Új Ifjúság, 1974. július-december (23. évfolyam, 27-52. szám)

1974-09-10 / 37. szám

A temetökapu t>e van csuk­va. Szerencsiéi’e nem kulcsra. A kis kaptatön feljutva szin­te elébünk áll Fábry Zoltán sírja, az Ismert Löffier-port- réval. A bronzfej alatt a név, és a két l^glényesesebb dá­tum: született 1897-ben, meg­halt 1970-ben, Fábry Zoltán. És még két szó ragyog bele az augusztusi napsütésbe: „Vox humana“ — „Emberi hang“. Tulajdonképpen nem Is ri­portkötelesség, Inkább saját lelkllsmeretem parancsa ho­zott tde. Négy éve halO'tt az a férfi, akit a legismertebb, legjobb és példaként legin­kább magunk elé tűzhető frö- ként taftunk számon, amikor a csehszlovákiai magyar iro­dalomról besaélünk. Mi történt a négy esztendő alatt? Mit tettünk azért, hogy Fábryt magunk és a világ számára felfedezzük? Hogy eszméjét, példáját hirdessük? Hogy házát múzeummá ala­kítsuk és életművét az ér- deklődő-k elé tárjuk? A válasz sajnos nem kielé­gítő, Igaz, hogy megjelentek Fábryval foglalkozó könyvek. Igaz, hogy megindult a Fáb- ry-ház restaurálását, a Fábry- könyvtár lendsaereaését vóg­— A múltkor arra kértek, nyissam ki a kaput és mutas­sam meg a házat, Dehát mit mutassak, ha a könyveket el­vitték, ha üresek a szobák? Végül a saját albumomat la­poztam fel nekik, mást nem tudtam csinálni. Szomorú volt ez a jtószl út, szomorú volt az elárvult há­zat, a búslakodó Schrelberé- ket nézni. Az egyedüli jóérzés, az e- gyedüll vigasz annak a tu­datosítása, hogy — mint a magyar Irodalomban már annyiszor — a nép nem fe­lejt. A nép így Is jön és így Is tiszteleg. Egy-egy koszorú vagy virágcsokor a síron: ennyi utána a nyom. Nem tudom, hol történt a hiba. Ml az oka annak, hogy annyi jószándékú Fábry-tlsz- telő nem tud közös nevezőre jutni, hogy négy évvel leg­nagyobb írónk halála után sem közölhetjük az olvasóval: kész a Fábry Múzeum, aki teheti, látogassa meg. Nem tudom, hol a hiba, de azt nagyon Jól tudom, hogy tennünk kell. EzútO'n kérjük olvasóinkat, azokat, akik ta lálkoztak annak Idején Fábry Zoltánnal: írják meg e talál­kozások történetét. Legalább Fábry Zoltán sírjánál ző munka, de a végeredmény gyatra. Gyatra egyrészt azért, mert Fábry valahogyan eltűnt az Irodalmi' köztudatunkból (ha egyáltalán van Ilyen), más­részt — és ez sajnos már kézzelfogható, bizonyítható tény — a tervezett múzeum, amelynek anyagi alapját ma­ga az író vetette meg, a csil­lagokban van még. A sírtól a faluba visz az utam. A Fábry-ház nagy la- ajtaja zárva, a festék mahol­nap lekopik a falakról, a szo­bák üresek, a könyveket ©1- szállították még tavaly, hogy."' meg tudják kezdeni a kőmű­vesmunkát. Sajnos a kőművesmunka szinte semmit sem haladt e- löre. Lassan egy esztendeje már, hogy meg kellett volna kezdeni, de munkásoknak se híre, se hamva. A kis pallón átruccanok Schreibeiékhez, Fábry Zoltán egykori gondozóihoz. Schrei­ber néni megtört asszony be­nyomását kelti, úgy látszik, őt Is megviselik a ház-körüli huzavonák. — Sajnos alig történt Itt valami tavaly óta. Néha jön egy-két szakember, elkérik a kulcsot, mérnek valamit, az­tán elmennek. Azt a szobát annyi Idő alatt már egyszál kőműves Is rendbe tette vol­na, nem egy egész vállalat. Senki sem tudja, mikor kez­dik meg a tatarozást, mahol­nap beköszönt az esős ősz, és akkor az lesz az akadály, Schreiber néni elmondotta, hogy ma Is sokan Jönnek megnézni Fábry Zoltán házát és sírját. Néha egy egész au­tóbusszal, néha magányos u- tazók, diákok. Irodalomtörté­nészek vagy olvasók. Azok, akik szeretik és a mai napig tisztelik, igénylik Fábryt. ennyi szerepeljen lapunkban Fábry Zoltánról. Abban !s biztos vagyok, hogy számos fiatal vagy Idő­sebb ember szívesen eljönne hétvégén Stószra segíteni a Fábry-ház tatarozásában. Mozdítsuk hát el közösen a holtpo'ntról a Fábry-ház, a Fábry-hagyaték ügyét, szol­gáljuk a gyakorlatban Is az emberi hangot, legszebb és legértékesebb Irodalmi örök­ségünket Batta György Gyermekkönyvek, gyermekrajzok A Mladé letá Ifjúsági könyvkiadó az Idén Unnapll fennállásának 23. évforduló­ját. Ebből az alkalomból, valamint a Szlo­vák Nemzeti Felkelés 30. évfordulója tisz­teletére könyvklállltást rendezett a Cseh­szlovák-Szovjet Barátság Házának Libres­so nevű helyiségében. A kiállításon az el­múlt 25 év alatt megjelent legszebb If­júsági könyveken klvUl helyet kapott az a 15 kötetnyi kiadvány Is, amelynek te­matikája a Szlovák Nemzeti Felkelés hősi küzdelme. Ilyen például a „Szlovák Nem­zeti Felkelés“ című képgyűjtemény, ame­lyet Milan Lajfilak és Samo Chalupka egy- egy verse vezet be, és amely magyar for­dításban Is megjelent. A meséskönyvek között Is találhatunk magyar nyelvű kö­teteket, többek között Peter Jllemnlcky ,,Három mese" című könyvét, amelyet Tóth Elemér fordított magyarra. Akad Itt a könyveken kívül más látni­való Is. Például gyermekrajzok, amelyek­nek alkotói tussal, ceruzával, ecsettel mesélik el milyennek látják, hogyan kép­zelik el a Felkelés hőseit és e bősök hőstetteit. Miként kerúltek Ide ezek a rajzok? A SlnleCko, a Mladé letá gyermeklap- jának szerkesztői a lap Júniusi számát megelőzően leveleket Írtak Szlovákia népi művészeti Iskoláiba. Ezekben a levelek­ben elküldték a lap júniusi számának e- löre megírt, a Szlovák Nemzeti Felke­lésre vonatkoeS cikkeit, és arra kérték a gyermekeket, hogy készítsenek lllusztrá- clökat ezekhez a cikkekhez. A szerkesz­tőség úgy gondolta, hogy legalább annyi rajz érkezik be majd, amennyi szükséges az írások Illusztrálásához. Arra azonban senki sem gondolt, hogy mindegyik Isko­la tanulói reagálnak a kérésre, és annyi színvonalas gyermekrajz érkezik, amennyi nemcsak a cikkek Illusztrálásához ele­gendő, hanem még két kiállításra Is fut­ja belőlük. A rajzok egy részét ugyanis Bratlslaván klvOl Prágában Is kiállítot­ták. A bratlslaval könyv- és gyermekrajz- kiailltást szeptember 24-lg tekintheti meg a közönség. KOlOnösen a tanítóknak érde­mes ellátogatni ide. Sok olyan gyermek- versgyűjteményt találhatnak a kiállításon, amelyek anyagät Jől felhasználhatják az Iskolai Ünnepségeken. (nenmannj Babits Mihály összegyűjtött versei Babits Mihály életműve évtizedek múltával is megőrizte frlsse- ségét, korszerűségét. Olyan költészet ez, mely évről évre moder­nebb, évről évre hozzáférhetőbb a mai ember számára. Csapa kí­sérletezéssel, járatlan ntakkal teli lírájának olyan csúcsai vannak, melyek tisztaletet parancsoléan emelkednek ki századunk magyar Irodalmának begyvonulatábúl. Nagy és teljes költészet az övé, s mert pályája válságos évtizedek viharain át, saját lelkének nyug­talansága, érzékenysége, teremtő elégedetlensége fölött, saját Isi­kének örványel fölött (vei. Csupa ellentmondás is ez a Ura, de mindig minden hangjában őszinte. Életének és művészetének dol- galrél mindig egyforma erővel szöl, nehezen fölfejthetö összetett­séggel, ha bonyolnltságnkat akarja kifejezni, tiszta egyszerűség­gel, ha kristályszerkezetüket akarja láttatni. Enröpa — Madách Kőnyvktadő Szabó Lőrinc összegyűjtött versel „Szabő Lőrincz azok közé a killöaben nem túlságosan gyakori költők közé tartozik — Irta rőla Illyés Gynia —, akiknek életmű­ve egyben életregény. Korának balzacl és baudelaire-i értelmé­ben is megráző, hiteles érzékeltelésével, „mikor a kapitallzmns mér toronygombig elöntötte a magyar városokat is", Szabő Lőrinc végletesen személyes és végletesen őszinte életbeszámolőja Iro- dnlmunknak egy nagy hiánya fölé csinált hidat. Illyés szerint: ez a látszőlag csak magéval foglalkozó lirikns voltaképpen a pol- gérl élni kenlliktnsalnak legnagyobb költői ébrázolőjává nőtt mo­dem Urénkban. Világszemlélete, amely költészete minden szakát végigkíséri, s amelyről hitvallásszerűen külön nagy verset is irt, a materializmas. Igazságérzetével, indlvldnallsta moralitásával pi­rosaivá sötét és véres, nemegyszer tragikus képet tár elénk, olyas­télit, mint a kritikai realizmus mesterei, akik feladatuknak kör­nyezetük és koruk felboncolisit tekintették. Szabő Lőrinc Önma­gét boncolta. Kevés költő volt, aki önmagával kegyetlenebbfil járt el, magát ridegebben feltárta volna, mint ő. „Műve traglkussága Így olyan kicsengésű, mint a sorstragédiáké.“ £mil Zola lisztes úriház „Nem akarok, mint Balzac, hatni embereim fejlődésére, nem a- karom éket politikai, filozófiai, erkölcsi szempontból befolyásolni. Arra akarok, arra szorítkozni, hogy tényeket állapítsak mag s okait keressem“ — írja Zola,“ a nagy francia Irö, a naturalizmus legnagyobb képviselője önmagáról, miinkamédszeréról, alkotót fel- fogásáről. Ezt eselekszt ebben a regényében is, amelyben egy becsvágyő fiatalember útjait kfséri nyoipon, akt tnkozatosan meg­ismerkedik Campardon mérnök családjával, a szép fényes, fehér ajtők mögött lakó tisztes polgárokkal s ámulva fedezi (öl a kép­matatás álarcában járö zttllöttséget, a kapzsiságot, a gonosz haj­lamokat, és alantas indulatokat. Eniépa — Madách Könyvkiadő Körkép — 74 Immár hagyománnyá vált, hogy a magyar elbeszélés-irodalom felméréseként évente színvonalas válogatást kapunk az elmúlt év legjobb, legkiemelkedőbb magyar frásaibél. Nagyon hasznos, útmu- tatéként is (orgathaté antolőgia ez a könyv, melyből a széles ol­vasóközönség áttekintést nyerhet arrél, hol Is tart ma a magyar elbeszélés, hol marad el, esetleg miben előzi meg az európai vagy világszfnvonalat. Többek között Déry Tibor, Mándy Iván, Örkény István, Cseres Tibor, Karinthy Ferenc, Stmonfiy András, Kertész Ákos kapott helyet a Körkép 74 című antológiában. Tamási Áron válogatott művei Ősök beláthatatlan seregének életét, aszúvá érett kultúráját hor­dozta é« oldotta müvekké — írja Tamási Áron életműve kapcsán Fája Géza. Talán utoljára virágzott ki benne népünk keleti bü- bájú mesevilága, és lüktetett végső teszUltséggel a ballada. Vilá­ga zártabb világ, mint szépprözánk nagy klasszikusaié. A Tamási- világ azunban magasan fekszik, messzire ellát onnét, és mély, akár a tengerszem. Életérzése egészen a tengerlenékig, az em­beriség őstájáfg ért. Tamási mindig a mélyből (nlmarajlö üzene­tekre figyelt. Csapán logkUlönbb lírikusaink hoztak föl olyan mély hfrekel, mint ő. EIső.sorban ez teszi egészen eredeti prézatrévé. Az ő mérete a magasság és a mélység, művei ebben a tekintetben állják a Ingszlgorúbb mértéket. Jonathan Sw^ft Gulliver utazása Lilliputiban Majd kétszázötven évvel ezelőtt, 1727-ben Jelent meg először jonathan Swlftnak, a nagy angol Írónak kora társadalmát kigfi- nyolö regénye. Azóta nemzedékek olvasták, szórakoztak rajta, és tannltak belőle. Időközben az ifjúságnak is kedvenc olvasmánya lett a törpék országában kalandozó .seborvos históriája, s ■ nagy- .szerű mese máig sem vesztett trisseségébOI. Tanulságai felnőttek és gyermekek számára egyaránt maradandéak; a szolgalelküség, az oktalan tokintélytlsztelet iránti gúnyját a ma embere is meg­érti, az igazságot és az igaz értékeket tiszelő Ifjúság pedig külö­nösen méltányolja. Nyelvművelés Elsikkasztott igekötők Nyelvművelésünk Idestova há­rom évtizede harcol (s tegyük hozzá: nem is eredménytelenül) az Igekötők fölösleges haszmálata, a legyárt, kihangsúlyoz, bepótol, lereodez-féle Igealakok ellen. Am ezalatt — ahogy a mesebeli sár­kánynak Is mindig ü) feje nő a levágott helyén — egyre gyako­ribbá váltak a beszédben az ellen­kező előjelű szélsőségek: sokszor onnan Is elmaradt az Igekötó, a- hol szükség lett volna rá. A fel­szerelést I a sportnyelvben kezd­ték szerelés-nek hívni: ma már a csinosan divatosan öltözött tizen­évesnek Is „jó szerelése van“. A szónak ez a jelentése még nőm számit köznyelvinek Inkább csak az Ifjúság körében él. A melegít viszont hovatovább polgárjogot nyer, kiszorítva a megszokottabb bemelegít igét. Legutóbb a televí­zióban is elhangzott, a műkorcso­lya VB közvetítése sorá,n. Elterje­dését nyilván megkönnyítette, hogy a tréningruhát már elég ré­gen melegitő-nek Is mondjuk. An­nál több vitát kavart és tiltako­zást váltott ki a bonyolit térhódí­tása a lebonyolíl-tal szemben, hi­szen ez a csonkulás a mondatok értelmét látszólag éppen az ellen­kezőjére fordította. A minap pél­dául ezt olvastuk egyik napila­punkban:' „a közeli években to­vábbra Is a 16-os autóbusz marad a várt tömegközlekedés kizáróla­gos bonyolitúia". Most aztán tör­hetjük a fejünket: jó hír-e ez, vagy sem? örülJünk-e, vagy bősz szankodjunk, hogy a várost köz­lekedést ezután Is csak egyetlen autóbuszjárat akadályozza, hátrál­tatja, nehezíti? De tólre a tréfá- vall Mondjuk ki nyíltan: a cikk írója hibát követett el, mert a bonyolit Igét nem a maga helyén, nem a valódi jelentésében alkal­mazta. Ez a szótévesztés Is arra figyelmeztet: Itt az Ideje, hogy a lebonyolít, intéz, ellát stb. szava­kat a bonyolít átmenetileg háttér­be szorított visszahelyezzük joga­ikba. Az Igekötők elhagyogatása való­színűleg összefügg az élőbeszéd tempójának felgyorsulásával, Ille­tőleg azzal a napjainkban világ­szerte menyllvánuló igyekezettel, hogy a nyelvi közlés a lehető leggazdaságosabb, minél kevesebb szóval, minél többet mondó le­gyen. E távirat — vagy apróhir­detés-stílusnak azonban megvan az a veszélye, hogy a mindenáron való rövidségre törekvés végül Is nem megkönnyíti, hanem megne­hezíti a tudattartalmak cseréjét. •Az Igekötő kiesése például azonos alakú, de különböző jelentésű szö- pároikat — melegít (meleggé vagy melegebbé tesz) — melegít (be melegít), bonyolít (bonyolulttá tesz] — bonyolít (lebonyolít) stb. — hoz létre, s ez zavarhatja a megértést. Érdekes, de korántsem örvende­tes fejlemény, hogy ez az „Igekö- tőtlenség“ újabban egy másik, a beszélt és Írott köznyelvtől eléggé távol állő területen Is jelentke­zett: az értekező prózában, főleg az Irodalomkritika nyelvében. Stl- lárls modorosság ez, nem teszi gördülékenyebbé „könnyebbé“ a szöveget, olykor még kétértelmű­séget is okoz. A példákat a legol­vasottabb Irodalmi és Irodalomtu- dományi folyóiratokból vesszük, de a lelőhelyet ezúttal nem adjuk meg, mivel nem az a célunk, hogy egyes kutatókat kipellengérez­zünk, hanem hogy bemutassunk egy nyelvi hibát, amely egyébként nemcsak az Itt idézett szerzőknél fordül elő. íme a példák: „keres­sük meg annak a Hegelben csú csosodé német Idealista fllozöfiá- naik a motívumait, amelynek szel­lemében alkotott Madách“; „A Mó­ricz Zslgmondról szóló tanulmá­nyokban... Ismét feltűnnek az a- lapozatlan és kidolgozatlan ötle­tek“; „nem egyszerűen vélemény­különbségről van szó, hanem o- lyan elvi alapozásról, amelynek konzekvenciái nem egyeztethetők a marxista Irodalomszemlélettel“; ,,a Goethe-féle írók is megismer­hetők, ha bonyolultabb és össze­tettebb közelítési módokat Is Igé­nyelnek, mint az egyszerűbb írók esetében ez megszokott“; „A gon­dolkodó-kereső közelítés tökéletes hiánya azonban V.-t teljesen egy­oldalú. .. megállapításokhoz veze­ti“; „Elgondolkoztat... az a kívül­állást jelző elvontság, amellyel M. V. Camus munkásságát közelí­ti“: „A különbségek tisztábban fo­galmazhatók“; „a költők... versben akarták s versben Is fogalmazták legnagyobb mondanívóikat“; „0- jabb prózájának ismeretében ml is bátran fogalmazhatjuk: amire tudatos stilisztáink többnyire csak törekedtek, nála megvalósult“; ,,nem elégszik meg a dolgok fe­lületének tükröztetésével, hanem átfogó törvényeket akar fogalmaz­ni“; „a sokrétű részelemzések vé­gül Is... határozott Camus-képet fogalmaznak“. Csak Ismételhetnénk önmagun­kat: modoros, különeködö-flnom- kodó stllusdlvattal állunk Itt szemben. Ne hódoljunk be neki, ne mellőzzük öncélúan az Igekö- tö igéketl Használjuk bátran azu­tán Is — ha éppen órájuk van szükség — a kicsúcsosodik, meg­alapoz, összeegyeztet, megközelít, megfogalmaz stb. szavakat be­szédben és írásban egyaránti K. G.

Next

/
Thumbnails
Contents