Új Ifjúság, 1974. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)

1974-02-26 / 9. szám

OLVASTA-E JOHN SMITH ASroviET írgk könyveit? A x EgyesUlt Államok­ba érkező szovjet embernek az ame­rikaiak gyakran fel­teszik a kérdést, mit talál meglepő­nek az országban, miről nem tudott eddig, ha olva­sott is az otthoni folyóira­tokban és újságokban az ÜSA-ról. Néhány év múltén, mely Időt, mint az APN hírügy­nökség tudósítója töltöttem az EgyesUlt Államokban, teljes biztonsággal mondha­tom, legmeglepőbb volt szá­momra az amerikaiak — az olvasó amerikaiak — nagy fokú tájékozatlansága a Szovjetunió életéről. 1987-ben megmutatták ne­kem a Gallup-intézet közvé- leménykutatásl eredményeit arról a kérdésről, mit tud­nak az amerikai középisko­lák felsőbb osztályosat a Szovjetunióról. A diákok 18 százaléka nem tudta például, kivel harcolt ogyiitt a Szovjetunió és kt ellen a második világ­háborúban. A tanulók majd egy tizede úgy gondolta, hogy a Szovjetnnió Német­országgal együtt harcolt az EgyesUlt Államok ellen. fis még néhány adat. me­lyek nekem, mint írónak elkeserítőek: a diákok 70 százaléka nem tudott meg­nevezni egyetlen szovjet I- rét sem, 87 százaléka nem látott eddig egyetlen a Szovjetunióban gyártott fil­met sem (ide értve a doku­mentum-, ismeretterjesztő és tudományos filmeket is.) E- gyetlen diák sem olvasta vagy látta valamelyik szov­jet drámaíró darabját vagy filmjét. Ml ez? — kérdezhetnénk — az érdeklődés hiánya? Nem, mert ugyanaz a Gal­lup-intézet azt is megállapí­totta. hogy a tanulók 33 százaléka nagy érdeklődést tanúsít, 34 százaléka „csu­pán érdeklődik“ a szovjet- nnióbeli élet iránt. Az ok tehát nem az ér­deklődés hiánya, hanem in­kább a Szovjetunióról száló információk enyhén szólva „irányítása“. Irodalommal kapcsolatos példákat hoztam föl, de nem csupán azért, mert ma­gam is író vagyok. Ogy vé­lem. nem lehet megérteni egy ország szellőmét, egy nép életét, ha az ember nem ismeri az irodalmát és művészetét. Mellesleg' szól­va nincs az USA-nak egyet­len kiváló írója, akinek a műveit le ne fordították volna oroszra és meg ne je­lent volna a Szovjetunióban akár könyv alakjában, akár valamelyik folyóiratban. Hemingway özvegyét 1- gen meglepte, hogy milyen sok szovjet ember ismeri és kedveli elhunyt férjének, az egyik legnagyobb írónak a müveit. És Steinbeck, Faulkner, Salinger, Vounegut, Updike, sőt Hailey is mind-mind is­mertek a Szovjetunióban, műveiket lefordították, nagy példányszámban megjelen­tették és sokan olvassák. Nem tudom, hogy 1987 6- ta végzett-e a Gallup-inté­zet úiabb közvéleménykuta­tást, de saját tapasztalatból tudom (hét évig éltem az USA-ban 1968—1972), hogy csak egy valami változha­tott: ma könnyedén kimon­danak egy nevet — Szolzse- nyicinét — annak ellenére, hogy az angolul beszélők számára oly nehéz a kiejté­se. Miért? Erre világos a fe­lelet: mert Szolzsenylcin szocialistaellenes, szovjet rendszerellenes, és főként mert „Insider“ szovjetelle­nes, ami ritka tünet, eltérő­en a szovjetellanes „autsi- derektöl“, akikből elég sok akad Nyugaton. Ilyen szovjetellenes „eut- sider“ például Valerij Tar­szisz. A mai olvasó már nem nagyon emlékszik erre a névre, pedig mintegy tíz évvel ezelőtt sűrűn szere­pelt a nyugati sajtóban. V. Tarszisznak, a közepes te­hetségű. a Szovjetunióban fi­iig ismert írónak a könyveit nagy példányszámban adták ki Nyugaton és agyon rek­lámozták. Miért? Az ok egy­szerű. Valerij Tarszisz egy szép napon rájött, hogy a dicső­ség. mely ntán olyannyira vágyik, számára csupán szovjetelleneséggel érhető el. És ilyen szellemben kez­dett (rnl. Aztán a kéziratot kicsempészte Nyugatra, a- hol könyvét kiadták. Egy­szerre hires Íré lett» A nyu­gati sajté tele volt a nevé­vel, mely mellé szépen hangzó jelzőket illesztettek: „Igazi tehetség“, „merész“, „az Igazság harcosa“, „az orosz irodalom lelkiismere­te“ és hasonlókat. fis Tarszisz mindezt elhit­te. Nyugatra ment. ahol nagy pompával fogadták. Sajtókonferenciákat rendez­tek, előadásokra hívták meg s a lapok naponta hozták a fényképét. New Yorkban voltam, a- mikor 1968-ban odaérkezett ez az „orosz irodalom lel­kiismerete“. A repülőtéren a nagy napilapok, folyóira­tok tudósítói, a tv és rádió riporterei fogadták. A New York Times fgy Irt róla: „Olyan ember érkezik az E- gyesült Államokba, aki a Szovjetunióban az értelmi­ségiek széleskörű, illegális .szovjetellenes mozgalmának a vezetője volt.“ Néhány nap múlva az Iz­vesztyija tudósítójával elha­tároztuk, hogy felkeressük Tarsziszt ós interjút csiná­lunk vele. Látogatásunkat nem jelen­tettük be előre, attól tartot­tunk ugyanis, hogy nem fo­gad. Egyszerűen beállítot­tunk hozzá a Balmont Pla- za-szSllóba, ahol lakott. Tarszisz engedőimével fel­vettem magnóra, de most csupán részleteket közlök belőle. — Kit tart ma a Szovjet­unió legnagyobb Írójának? — tettem fel Tarszisznak a kérdést. — Ott nincsenek nagy 1- rók — felelte. — Egyetlen igazi íré sincs, mert az 1- rő az, aki az igazat Írja meg. Egyetlen ember volt ott, aki megmondta az iga­zat, az én voltam. — No és Szolzsenyicin ? — kérdeztük. — Szolzsenyicin a „tábor­nok témájával* kapaszko­dott föl a magasba. Ha •- xonban ezt a témát kimerí­ti, vége a dicsőségének. — fis ön nem fél attól, hogy ha elcsendesednek ön körül a politikai botrányok, elfelejtik a nevét, nem fog­nak többé írni önről, sőt a könyvelt sem fogják kiad­ni? — Erre sohasem kerülhet sor — utasította el feltevé­sünket Tarszisz. — Engem Itt a tehetségemért becsül­nek. Ha véget ér a politikai botrány, beülök egy csendes dolgozószobába, és végre arról fogok íriri, amiről aka­rok. és ezt, amit akarok, fis akkor leszek igazán híres íré. hírnév és dicsőség vár rám. Két-három hőnappal be­szélgetésünk után Tarszisx neve teljesen eltűnt a bur- zsoá lapok oldalairól. Azóta két év telt el. Ezalatt állí­tólag 15 különböző művet írt, regényeket, elbeszélése­ket és verseket. Csakhogy ezeket már senki sem ol­vassa. végleg elfelejtették a szerzőjüket. Nem azért, mert már nem szovjetelle­nes. Nem, hanem azért, mert „insiderből“ „antsider“ lett, aki Nyugaton él. fis amint tudjuk, ilyen van ott elég, marakodnak a koncon. Egyik újdonsült barátjá­nak Tarszisz egy őszinte pillanatában állítólag így panaszkodott: „Elszámftot­tam magam. Nem kellett volna idejönnöm. Hamarább megkaptam volna a Nohel- dfjat, mint Szolzsenylcin. Most az „orosz irodalom lelkiismerete“ díszítő jelzőt Szolzsenyicin neve mellé il­lesztette a nyugati sajtó. Az idő múlik, majd elfelejtik őt is, mint ahogy elfelejtet­ték az „egyetlen igazi o- rosz" írét, mister Tarsziszt. fis azok az amerikaiak, a- kiket igazán érdekelne a szovjet emberek élete, to­vábbra is nélkülözni kény­telenek a hiteles Informá­ciókat, mert azok, akiktől függ, arra törekszenek, hogy az Igazi sző a Szovjet­unióról ne jusson el a Nyu­gat népeihez. Azt akarják, hagy a fiataloknak nemcsak az egytizede, hanem a több­sége azt higgye, hogy a II. világháborúban az Egyesült Államuk és a Szovjetunió népei egymás alien harcol­tak és nem egymás mellett küzdöttek a hitleri fasizmus leveréséért, GENRIH BOROVIK HOLNAPUTÁN BEMUTATÓ! (A Tóték egyik próbáján a Thália Színpadon) Szabó Rózsi (Tótné), Kövesd! Szabó Marika (Agika) és Kovács József (Tót) a próbán GABRIEL BODNAR felvétele Mire ezek a sorok az oivaeó elé jutnak, a Thália Színpad újabb bemu­tatója küszöbén áll: február huszon­nyolcadikén, csütörtökön este színre viszik Örkény István nagysikerű da­rabját. Akkor azonban, amikor én a próbán jártam, még tizenegy nap volt hátra a bemutatóig. — Az utolsó tíz nap az igazi alkotás időszaka, akkor kezd kialakulni a darab — mondja Várady Béla, aki most a Postás fi­guráját viszi színre. A színészek ilyenkor nem szívesen nyilatkoznak; egyrészt mér munkái bennük a premiér láza, másrészt — általában — még javában birkóznak a szerepekkel. Óvatosságukat megér­tem, nem kényszerltek senkit „szín­vallásra“, amit mégis megtudok, in­kább afféle csevegés eredményekén* buggyan ki belőlük. Kovács József alakítja a darab egyik kulcsszerepét, Tótot. — „Játé­kunk stilizált, de mégis hiteles kell, hogy legyein. Az én gondom most az, hogy minden helyzetben meg tudjam találni ezt a „hitelességet“. Feleségét Szabó Rózsika játssza. — Én eddig csupa tempera men tűm osabb figurát játszottam. Tótné szerepében gyakran kell fékeznem a temperamentumomat, š ez szokatlan számomra. Boráros Imre, az őrnagy, frappáns megjegyzéssel üti el a nyilatkozás ü- gyét: „A premieren ünneplem har­mincadik születésnapomat*. Kövesd! Szabó Marika, azaz Ági elillan a jegyzetfüzet elől. Végül Várady Bélá­val maradunk. Várady tapasztalt szí­nész, sok-sok szerepe után élvezet hallgatni kis „tanulmányát“ a postá­ról. Legalább egy-két gondolatot ad­junk közre belőle: — „Szeretem eze­ket a tudathasadásos figurákat, mert mindegyik más, mindegy!khen másutt ér össze a „normális“ és a „nem normális“ ha társáv ja. A postás min­denkinek lót akar, ezért hordja szét saját belátása szerint a frontról ér­kező leveleket. A színpadon megpillantottam Csen­des Lászlót is, aki Cipriani profesz- szor „bőrébe bújik. Alakítása bizonyá­ra ezúttal is tetszeni fog a közönség­nek, mint ahogy általában elégedett a legtöbb néző minden premieren a koőicel (Kassa) társulat produkciójá­val A Tóték érdekes bemutatónak ígér­kezik. Kár, hogy a színészek mosta­nában nagyon el vannak foglalva {bsBeszámoltam: a kurta februárban is tizenkilenc fellépésük van!) a bemu­tató előtt több pihenésre és nyuga­lomra lenne szükségük. Így is öröm­mel megyünk azonban az újabb be­mutatóra; a színészeknek és a rende­zőnek sok sikert, magunknak jó szó­rakozást kívánva. (batta) új ifjúság 5 Mózsi Ferenc: NEMZETISÉGI ISKOLA. IRODALMI NEVELÉS Az lskolaügy minden nemzet számára szükségszerűen őrök problémát Jelent. A problémák súlyát éppen a nemzetiségi jellegből adódó sajátosságok Miatt a nemzetiség kétszeresen érzi. Legtöbbször inkább a könnyebb jajgatást vállaljuk a szí­vet. lelket igénylő munka helyett. Nem véletlen az lsikolák színvonala közti különbség. Ott, ahol a tanítói vagy tanárt kar hivatásának és nem Irodai sablonmunkának tekinti a pe dagőglát, sem a jó eredmények, sem a színvonal nem marad el. Bár ez a rövid bevezető a recenzió műfaján kívül esik, de éppen utolsó mondatával hadd tegyünk egv halvány kérdő­jelet Mózsi Ferenc „Nemzetiségi iskola — Irodalmi nevelés“ c. könyvére anélkül, hogy értékéből valamit Is levonnánk. Nem könnyű témához nyúlt Mózsi Ferenc, amikor a nem­zetiségi iskolaügyet választotta. Tudjuk jól, mennyi — sok­szor hiábavaló — vitába lovaitok magunkat, ha valaki lsko- lattgyünkne terelte a gondolat menetét. Természetesen a szer­ző Is tudatában van a nyitott kérdések egész sorának, és „a címben felvetett kérdések kimerítő, teljes értékű megvála­szolása több monográfiát Igényelne“ — írja. „Ezek mindegyi­két különböző társadalomtudományok szakembereinek együtte­se készíthetné csak el a többé-kevésbé hiánytalan szaksze­rűség és a kiegyensúlyozott témakflfejtés, a szabatosság és a tudományos objektivitás igényével. Az érintett kérdések mindegyikét — mint korunk más problémáinak többségét is — az összetettség és a nagyfokú tartalmi bonyolultság jel­lemzi.“ Dolgozatának első fejezetében a műveltségre való állandó törekvés igényéről szól, amely „a korszerű műveltség egyik állandó és nélkülözhetetlen jegye“. Továbbá szól a nemzeti­ségi Iskolákkal szemben támasztott társadalmi igényről és „szükséges — írja —, hogy a nemzetiségi iskoláik tanulói: a) maximálisan egyenértékű nevelést és ismereteket kapjanak és b) optimálisan azonos Ismeretanyagot sajátítsanak el, mint a többség nemzeti, Szlovákiában a szlovák tanítást nyelvű is­kolák tanulói, valamint c) megfelelő mennyiségben ismer­kedjenek . meg a nemzeti műveltség köréből származó isme­retanyaggal.“ A nemzetiségi iskolákra vonatkozó tantervek készítőinek — minden Igyekezet ellenére — eddig még nem sikerült a problémát megoldani, és az információzuhatag ko­rában talán megoldatlan Is marad. A kérdés jobb megköze­lítése érdekében a szerző megjelöli azokat a területeket, a- melyek közösek, 111, eltérőek, sajátosak a nemzeti, magyar­országi és nemzetiségi isikola! gyakorlatban és elméletben. A következő részben rövid történeti áttekintést ad a szlo­vákiai magyar tanítási nyelvű iskolák fejlődéséről. Itt ér­demes felfigyelni néhány összehasonlító adatra a háború e- 1 öt ti és utáni Iskolai állapotokat Illetően. Ebben a fejezet­ben ezt olvashatjuk: „Az alapiskolák pedagógusai, oktatói te­vékenységének eredményességét Igazolja az 1989 ápriliséiban egész Szlovákiában végzett íanuflási tudásszlntvizsgálat, mely­nek objektív értékelése szerint a magyar tanítási nyelvű a- lapiskolék az országossal azonos, illetve jobb eredményeket érteik el.“ A továbbiakban az anyanyelvű tanítás-tanulás kérdéseire próbál választ adni. Nincs módunkban részletesen tárgyalni e témakört, de feltétlenül egyet kell értenünk azzal a bizo­nyított ténnyel, hogy a munkás-paraszt családból származó gyerekek még ma is hátránnyal indulnak az értelmiségi csa­ládok gyermekeivel szemben. A nyelv és a gondolkozás vi­szonyának meglehetősen mély elemzése után helyesen jegyzi meg Mózsi Ferenc, hogy: „A tanításit nyelv ismerete tehát a*z Iskolaérettség egyik fontos feltétele. Erről gyakran megfeled­keznek azok a szülők, akik (különböző külső és belső okok miatt) nem a gyermek által legjobban és legszívesebben be­szélt nyelvnek, azaz a gyermek anyanyelvének megfelelő ta­nítási nyelvű iskolába Íratják hatéves fiúkat, lányukat.“ Vi­szont ugyancsak Igazat kell adnunk annak a ma már köz­ismert, de mindeddig eredménytelenül hangsúlyozott Igény­nek, hogy: „Az egyén önmegvalósításának egyik fontos felté­tele megtanulni a társadalom túlnyomó többségének nyelvét, mert ez bizonyos mértékben feltétele a politikai, gazdasági és kulturális egyenjogúságnak Is.“ Ehhez még hadd tegyünk hozzá annyit — bár az eredmények sokszor nem Igazolnak —, ma, a kommunikáció korszakában már nem probléma sem a szlovák, sem más Idegennyelv megtanulása. A negyedik fejezetben vizsgálja a szerző az általános és sajátos jegyeket a nemzetiségi iskola' tartalmában. A könvv igen értékes része ez, amelyben jogos'kritika éri a tanter­et, a helyesírás központúságát és a tankönyveket. Érdekes táblázatok tanúskodnak a nemzeti és a nemzetiségi iskolák­ban tanított tananyag-eloszlásról, a második osztályban ta­nulók (ekkor kezdik a szlovák nyelv oktatását) kétnyelvű­ségéről, valamint nyolc magyar tanítási nyelvű iskola egyes tantárgyakban elért eredményeiről. Az utóbbiból kiderül, hogy az elégtelen jegyek számával a szlovák nyelv magasan vezet a magyar nyelv, ill. a matematika előtt. A szerző ter­mészetesen kitér valamennyi tantárgy tartalmának sajátos jegyeire. Tárgyalja és bírálja a történelemtanítás „kényes“ kérdését, jelenlegi helyzetét. Egy másik tanulmányt érdemel majd „A sematikus iroda- lomoktatás vitája“ c. új vitára serkentő dolgozat. Nemcsak nálunk, hanem a civilizált világban mindenütt vita folyik az trodalomoktatás hogyanjáról. írók, költők, pedagógusok, esz­téták nyilatkoznak — igen ritkán egyhangon. Hazai vizekre térve igazat kell adnunk a szerző által idézett Miklós Pál­nak, aik! ezeket írja: „...a történelmi ismereteknek a szelepét félretéve vagy túlbecsülve, az iskolai irodalomismereteket ki­zárólag irodalomtörténeti ismeretként tudja elképzelni. A hi­bák eredménye, hogy az általános Iskola felső tagozata, sem pedig a középiskola nem olvasóvá nevel. A középiskola pe­dig — ez túlzás nélkül megállapítható —: Irodalomtudósocs- kákat képez, akik kisebbfajta irodalomtörténeti kézikönyvet (Ül. annak sablonjait) visznek a fejükben az érettségire, de fogyatékos anyanyelvi és olvasási kultúrával.“ Persze, ebben nem kizárólag a magvar szakos a hibás. Az okok sokszor még a bizonytalan irodalomtudományra, a tantervre, a tan­könyvre vezethetők vissza. Ezután a Szondi két apródjának óraelemzését és egy mln- taóra bírálatát adja a szerző, amelyre külön felhívjuk a fi­gyelmet. A nemzeti Irodalom, a világirodalom és a szomszéd népek Irodalmának oktatási problémáira Is kitér Mőzsl Ferenc. Mózsi Ferenc könyvében rengeteg Idézet található, amely a recenziónk során említett problémáik meglétét igazolják. A marxista objektivitás igényével tárgyalja az egyes témákat, nemzet, nemzetiség, nemzetiségek viszonylatában. Dolgozata, mint már jeleztük, nem a teljesség Igényével íródott (nem is íródhat), mégis végigjárja a csehszlovákiai magyar biko- laügy valamennyi területét. A könyv tartalmának és répájá­nak jellegéből adódóan vitára ösztönző, és reméljük: nem eredménytelen vitára. Bodnár Gyula

Next

/
Thumbnails
Contents