súlyos homlokát lehaj­totta az asztalon keresztbe fektetett karjára, csendesen ki­hullt mindenből. A fogyó hold keskeny sarlója alig világította meg a kert fái felett az égboltot. Hajnal előtti, friss h'deg volt. A bokrok sűrűjében árnyak mozogtak néma csöndben: a holdsugár olykor megcsillantotta egy egy szurony hegyét az árnyékban. Feketén rajzolődott az égre az elcsendesült kastély kör­vonala. Csak két földszinti ablakból vágott ki még mindig a fény. Most egy rettenetes hang mennydörgése hallatszott; — Rajta! Rajta, a tereratésltl Rohamra, flaimi Erre egy pillanat alatt bedőlt az ajtó, ablak, zsalu, nagt csapat férfi rohanta meg a házat, törtek, zúztak beáradtak mindenhová, ötven állig felfegyverzett katona ugrott be a konyhába. Békésen pihent itt Waiter Schnaffs. ötvén töltött puskát szegeztek mellének, lelökték a székről, meghemper­gették, feje búbjától a talpáig megkötözték. A porosz levegő után kapkodott, eltompult agya még nem fogta fel, ml történik vele, űtötték-verték, Walter Schnaffs majd megőrült a félelemtől. Ekkor egy hatalmas, arany sújtásoktól csll'ogő katona a hasára lépett, és ezt ordította: — A foglyom vagy, add meg magad! A porosz csak azt az egy szót értétte: „fogoly", és rög­tön felnyögött: „Ja. ja, jal" Akik leteperték, most felemelték, egy székhez kötözték, kíváncsian vizsgálgatták, úgy fújtattak, mint a bálnák. Töb­ben leültek, már nem bírták az Izgalmakat és a fáradsá­got. Walter Schnaffs egyszerre mosolyogni kezdett, boldogan mosolygott, most már tudta: végre, végre fogoly! Egy másik tiszt lépett be és jelentette: — Ezredes úr, az ellenség megfutamodotti Cgy látszik, többen megsebesültek. A helyzet urai vagyunk! A hatalmas tiszt homlokát törtilgetve üvöltötte; — GyözttinkI Zsebéből kis előjegyzési könyvet húzott elő és írni kez­dett: „Eikeseredett küzdelem után a poroszok hátrálni kénysze­rültek, halottjaikat és sebesültjeiket magukkal vitték, körül­belül ötven katonájuk harcképtelenné vált. Több foglyot éj- tetttink." A fiatal tiszt Ismét megszólalt: — Ezredes úr, ml a parancs? — Visszavonulunk! Visszavonulunk, fiaim, nehogy tüzérség­gel és nagyobb haderővel kerüljünk szembei Parancsot adott a visszavonulásra. A félhomályban, a kástély fala mellett ismét oszlopba ren­deződött a csapat, s megindultak, középütt a megkötözött Walter Schnaffs. Hat pisztolyos katona lépdelt mellette. Felderítőket küldtek előre, hogy kikémleljék az utat Óva­tosan haladtak, meg-megálltak. Mire a nap felkelt. La Roche-Oyselbe értek, az alprefektus székhelyére; a csapat a városka nemzetőrsége volt. Aggódó, izgatott tömeg várta őket. Amint meglátták a fo­goly sisakját, rettentő ordítás barsant fel. A nők öklüket rázták, az öregasszonyok sírva fakadtak; egv aggastyán a porosz felé hajította mankóját, és megsebesítette egyik kísé­rője orrát. Az ezredes felordltott; — Vigyázzatok a fogoly test! épségére! Végre a városházához értek. Kinyitották a börtönt. Wal­ter Schnaffs köteleit laoldották, és bélökték őt. Kétszáz fegyveres vette körül az épületet. Walter Schnaffs már jó Ideje érezte, hogy alaposan el­rontotta a gyomrát, de most vad Örömében e.szeve.szett tánc­ba kezdett, karját, lábát dobálta, táncolt és kurjongatott, míg végre kimerültén a fal mellé rogyott. Fogolyl Megmenekült! foglalták vissza az ellenségtől a Champignot kas- I télyt, mindössze hatóra! megszállás után, Ratier ezre- • dest, a posztőkereskedőf, kitüntették: ő vitte roham­ra a La Roche-Oysel-i nemzetőrséget, ő foglalta el a kas­télyt.

Next

/
Thumbnails
Contents