Új Ifjúság, 1974. július-december (23. évfolyam, 27-52. szám)

1974-08-13 / 33. szám

w • ■I KÜLÖNLEGES KÖNYVTÁR A bratíslavaiak és a Bra­tislava környékiek tö’bb mint két évtizede magyar könyvtárként ismerték a Stúr utca 9. szám alatti könyvtárat. Sokan tgy isme­rik ma is, sőt magam Is csak véletlenül tudtam meg, hogy egy nemmindennapi átsservezést hajtottak vég­re benne. Riportot akart,im készíteni a könyvellátásrél s már jó tíz perce beszél­gettem Frická Évával, a könyvtár fiatal vezetönöjé­Veszélyben a Renibrandl-ház Veszélybe került, összeom­lás fenyegeti Hollandiában a Rembrandt-házat, ha csak nem sikerül sürgősen meg­felelő pénzösszeget szerez­ni az épület restaurálására. Arról számol be egy amsz­terdami jelentés, hogy az 1606-ban a Jodenbreestraat- ban emelt épület, amelyben Rembrandt 1639 és 1658 kö­zött a művészileg legtermé­kenyebb éveit töltötte, rend­kívül rossz állapotban van. A ház facölöpökön nyug­szik, s e facOlöpöket a ho­mokos földbe süllyedés ve­szélye fenyegeti. Szakértők 900 ezer guldenre becsülik egy teljes restaurálás költ­ségeit. Amszterdam városa és az észak-hollandiai tar­tomány a műemlékek ápolá­sát szolgáló keretükből 275 ezer guídent ajánlottak fel, a Rembradt-házalapítvány a müga erejéből és adomá­nyokból 150 ezer gulden e- lőteremtésében reményke­dik —, de még mindig hi­ányzik mintegy félmilliói A Rembrandt-alapítvány e hi­ányzó összegeket kétf^^le módszerrel kívánja össze- gyűiteni. Egyrészt a ház pin­céjében lévő csempékből, kőlapokból néhány százat, amelyre a restauráláshoz nem lesz szükség, magán­gyűjtőknek kívánnak eladni. Mégpedig ügy, hogy minden egyes kőlapon jelzik az e- redetlséget: ez a Rembrandt- házból való. A másik mód: az épület alapjának mege­rősítéséhez szükséges cölö­pöket is — jelképesen — eladják, és a vevők nevét egy márványtáblán örökítik meg. Szakértői vélemények szerint, ha a kétféle elkép­zelés be is válik,-még min­dig sok hiányzik majd az é- pülel újjáépítéséhez szüksé­ges összegből. vei, amikor zavartan félbe­szakított. — ön nem tudja, hogy 1971-ben olyan könyvtárrá alakultunk át, amelynek nincs párja az egész or­szágban. A városi könyvtár Idegen nyelvű részlege let­tünk, s a magyar könyvek mellett egyéb, külföldön megjelent kiadványok köl­csönzésével is foglalkozunk! — Ez bárányt vagy előnyt jelent a régi olvasókra néz­ve? — kérdeztem jócskán megdöbbenve. — Miért Jelentene hát­rányt? — mosolyodott el a vezeetőnö. — Állandóan növeljük a magyar könyvek mennyiségét és a választék színvonala is bővült. — Tudja ezt bizonyítani is? — Természetesen! — vá­laszolta Frická Éva. — Elő­ször is oly módon alakítot- tUK át a helyiségeket, hogy az orosz, német, francia, an­gol, lengyel és bolgár köny- ve.vet az ezelőtti Irodánk­ban tároljuk. Az eredeti könyvtártermet továbbra Is a magyar könyvek számára tartottuk fenn. Azzal a kü­lönbséggel, hogy a polcok számát 14-rőI 25-re növel­tük. így aztán nemcsak több helyet biztosítottunk a magyar könyveknek, hanem még egy kényelmes kis ul- vasósarkot is létesíthettünk Ami pedig a könyvszaporu latot Illeti, nézze át kimu­tatásunkat. Láthatja, hogy amíg az átszervezés előtt é- vente 700 új magyar köny­vet vásároltunk, addig a múlt esztendőben 1200 új Könyvei vettünk. Idén pedig már az első hat hónapban e&ú kötettel gyarapítottuk magyar nyelvű könyvállomá­nyunkat. — Nagy gondot fordítunk a vá asztékra is — folytat­ta a könyvtárosnö. — így például művészettörténeti és más gazdagon Illusztrált kötetekkel Is gyarapítjuk könyvtárunkat. Vásárolunk továbbá lexikonokat, drága szótárakat és értelmező szó­tárakat is Azt szeretnénk, ha a szépirodalmi műveken kívül, komolyabb forrás­munkákkal Is szolgálhat­nánk o'vasólnknak. — Megvásárolják a hazai magyar költők és írók mű­veit is? — Természetesen! A ma­gyar olvasók egy része di­ák. Szükséges tehát, hogy k-j;elczö olvasmányaikon Kí- vji, közelebbről Is megis­merkedjenek hazai Iroda' munkkal. íme a névmutató, keie-^géijen bennel „Kapásból“ négy nevet vá­lasztottam ki. Dubát, Zs. Nagy Lajost, Tóth Elemért és Tőzsért. Sajnos, rosszul választottam. Ezen a téren „javulhatna“ még az Idegen nyelvű könyvek könyvtára, Duba Gyulának ugyan ki­lenc műve is szerepel a ka­talógusban, Zs. Nagy La­josnak azonban csak kettő, Tóth Elemérnek egy, Tözsér Árpádnak pedig szintén ket­tő. Végezetül szóljunk né­hány szót a könyvtár új profiljáról, az Idegen nyel­vű könyvekről ts. Nos, e- zeknek a könyveknek ha nem is óriási a mennyisé­gük, annál dicséretesebb a kiválasztásuk. Hiszen a könyvtár olyan könyvekkel is rendelkezik, mint Dickens angol nyelven megjelent 100 kötete, a Nagy Szovjet Enciklopédia 53 kötete, a 880 korona értékű angol grammatika, és a liverpooli könyvtártól nemrég aján- dékoa kapott az a negyven kötetnyi könyv, amely a könyvtár számára Igen nagy értéket jelent. Tervezik a spanyol nyelvű könyvek be sztirrésé; Is, főképp a latin- amerlkal országok kiadvá­nyait. A könyvtár egyéb­ként jelenleg 1330 olvasóval rendelkezik, akik 14 000 magyar, 3000 német és 2000 orosz, lengyel, bolgár, fran­cia és angol könyv közül válogathatják ki olvasniva­lójukat. Ne sajnáljuk tehát a könyvtár átalakulását. Nem csak azért, mert ma már jelentős külföldi forrásmun­kák Is rendelkezésünkre állnak ott, hanem főképp a- zért ne, mert a könyvtár de rék dolgozói, Frická Éva, Szabó Erzsébet és Grekk Imréné mindent elkövetnek, hogy minél szebb és érté­kesebb könyvek között vá­logathassanak a magyarul olvasó polgárok. (neumann) Fotó: PRANOL SÁNDOR CSÍNOM PALKÓ A film egyik jelenetében Szeretjük a meséket. Szeretjük, mert legtöbbje ked vés kis történet, s a főhős mindig eléri célját, elnyeri méltó jutalmát. Szeretjük őket, mert egyszerűek, em heriek s hasznos mondanivalót kapunk tőlük útravaló ni. Filmszínhézainkban most látható egy ilyen játékos, kalandos, „me.seszerű“ magyar film, a Csínom Palkó. SZINETAR Miklós rendező, a kuruc világba kalauzol el bennünket.A kuruc labanc harcok elevenednek meg e- lőt'tünk a vásznon. Nem láthatunk ugyan hatalmas csatajeleneteket, véres tnsákat, a rendező mégis érzé­keltetni tudja a magyar parasztok ínséges helyzetét, a kuruc katonák hősi elszántságát, de azt is, hogy a túl­erővel szemben csak ideig-óráig lehet eredményes a harc. Mialatt a film pergett, kellemesen éreztem magam. Jó volt látni a népi táncokat, hallani a kuruc dalokat, a gyakran énekkel kifejezett mondanivalót. A rendező, filmjében nem halmbzza az eseményeket. Mondanivalóját csupán egy történelmi tény, az érsekúj­vári vár elfoglalása köré csoportosítja, s ez a filmnnk csak a javára válik. A kuruc világ ismeretes előttünk. Sokat tudunk ar­ról, hogyan harcoltak, éltek, mulatoztak a katonák. A Csínom Palkó mégis újszerűén hat ránk. Az ének- és táncbetótaktől a film nem váll azirupossá, giocsessé. Végig tartani tudta azt a feszültséget, amely lekötötte a néző figyelmét. Palkó és Jankó, a mindig vitázó testvérpár, kisebb- nagyobb huzavona után kurucnak áll. Mindketten sze­relmesek ugyanis a mézcskalácsos lányába. A lány vé­gül a Palkóé lesz, de Palkó amikor látja bátyja távo­zását, ő sem tud ellenállni a katonaélet csábításának, s vele tart. A film főbb szerepeiben Nagy Gábort, Bánsági Ildikót, B e n k 6 Pétert és H u s z t i Pétert láthatjuk. A magyar játékfilmekeo többször szórakoztunk már kitűnően. Most sem csalódtunk. Sikerült a film, mert amellett, hogy látványos, el is gondolkoztál bennünket.-ezer. íNyiélvn;űvelés Szép ruhádon ne ejts foltot! Művelt ember csak az lehet, aki elsősorban saját anyanyel­viét Ismeri és tudja tökélete­sen alkalmazni, használni. Per­sze, ma Közép-Európában nem elégedhetünk meg csak egy nyelvvel. A mai Időkben elen­gedhetetlenül szükséges, hogy kl-kl több nyelvet Ismerjen, s több nyelven tudja tárgyi tu­dásának legjavát adni szocia­lista társadalmunknak. Ezt pe­dig csak akkor tudjuk elérni, ha elsősorban saját anyanyel­vűnkkel vagyunk tisztában. Aki erre nem képes, arról elmondható, hogy bizony csak árnyék valaki, fejében a sem­mi csírájával. Ne akarjon tehát egyetlen fiatal sem ilyen lenni, hanem éljen a lehetőséggel és fiatalon szívja magába a tudást, ekkor sajátítsa el játszani könnyed­séggel azt, amit esetleg majd később, nagyobb gondok köze­pette, mégis meg kell tanul­nia. Ennek titka a nyelv nyelvta­ni szabályainak helyes ismere­te és alkalmazása. Vessünk csak néhány pillantást e terü­letre! Sokaknak a hasonulás, illetve a mássalhangzók ösz- szeolvadása elég nagy fejtörést, komoly gondot okoz, pedig egyáltalán nem ördöngös jelenségről van szó. Ha ugyanis a kiejtésben zön­gés és zöngétlen mássalhang­zó kerül egymás mellé, az e- gylk, mégpedig többnyire az első mássalhangzó Idomul a másodikhoz. A „képzel“ szóban akaratla­nul Is a „p“ helyett „b“-t ejtünk. Ez természetes jelen­ség, hiszen ha ragaszkodnánk a „p“ hanghoz a kiejtésben Is. bizony nehézkes lenne beszé­dünk. Ez egyeseket megtéveszt, mert úgy vélik, hogy a „kéb- zeld“ forma nemcsak a kiej­tésben, hanem az írásban is rendjén való. Ez viszont sú­lyos hiba lenne. A „dobtam“ szóban „p“-t hallunk, Illetve ejtünk ki, de „b“-t írunk, mert nem do- punk, hanem dobunk. A gyermekek olykor beleme­legednek a játékba. Itt sem „k“-t ejtünk, hanem „g“-t, mert ez kifejezőkészségünknek könnyebb. A „község“ szó kiejtésénél is csak „ss“-et ejtünk és egy­könnyen megállapítható ennek is az eredete. Nem „kösösség“ re vezethető vissza, hanem „közösség“-re. Hasonlóan, a vasgolyónál vazsgolyót hallunk a kiejtés­kor. írásában azonban vigyáz zünk, mert a golyó nem „vazs ból“, hanem vasból készült. A fenti példákon a vissza felé hasonulás, vagyis az úgy nevezett visszaható indukció észlelhető. Az Ilyen hasonulás csak részleges hasonulás, mert a hangok találkozása ré vén csak a zöngésség, vagy a zöngétlenség tekintetében ész lelhetők változások. Merőben más a helyzet a kö­vetkező példákban; A dicsőséggel szó a „dicsőség- vei“. a visszük a „vísz-jük“, a porrá a „por-vá“, míg a zúzzuk szó a „zúz-juk“ alakok­ból formálódtak ki. Itt a hasonulás már nem visszafelé, hanem előreható működés útján keletkezett. A „g“ hang hatására a „v“ bői is „g“ iett, (dicsőséggel 1, az „sz“ hang hatására a „j“- böl Is „sz“ lett (visszük}, az „r“ folytán a „v“ Is „r“- ré alakult (porrá], míg a „z“ hatására a „j“-ből Is „z“ lett (zúzzuk). Ezekben az esetekben a há­tul álló mássalhangzó ugyan­olyan hanggá változott, mint az előtte álló. Ezt az átalaku­lást teljes ha sonulás- n a k nevezzük. A mássalhangzók össze­olvadása is olykor gondol­kodóba ejti tanulóinkat. Noh.s a kiejtésben valóban úgy hall­juk, hogy „nem tucc semmit, vagy nem hacc békében, tisz­tában keil lennünk ezek he­lyesírási szabályával is. Ezt rögtön megállapíthatjuk, ha e szavakat elemeikre, részeikre bontjuk Az eisö a tud. a má­sodik pedig a hagy szótőre ve zethetö vissza. Így azután nem merülhet fel kétség az egyes alakok helyesírását illetően sem. A két összeolvadt hang ból, persze csak a kiejtésben, egy harmadik, rendszerint hosszú mássalhangzó keletke­zik: „tudsz“-ból tucc, „hagysz“-ból hacc, stb. További terület, a szavak el­választása. Bizony Itt Is sok kívánnivalót észlelünk még a jobb tanulóknál is. Ezért jó lesz, ha ezt Is felelevenítjük egy kissé, jobban szemügyre vesszük. Mik is az idevonatko­zó általános szabályok? 1. Ha két magánhangzó kö­zött egy mássalhangzó van, ezt a második magánhangzóhoz csatoljuk. Pl.: é-lct, l-dős, a-pa, stb. 2. Ha két magánhangzó kö­zött kettő, vagy több mással­hangzó van, akkor csak az u- tolsé mássalhangzó kerül a második szótagba. Pl.: ap ró, boj-tár, vlsz-sza, el-len, stb. Magyar szó ugyanis nem kéz dödhet két mássalhangzóval tehát szótag ts csak egy más­salhangzóval kezdődik. Az ilyen szók, mint pl.: gróf, krajcár, brigád, nem ma­gyar eredetűek. Ezek tehát ne tévesszenek meg bennünket! 3. Az ö.sszetett szavakat rend szerint az összetétel tagjai sze rint választjuk el; rend-őr, név u-tó, raeg-lnt, stb. Itt tudnunk kell azt is, hogy a „dzs“ csak egy betűnek szá­mít, így az elválasztásnál is ekként kell eljárnunk: fln-dzsa, lán-dzsa, stb. Végül nézzük a roássalhang zók torlódásátl A magyar nyelvben a jövevényszavakon kívül nem találunk két, vagy több mássalhangzóval kezdődő szót. A szó belsejében azonban nyelvünkben is elégge gyakori a mássalhangzók torlódása: fá radtság, rendbontó, pénzsóvár, gondtalan, stb. Nyelvünk azonban nem sze réti a szó belsejében sem a mássalhangzó torlódást, és ha olyan mássalhangzók kerülnek egymás mellé, melyeknek a ki­fejtése nehézséget okoz, akkor valamelyik tag az élő beszéd­ben, vagyis a kiejtésben kiesik. Rendszerint a középső mással­hangzó. PL: pénzsóvár helyett csak pénsóvár-t ejtünk, gondtalan helyett viszont csak gontalan-ra nyílik a szánk. Megtörténhetik a mássaihang- zó kiesése nemcsak a kiejtés­ben, hanem az írásban is. Ez azokban az esetekben for­dul elő, amelyekben nem ír­hatunk bárom egyforma más­salhangzót egymás mellé: toll- lal helyett csak tollal-t írunk, szebb-bé helyett ts csak szebbé varázsolunk valamit, stb. A közmondás mondja: „Mi­nél szebb a ruhád, annál csú­nyább a folt, amit ejtesz raj­ta.“ Vetítsük át a gondolatot az anyanyelvűnkre! Minden ember legféltettebb és legszebb értéke az anyanyelve. Am ha százszor szépnek érezzük Is, annál csúnyábbak azok a fol­tok, melyeket a helyesírási szabályok hiányos Ismeretével ejtünk rajta Csiszoljuk ős gyarapítsuk he­lyesírási készségünket, s ne engedjük, hogy hiányos tudá­sunk miatt toltok éktelenked­jenek ott. ahol fénynek, tisz­taságnak kellene ragyognial HEROICS JANOS

Next

/
Thumbnails
Contents