Új Ifjúság, 1974. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)

1974-02-12 / 7. szám

5 Meghalt az utolsó nagy palóc MEGHALT GYÖRY DEZSŐ Amikor a megrendítő ese­mény történt, éppen Rima­szombatban jártam, ott, ahol Györy Dezső született. , Ak­kor még nem röpítette vi­lággá a hírt"a rádió, az i- rodalmat figyelő emberek a költő-író új könyvének ö- rilltek, vagy falán a közel­múltban megjelent „Két végzetes korona“ c. alkotá­sát olvasták. Súlyos betegen is tele volt.. • alkotókedvvel. Budai otthonában hörögve-köhög- ve is arról beszélt, ami az irodalomtörténetből egyelő­re hiányzik: a két világhá­ború közötti csehszlovákiai magyar irodalom műhelytit­kairól. Györy Dezső halálával nagy veszteség érte a ma­gyar irodalmat, személyé­ben elvesztettük az utolsó igazán nagy palócot. Köny­vei — szinte bizonyosra ve­hető — tovább élik majd külön életüket, és különö­sen azok forgatják majd ő- ket gyönyörűséggel, akik a Rima és a Sajó tájain él­nek. Most, néhány nappal ha-' lála után adjunk közre a részleteket Czine Mihály „A vox humana költője“ című tanulmányából. Tesszük ezt azzal a hozzáfűzéssel, hogy Györy Dezső mindig a mi­énk marad, miénk, akik szeretjük az ízes-zamatos magyar nyelvet, amelynek 3 — főleg prózájában — mesteri művelőié volt. x Táfak és népek találkoz­tak bölcsője körül. Még bé­ke volt, a tizenkilencedik század békéje, az új század­tól,' a huszadiktól, paradi­csombeli állapotokat vár­tak. Az otthon csókokkal nevelte. Csöndes, tudós ta­nárember volt az édesapja, — a Toldi szerelmében megénekelt Györy Jakab János hajdú kapitány famí­liájából. — Elsőszülött fiúk­nak nyugalmas jövőt álmod­tak a Rima-partom: tanár lesz szülővárosában, a maga házából sétálhat át majd reggelente a gimnáziumba, Ugyanabból, amelyben a gyermekkorát töltötte. Mert az édesapa kölcsönökből és hitelekből ugyan, de már é- pítette Rimaszombatban a családi fészket, az ördön- gös Hatvani István profesz- szór, Ferenczy István szob­rász, Blaha Lujza és Tompa Mihály szülővárosában, nagy kertben, piros tetővel, ró­zsafákkal körülültette, a majdani unokák népes se­regére is gondolva. Talán még azt is kiszá­mította — gondos ember volt — kiesi fia mikor megy majd nyugdíjba, s mi­lyen fizetési osztályból... x A legidősebb fiú útja messze esett a megálmodói­tól; középiskolás fejjel ki­került az olasz frontra, e- gyetemi tanulmányait épp csak kezdi, Eötvös kollé­gistaként, máris fegyvert fog, hogy fenyegetett hazá­ját védje a Vörös Hadse­regben: tüzér a 39-es dan­dárban. Tizenkilenc éves csak, amikor ennek a harc­nak vége. Ami utána követ­kezik, felsorolni is bajos; volt mezőgazdasági munkás és házitanitó, bibliamagya­rázó és sajtótitkár, magán­tisztviselő és állástalan po­éta, s főként újságíró. Ke­nyerét nyolcszor veszítette el, mindig elveiért. Volt jobbról, balról kitagadott, tekintették labancnak és ku- rucnak; ígérték neki az a­kasztófát is. Élete első öt­ven esztendejében — noha alig mozdult a Kárpát-me­dencéből — nyolc államé­rában írták „mindenféle könyvbe“ a nevét. De bár­hol is élt, mindig magyar­ként volt ember. Szellemi útja egyenes volt; a kisebb­ségi sorsból indulva az em - bért méltóságért, minden elnyomott nép felszabadítá­sáért küzdött: a mindenütt mindenkire kiterjesztett em­berségért. A gömöri tanár­fiú a vox humana költője lett. x Györy Dezsőre és nemze­déktársaira nagy feladat várt. Csehszlovákiai magyar irodalmat kellett teremteni, amelyben sorsára és lehető­ségeire tsmer a trianoni békeszerződés következté­ben Csehszlovákiához kap­csod milliós magyarság. Az irodalomteremtés itt még nehezebb volt, mint Erdély­ben. Irodalmi hagyományok igazán voltak, — Balassi, Madách, Erdélyi János, Tompa Mihály, Jókai Mór, Mikszáth Kálmán szülőföld­je volt ez a táj — de hiá­nyoztak az intézmények, a- hol gondosan őrizték volna a nagy szellemek öröksé­gét. x Czine Mihály még így zárta közelmúltban elké­szített tanulmányát: „Győ- ru Dezső munkásságának az Elő válaszol még nem az utolsó állomása. Ha bénít­ja is tüdejét az aszály, s e- reit a mész, tele van mun­kavággyal és mondanivaló­val.“ A halál sajnos közbeszólt. Meghalt az utolsó nagy pa­lóc, az emberi hang költő­je. Emlékét örökre megőriz­zük. A KÜRÜC-VEZÉR ÜNNEPLÉSÉRE KÉSZÜLÜNK 1976-ban lesz háromszáz esztendeje an­nak, hogy II. Rákóczi Ferenc, a kurucok .egendás vezére Borsiban (Borsa, trebišovi járás) megszületett. A nagy fejedelem éle­te és munkássága ma talán még inkább érdekel bennünket, mint eddig bármikor, hiszen a kései utódok igyekeznek minden alkalmat megragadni annak érdekében, hogy felelevenítsék a történelem ama epi­zódjait, amelyek ma Is a jó példa erejével hatnak. A közelmúltban Koštcén (Kassa) járt Benda Kálmán Rákóczi-kutató, a történe­lem-tudományok kandidátusa, a Magyar Történelmi Társulat alelnöke. Itt-taríózko- dása alatt érdekes előadást tartott a CSE- MADOK Kassa-Észak helyi szervezete mel­lett működő Batsányi Kör felkérésére „A helytörténet feladatai és lehetőségei a Rá- l óczi-kutatásban“ címmel. Az előadás ven­dége volt Budapestről Tóth Rezső, a Rá- kóczi-eralékünnepségek, egyik nesztora és Nagy Andor, az egri Ho Sí Mtnh tanár­képző főiskola tanára. Benda Kálmán néhány napos kosicei lá­togatása során kutatásokat végzett a vá- "osi levéltárban. Elmondotta, hogy útjára a Szlovák és a Magyar Tudományos Aka­démia között létrehozott kutatási csere ke­letében került sor. Csehszlovákiai tartóz­kodását kihasználtuk mi is, és elbeszél­gettünk a rokonszenves Rákóczi-kutatóval. — Tudjuk, hogy 1976-ban nagyszabású Rákóczi-emlékünnepséget rendeznek Ma­gyarországon és Magyarországon kívül is. Mi képezi a most folyó előkészületek lé­nyegét? — A kutatás több irányú. Először is Rá­kóczi személyével foglalkozik, végre megje­lenik majd müveinek, levelezésének, em­lékiratainak, vallomásainak kritikai kiadá­sa is. Kutatás tárgyát képezi továbbá a Rákóczi-szabadságharc és az akkori euró­pai viszonyok taglalása Is. A nyilvánosság elé kerülnek a fejedelem és Becs, a fejede­lem és XIV. Lajos, valamint Rákóczi és Nagy Péter orosz cár kapcsolatainak do­kumentumai is, a követi jelentéseik, a dip­lomáciai írások, stb. Különösen izgató té­ma még ma Is, például indokolt voltáé Rá­kóczi bizalmatlansága Béccsel szemben? Kutatás tárgyát képezi továbbá az or­szág akkori helyzete. Politikai, társadalmi és katonai helyzetkép készül az akkori 1- dökről. Választ kapunk arra a .kérdésre is, hogy ki fogott tulajdonképpen fegyvert Rá­kóczi oldalán? Milyen volt a kuruc vezér­kar elképzelése egy önálló magyar állam­ról? — Milyen rendezvények várhatók 1976- ban, a Rákóczi-jubileum évében? — Nemzetközi konferenciát hívnak ösz- sze Magyarországon. A téma: a szabadság- harc problémái. Erre a tanácskozásra meg­hívnak szinte minden jeles külföldi szak­értőt. Rákóczi-életmjz kerül a nagy töme­gek asztalára. Az MTA és az MTT a ren­dezvény gazdája, maga Köpeczi Béla, aki szintén Rákóczi-kutató is mindent megtesz annak érdekében, hogy az ünnepségek mél­tóak legyenek a jubileumhoz. Benda Kálmán alapos Ismerője a Rákó- czi-problémáraak. Ügy érzem, azon a latya- • kos januári napon nem az első interjút ké- . szítettük vele. Hiszen már a téma is o- ■ lyan, amely gyakori figyelmet érdemel, . nemcsak Magyarországon, hanem nálunk is, ' ahol a kurucok legendás vezére először látta meg a napvilágot. (liatia j-------------------------------- új ifjúság SZELLEMI HIDAK A DUNÁN (E. B. LUKÁC; A NAGY ÜZENETVÁLTÁS MADÁCH 1973) Megjelent egy könyv, amely Emil Boleslav LukáC szlovák költőnek, műfordítónak a szlo­vák lapokban közölt, a magyar irodalmat nép­szerűsítő cikkeit, tanulmányait ás baráti le­velezésének ide tartozó részét tartalmazza magyar nyelven, Mayer Judit kitűnő tolmá­csolásában. A műfordítói alkotó munka: hídszerep. Tu­datos misszióvállalás. küldetés. Eleven kapocs két nép, két más izzású elem között. Sorsvél- lalás, amely a felemeltetéstől a kitagadásig mindent magában hordoz. A Magyar PEN Club által kitüntetett E. B. Lukáönak mindkettőben része volt. A DAV által meghirdetett „ablak­nyitást a világ felé“ ő úgy értelmezte, hogy a népéhez, nemzetéhez legközelebb áldó szom­szédot — az „ablakhoz karnyújtásnyira lévőt kell legelőször észrevenni. Legalábbis ezt pa­rancsolja a logika, az élet ésszerűségének tör­vénye. Ám a politika „haragszom rád“ játéka nem mindig kedvez a jóhiszemű emberséggel nyújtott jobbaknak. Egy, a világ legtávolab­bi sarkában élő író megismerése nem rejt ma­gában annyi veszedelmet, mint a szomszéd nép poétája, aki mellesleg azt hirdeti, hogy: „...magyar, oláh, szláv bánat mindigre egy bánat marad... „.gyalázatunk, keservünk már ezer év óta rokon. Miért nem találkozunk süvöltve az eszme-barrikádokon?“ Vajon az 3920-as években kittek kellett, ki kereste a költőóriás szellemében való találko­zást? A magyar mágnás? A cseh nagyburzsoá­zia? A junkerimádatától túlfűtött szlovák ag­rár politikus? Nem, nekik nem erre volt szük­ségük. S bár ez paradoxonként hangzik — végső soron a maguk módján mégis találkoz­tak: a fasizálódásban, a nagy zseni: Ady elí­télésében. LukáC* élete egy darabját az Ady- életmű szlovák tolmácsolásának szenteli: fel­áldozza magát Ady igazának a megvédésére. Már kora ifjúságában találkozik Ady ver­seivel, abban a korban, mikor a serdülő lé­lek ösztönösen a világosság felé nyújtogatja fogékony csápjait, és szinte issza az Ady szel­lemiségéből sugárzó erőt. A magyar iskolák emlőin nevelkedő Emil Boleslav LukáC annak az alma maternak tapossa lépcsőit, amelyet valaha Petőfi, SládkoviC és Mikszáth is járt: a Selmecbányái líceumban tanul. S ez is jó útravaló. Hátizsákjába még az Élet odapakol­ja az első világháborút a maga borzalmaival, hadiérettségijével és a lövészárkok hullasza­gával. Így, ezen az úton jut ei LukáC a pol­gári humanizmus bókét hirdető megáll jl-jáig, Gyóni Géza felelősségre vonó: Csak egy éj­szakájáig,, s a felismerésig: a kizsákmányolás- uek, az elnyomásnak mindenütt egy az arca: Párizsi tanulmányai - során megismerkedik Illyés Gyulával, de kapcsolatuk nagyon rö­vid. Hazatérése után — mivel a magyar iro­dalom kitűnő ismerője — alkotó munkássága mellett egy életre irodalmunk kiválóságainak szlovák nyelvű tolmácsoló]a lesz. Nem kis bá­torság ez abban az időben, mikor a fiatal csehszlovák állam polgárai még arcukon ér­zik az Apponyi-féle iskolarendszer minden csapását: az anyanyelvi oktatás megszünteté­sét; a nemzeti nyelvben való kiélés minimu­mát. Még nincs marxista kritika, s politikai éleslátás. Nincs ki különbséget tegyen a ma­gyar dzsentri, illetve a magyar proletár tö­megek között, akik osztályhelyzertüknél fogva nem sokban különböztek a szlovák proletárok­tól. így a magyar írót-költőt sem övezi ro- konszenv — még ha a proletárok szószólójá­nak is vallja magát — s természetesen eb­ből a gyűlölködő hangból kijut a fordítónak is. LukáC felveszi a harcot a szlovák bur­zsoázia Adyt elmarasztaló kritikusaival, s ek­kor kerül közelebbi kapcsolatba Földessy Gyu­lával, Bölöni Györggyel, akiknek ugyanaz a szerep jutott Magyarországon, mint neki a szlovák irodalomban. Szemére vetik az Ady- kultuszt, s a szlovák költők verseiben túl sok Ady-hatást vélnek felfedezni. S ez mind az ő bűne. LukáC azonban konok hittel kitart Ady, s a magyar irodalom immár klasszikus költői: juhász Gyula, Tóth Árpád, Kosztolányi Dezső, Babits Mihály mellett. írja ismerteté­seit, megemlékezéseit a vele egyívású, egy emlőn nevelkedő (francia szimbolizmus, szűr­realizmus) költőkről, fordítja verseiket, Cik­keiben felidézi a két nép nagy költőinek „ü- zenetváltásail“ — innen maga a könyveim is, amely találóan fejezi lei Vörösmarty-SládkoviC; Petőfi-Janko Král, vagy Ady-Hviezdoslav kö­zötti egyazon világlátást. LukáC könyvében megemlíti: nem lehetet­len, hogy 1910-ben a Magas Tátrában üdülő Ady találkozhatott Hviezdos! avval, és e talál­kozás eredménye lenne a válasz a Magyar jakobinus dalára. Ez nem látszik valószínű­nek. Hviezdoslav nem szerette Adyt. Nem volt egyetlen Ady-kötete sem, holott a magyar Iro­dalom minden jelentős írója megtalálható volt könyvtárában. Erre enged következtetni az a rövidke interjú is, melyet a Kassai Nap­ló munkatársa készített 1920. V. 7-én a Kas­sára látogató Hviezdoslavval, ahol a riporter­nek arra a kérdésére: — Ügy hallottuk, Ady- verseket fordít — határozottan kijelenti: — Nem, nem szeretem Adyt, általában a Nyu- gatosokat. Ha tehát lett volna egy ilyen Lu- káö által feltételesen megemlített találkozó, akkor Hviezdoslav, röviddel a költő halála után nem nyilatkozott volna ilyen fagyosan. Sokkal inkább elfogadhatóbb a másik felte­vése, (175. old.), hogy a Nyugat-ban megje­lenő verset, vagy Ady verses kötetét dr. Ná- "dast-Jégé (Hviezdoslav háziorvosa, szlovák író) mutatta meg neki, s a vers nagyszerű­sége, rokon gondolatvilága ragadta magával az idős mestert, s született meg a két költő közötti üzenetváltás: a „Te heroldja“ című vers, Emil Boleslav LukáC ellentétben Hviezdo- slavval, éppen a Nyugat generációjában talál­ja meg azt a lelki-szellemi kapcsot — saját szavalva] élve: „örök vándortársait“ (69. old.) mely őt a fordításra sarkallja. Ugyanakkor megfigyelhetjük — s ez természetes — LukáC versein is az Impresszionista, szürrealista ha­tást, amit bizonnyal franciaországi tartózko­dása során ismert meg. Nem zárkózik el a mai kortársak verseinek átültetésétől sem. Többek között a régi jóbarát: Illyés, majd Juhász Fe­renc, Weöres Sándor, Váci Mihály verseit költi át szlovák nyelvre, de ugyanúgy szívesen for­dul a szlovákiai magyar költőkhöz is, például Dénes Györgyhöz. Bár a könyv zömmel riportokat, tanulmá­nyokat, megemlékezéseket és személyes leve­lezést tartalmaz, a költő LukáC mégis vers­fordítási munkáját tartja maga is a legje­lentősebb tevékenységnek. Ezért nem ártott volna, ha az egymást tartalmilag fedő ripor­tok közül valami kimarad (pl.: Szilárd pillé­rek, 68 old., Beszélgetés E. B. LukáC-csal, 36. old.) s helyettük néhány versfordítást közöl könyvében a szerző az eddigi, a már hozzá nem férhető kiadásokból, vagy a még kiadat­lan munkáiból — az eredetivel együtt, s igy a nyelvtudással nem rendelkezők Is jobban érezhették volna a fordító munkáját, s a nyelv szépségét. Az értők számára pedig jó alapot szolgáltathatott volna az összevetésre mind tartalmi, mind pedig művészi szempont­ból. Igen érdekes például a közölt Győry- vers. Nézzük meg az eredeti utolsó verssza­kát: „Mindnek kívánom, amit egynek, hiszen közös a nyeremény, én minden népet féltek attól, amitől féltem az enyém.“ (Én minden népet) LukáC fordításában ez igy hangzik — „Ja všetkým telám to, öo Jednému, veď výhra naša Je tu spoloéná. O všetky národy mám obavy, ba o môj vlastný je tá najväčšia.“ Ha nem is Karinthy stílusában, de próbál­juk meg visszafordítani ezt az utolsó kútsort, s meglátjuk, hogy milyen politikai állásfogla­lás-különbség van a két, immár külön életet élő verssor között, holott szerintünk az egész vers ezen az utolsó két soron nyugszik: ez a tartópillére. Példázza, hogy Györy a népek féltésében nem tesz különbséget a sajátja, vagy a másé között. Ez politikai állásfogla­lás éppen abban az időben, mikor mások a sajátjukat kiemelik, a többi elé helyezik. (Az eredeti vers 1937-ben jelent meg, a fasizmus elhatalmasodása idején, a faji üldözés kitel­jesedésének küszöbén.) LukáC magyarra visszafordított két utolsó sora így hangzik: „En minden népet féltek, ám a sajátomat legjobban." Györy ezt a kiemelést nem teszi, sőt egyen­lőséget húz a sajátja .és más népek között. Még egyszer idézzük: „En minden népet féltek attól, amitől féltem az enyém.“ Itt bizony LukáCnál egy rfm kedvéért elsik­kadt az igazi politikai mondanivaló éle. Bár ez a fordítói szabadság megtalálható József Attila és Wolker esetében is a „Ballada a fű­tő szemeiről“ c. versében is, igaz, ellenkező előjellel. Ugyanakkor azt is meg kél] monda­ni, hogy az eredeti Györy-vers 9—8—9—8-as sorváltó szótagszáma sokkal élénkebb a Lu- káő által alkalmazott 10—10—10—10-es jassú hullámzású soroknál. A kötetbe összefogott cikkekből, riportok­ból erősen kiérződik E. B. LukáC nosztalgiája afölött, hogy a korosztálya által megkezdett termékenyítő műfordítói tevékenység 'terén nincs megfelelő utánpótlás. A feleletet azon­ban ö maga adja hisz az e korban élő alko­tók valamennyien még magyar iskolai mű­veltséget kaptak, s többé-kevésbé jól beszé­lik a nyelvet, otthonosan mozognak a magyar irodalomban, s így kézenfekvő, hogy fordítói munkásságukhoz ez állt a legközelebb. Más a helyzet a mai fiataloknál. Ük már legjobb esetben csak passzív tudói a nyelvnek, és ki­fejezetten az érdeklődés, vagy rosszabb eset­ben csak az alkalmi tisztelgő gesztus adja kezükbe a tollat a Csehszlovákiába látogató vendég, vagy a nagy művésznek kijáró meg­emlékezés címén. A szlovákról magyarra fordí­tás intézményesen történik, (Madách Kiadó, Pozsony) azonban a magyarról szlovák nyelvre való átültetés bizony nem lépi túl az alka­lomszerűség határát. S ha fel lehet ezt pana­szolni magyarországi viszonylatban, még kirí­vóbb ez a csehszlovákiai magyar irodalom e- setében. Végezetül elmondhatjuk: érdekes, és hasz­nos olvasmány ez a könyv. Cikkeivel, doku­mentációs anyagával szinte visszatükröződése a magyar irodalom hatósugarának. S nem u- tolsó sorban megmutatja azt: hogyan, s mi­lyennek látnak minket közvetlen szomszéda­ink. Egyben, mint a borítólap fülszövege Is kiemeli: LukáC munkássága jelentős részét képezi a szlovák-magyar kulturális kapcsola­toknak. Ebbe az immár emberöltőnyi munkás­ságába — mintegy kulcslyukon — enged be­tekintést Csa-nda Sándor közvetlen, de amel­lett kritikusi szemmel megirt tanulmányszerü előszava, s ad hű képet E. B. LukáC írói mun­kásságáról. Gyüre Lajos

Next

/
Thumbnails
Contents