Új Ifjúság, 1975. január-június (24. évfolyam, 1-26. szám)

1975-01-21 / 4. szám

9 „OSSZ SZÉT MAGADBÓL GYllCSÖ ISTVÁN VERSEI ZÖLDBŐL PIROSBA Leigtovább hű a cserfa lombja, érik zdldbűl veres-pirosba, ászt dérrel sem hun az ágrál, Így vall hűséges önmagáréi. Hozzád én mindig hű maradtam, csékod én soha nem tagadtam, ha kérdeztek, én így feleltem; cserfaág-szlved megszerettem. Cserfaág voltál, lombod voltam, vagyok érett, veres-pirosban, lä már csak arra vár, hogy a dér számon kérje télé, mennyit ér. A Sajó-völgy Ü7enete Láttad-e mér a Krasznahorke várát? az Aranyasztalt itt Szomolnok tdliitt? ahonnan ha nézed Rozsnyó határát, mikor a szél reggel veri a ködöt: mily apró nyájakra bomlik a felhő a Sajé-Tölgyet érző hegyek csúcsain! Ez a hazád. — gondolsz-e rá merengő, ábrándos szívvel, ha szemed- áttekint e tájon, hol konok vaskövek várják alant, mikor jön a feszítő erő, hogy bontsa a mélység vélt, örök álmát: s hallod-e, hogy feMr a születő kő? — Láttad-e már, hogyan rozsdáink a fény a tájnak, világnak megpörkölt egén? KOMAROMI IDILL — M. M. barátomnak' — Ha este van, csillagok köszönnek Jó munkát a párzó szerelemnek. Reggelre kelve a Nap mosolyog, mert nem kezdődik, tart még a dolog. Kakas rikolt a Ráckert kőfalán: nem rég még tyúk lapult alatta tán — Nagyot rikolt, lent két férce kotyog; ,Jloty, koty, fó lehet az a tyúk-dologi’ A lustákat a kakas költi fel — S tt férce-lányok, nektek mit felel, ha kérditek, az a nap-legény, aki ott ragyog szívetek egén? S a fák, a ráckerti orgonák, szórfák a választ, fehéret. Illát: 0, ne félfetek férce-leányok, a szerelem himport hint reálok. MINDENT...“ EMLÉK Holt vizeken zöld békanyál, az ősz halottról muzsikál. Holt vizek partján tavasz voll, érett, szép narancs volt a hold, fő naracsízü volt a szád: egy bokron hintázott ruhád. Két melled harmat-csoda volt — érett, szép narancs volt a hold. A régen szagos tó fölött a tát most ködbe öltözött. Hol vagy pisztráng-szemű halam? pacslrtás-szívü madarami — Dérlepte szemptllám mOgtll nézem, a tö jéggé kOvűl. A HATVANADIK ÉV KÜSZÖBÉN Birkózik, kötődik lombja a fának, bto a tússélak hegyén nyár dalol, dörmög az ősz, csörög, morog magának: késik a dér, hej, késik valaholl Birkőzik, kötődik kedvünk az őszben, ami fényt gyűjtöttünk, az melegít, De mér a gyanú Itt motoz a szélben, a dér figyésza vádol, nem segít. Kutjiik magánkat: milyen ragaszkodás! S új rügyet őriz az önvédelem, mert üresjárat minden nkoskodás: hull a régi, s helyette új terem. Lehull a félelem lombja is, lehull, friss szavak fakadnak nyelvünk tövén, és a szú értéke bíborra bernnl, aranyértékra minden költemény. JAKDB OBLOMOVSZKF: A szalmaözvegy A feleségem gyengéden meg­csókolt, majd így szőít: — Szervusz, drágám, astán ne szomorkodf, vigyázz magadra, a víz.- és a gázcsapot nyitva ne fe- leftsd, festsd ki az ebédlőt, ön­tözd meg a virágokat, fejezd be azokat a novellákat, és minden este hívjál fel telefononi — azzal beszállt a kocsiba és elviharzott. Hatalmas kő esett le a szívem­ről. EUrgén-frissen a legközelebbi pádhoz indultam, és úgy Ültem le rá, ahogy csak azok az emberek tudnak leíüm, akikre két hét gondtalan életének beláthatatlan távlata vár. És most, gondoltam, most tör­ténni kéne valaminek. Valami iz­galmas kalandnak, mert, mint a- hogy ismert, a jó kezdet, fél si­ker. Hogy csak egy példát mond­jak. A járdához most Ide suhan­hatna egy ragyogó kocsi. A ko­csiban pedig egy fantasztikus sző­ke, fantasztikus hosszú lábú és fantasztikusan, hogy is mondjam csak, kék szemű lány ülne. Szó­val egy elsőosztályú szexbomba. Kihajolna az ablakon, s rám füg­gesztve azúr tavacskáit, fátyolos alt hangon így szólna hozzám: — Mondja, kérem, nem maga véletlenül az a híres író, Ernest Himihumivaj? — De igen, véletlenül én va­gyok — felelném elegáns füstfel­hőt fújva ki. — 0, mester, micsoda öröm — mondaná repesve —, nem akar beülni hozzám? — Attól függ, hová akar elvin­ni? — kérdezném. — ö, akár a világ végére isi — kiáltana fél. En meg — talán még be is ülnék hozzá... Álmodozásomból autó tülkölése riasztott jel. A járdaszegélynél egy gyönyörű fényes kocsi állt, s az ablakából egy fantasztikus, aranyhajú, hosszú lábú és... és kék szemű szexbomba hajolt ki. — Mondja, kérem — szólalt meg fátyolos alt hangon. — Nem Ernest Himihumivaj ön? Az író? — De igen, véletlenül az va­gyok — mondtam hirtelen cigaret­tára gyújtva. — 0, mennyire örülökl — kiál­tott fel, hangjában boldog izga­lommal. — Akkor jöjjön, üljön be mellém. — És hová akar vinni? — kér­deztem mutáló hangon. — Csak ide a közeibe — felél­te. — A felesége ugyanis néhány pillanattal ezelőtt karambolozott, és most nem tudja, hogy mit te­gyen. Engem kért meg, hogy önt... no, jöjjön! Hát mit tehettem — beültem mellé. —tö— fordítása H ideg és kietlen a félhomályos, ablaktalan helyiség, amelyet „háznak“ neveznek, s amely egyidejűleg konyhája Is meg ebédlő­je Is, éléskamrája is meg hálószobá­ja Is a család idős tagjainak. A tűz­helyben több a hamu, mint láng. A téli délután gyenge világossága fe- liUröl, a fűstölölyukon át szűrődik alá. Nem tudni pontosan, milyen Idő van. Valami fagyos, egyenletes, sö­tét örökkévalóság uralkodik. Ogy rémlik, nincs is élőlény a közelben. Pedig Itt ül nagyapa és nagyanya, Vitomír és jevda, a helyiség homá­lyos sarkába húzódva, úgy, hogy ész­re se lehet venni őket, mfg valame­lyikük meg nem mozdul vagy meg nem szólal. Menyeik a gyerekekkel a szobákban vannak. Mindkét fiuk az erdőkben; valami fát hoznak onnan mielőtt leesne a nagy hó. jevda beteg. Már két éve, hogy „el­romlott“, és úgyszólván állandóan fekszik, ha meg rövid időre fel is kel, ügy vonszolja magát, mint akit összevertek. Vltomlr jól érzi magát az év többi részében, és megnézi a munkát a flalvií együtt, meg leko­cog Vléegradra 'Is a lován, amikor azonban beköszöntenek a nyirkos té­li hónapok, ö is mozdulatlanul ül a tűzhely mellett. („A szívem egészsé­ges, de a lábaim nem bírják“.) Harminc egynéhány évet éltek le egyszerűen, majd nem jól Is, mint ahogyan itt a Díkavén szoktak élni az emberek. Nyolc gyermeket nem­zettek. Három meghalt. Két nős fiuk itt él velük. A lányok a környékbeli falvakba mentek férjhez. Vannak már férjhezmenendö és nősülendő u- nokálk Is. Minden Ilyen egyszerű ná­luk. De az utóbbi időben, amióta az asszony „nem jő“, a természete Is megváltozott. Tavasztól őszig, míg szép az idő, Vitomír meg ö alig ta­lálkoznak, és még kevesebbszer vál­tanak szót. Télen azonban, amikor így a házhoz kötve magukra marad­nak, úgy hallgatnak, mint két ide­gen. Ha pedig mégis megtörténik, hogy megszólalnak, úgy gyötrik egy­mást, mint két magatehetetlen, de kibékíthetetlen ellenfél. Hosszúk a hallgatások, fagyosak és teljesek, ha meg félbeszakadnak, ez valahonnan hírtelenül és természet ellenesen történik. Először az asz- szony jajdul, majd sóhajt fel tompán, de feltűnően, mintegy kihívóan: — Eh... eh! Miután ez néhányszor megismétlő dlk, megmozdul a férfi a félhomá­lyos zugban, matatni kezd a pipája körül, és mellékesen odaveti: — Megint baj van veled. — Nincs — feleli az asszony hal­kan és bizonytalanul, mintha csak á- sított volna. — Hogyhogy nincs? Egészen ki­nyílt a csipád, és csak sistereg, for­tyog belőled a méreg. Csend, mely feneketlennek. Idő, megy végtelennek tűnik. Nesztelenül és látható mozdulat nélkül Vitomír rágyújt a pipára, amely nem parázs­lik. A füst nem látszik, a dohány- szag nem érződik. — Eh — mondja az asszony —, eh! — Ügy... ügyi /ro Amit PPr Nem nézik és nem látják, alig hallják egymást, és mégis mindket­ten tudják és megértik, mi minden rejlik e súlyosan megcsonkított szó­tagokban, amelyekkel egymást céloz­gatják. Hosszú szünet után, de mintha folytatná a beszélgetést, az asszony bizonytalanul mond valamit, a „szép halált“ említve. A pipaszáron át, teljesen magának az ember fagyos gyúnnyal dünnyögi: — Ej a halál. Nem könnyű bizony meghalni, meg kell előbb kínlódni. Isten, hogy száz évet élj, vagy még többet, és úgy megöregedj, mint sen­ki a tieid közül. Vénülj meg úgy, hogy a verebek a kenyeret a kezed­ből csipegessék, és te ne tudj véde- keznil Na testvér, élj túli De Vitomír nem Is hallgatja a sza­valt, ezeket nem Is előszűr hallja, s mindegyiket egy általános fogalomba sorolja: asszony! sopánkodás. Még jobban elörehajol a széken: — Legalább egy esztendőveM — És ha úgy is lesz, mivel leszel jobb nálam? Kiszeltca Éva Illusztrációja Ha pedig már meghalésra adtad a fejed, hát hal] meg minél előbb, hogy Özvegy maradjak, amíg még úgy ahogy jó erőben vagyok, ne pedig vénségemre, amikor már egészen el- gyengülök, s egy' asszonynak sem kellek már. / Jevda, aki egyébként egész éven át menyeivel és fiaival beszélgetve folyton kimerültségre panaszkodik, és közeli halálát jósolgatja, egyszer­re megmakacsolja magát, de azért csendesen és mintegy mellékesen odaveti: — Sehol nincs megírva, ki marad özvegy, és ki kit fog túlélni. — Ah, meg van írva, hogyne ten­ne — mondja Vitomír, ugyanolyan nyugodtan, egy kissé előrehajolva a faszákén. — Mégpedig így van meg­írva; bármennyit is élsz még, én túl­éllek. Akár egy évvel Isi — Élj túl, ha ennyire mohó vagy az életre. Él] túl, testvéri Adja az — Ha. leszek én, még mennyire leszek 1 Hanem neked az Ilyesmi semmit sem érne. Minek neked az élet? És minek élnél te túl engem? — Tudom én, minek. Csak a ma- gasságos úristen adna egy hetet. Csak egyszer lenne nálam a pénz. — Hát azt nem fogod megérni. Nem asszony zsebébe való a pénz. Ezt Isten sem akarja. Ez tudnivaló. A beszélgetés félbeszakad. A leve­gőben azonban tovább lebeg az ab- bamardt civakodás utolsó szava, és az asszonynak sikerül elcsípnie: — Mi az, hogy tudnivaló? Tudni­való itt a Díkavén. — Igen, így van. Ez Itt Dlkave, nem pedig a te Djurovlcld, ahol min­den megtörténhet, még az is, hogy a pénz az asszonyoknál van. Csend. Sóhaj. — Eeeh, az én kedves DJurovlcím. Az én szép falum. — Szép Is ám a falutok. Nincs Is olyan a világon. — Igen, szép ts meg emberséges Is. — Hogyne lenne emberséges. Ná­latok a csendőrkaszárnya a falu kö­zepén van, és a csendőrök folyton ki-be járkálnak a házakba, és gon­dolkodni meg emberségre tanítanak benneteket. Ezért is történik meg nálatok, hogy a disznók makkot túrva az erdőn megfojtott fettyúgyereket ásnak ki. — Sohasem láttam én zsandárt az apám búzában, jézus MáriámI Itt pe­dig, a harmincnégy esztendő alatt láttam is meg hallottam Is minden­félét, amit sehol sem hallani, sem látni nem lehet; mindent láttál-hal- lottál, de Jőt, azt nem. — Nono, nem volt éppen roesz a sorsod itt, ezen a Díkavén. Nálunk Is volt enni-lnnlvalö, nálunk Is volt nő- taszö, tánc. Hanem elmúlt az idő fö­lötted, és elfelejtetted. — Nincs telketek — mondja az asszony, minden szót külön tagolva. — Minek nekünk a lőlek? Ha meg éppen szükségünk van rá, hát bár­mikor lemehetünk Djuroviclbe köl­csönkérni egy keveset. — Semmit sem segítene az rajta­tok, mert ez a fűszál nem gyökere­zik meg, és nem hajt ki ezen a me­redeken. Vltomlr nem felel. Eddig n«n szól­tak egyenesen és közvetlenül egymás­hoz, hanem valahogyan furcsán és kerülő úton, mintha közvetítő és tolmács útján beszélnének: mindegyi­kük lassan és érthetően kimondja a mandanivalöját, aztán csendben vár­ja, mit fog válaszolni a másik a he­lyiség tulsö teléből a takarója alól, mint valami lesállásböl. Ezért ilyen kísértetiesen higgadt, hideg és lassú a clvakodásuk, ezért emelkedik és esik egészen váratlanul, függetlenül a beszélgetés tárgyától. Most egy­szerre megakadt, mégpedig teljesen és reménytelenül, mint egy elromlott gépezet. Az egyik és a másik olda­lon Is marad csak a gondolat a tá­voli végeláthatatlan tavaszra, amikor minden Jobb lesz és másmilyen, ami­kor Jevda legalább a házat körüljár­ja, Vltomlr pedig megint talpra áll, és szabadon az emberek közé megy a munkája, pálinka vagy beszélgetés végett, amikor senkinek eszébe sé jut a veszekedés, és nem tolulnak ilyen szavak a szájukra. Csend, amelyet egyik sem bont meg, mintha arra várnának, törté- nlk-e Valami, jelentkezlk-e valahon­nan. De semmi sem történik, és sen­ki sincs, aki Jelentkezzék. Az idő málhatalannak tűnlk.s a hallgatás életfogytiglaninak. És aztán meg­int két hang próbál felemelkedni csak egy pillanatra. — Eh -— mondja az asszony —. ehl — Ogy... ügyi Nyilván mindketten folytatni sze­retnék a civódást, de ezekben az el­harapott szótagokban nincs méghoz­zá áz erő, éS visszhartgrá nem talál­ván, elvesznek, lehullanak, kihuny­nak a csendben, amely rosszabb és súlyosabb mindennél. Hornyík György fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents