Új Ifjúság, 1974. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)

1974-01-15 / 3. szám

f • Ul 3 Ez év telén negyedszer utaz­tam a Szovjetunióba. A Szlo­vákiai Írók Szövetsége háramtia- gú küldöttségének tagjaként Helena K ri žan óvá - Brin dz óvá és Vincent Šikula társaságában szálltam be a vonatba, és már jóelőre izgultam, hogyan telik el a csaknem kétnapos út? E- lőzöleg repülővel jártam Moszk­vában; az Il-62-es két óra alatt, tíz kilométeres magasságban röpített Prágából a szovjet fő­városba. Alig ettük meg a va- osorát, amikor már leszállás­hoz készülődött a gép, s alat­tunk Moszkva fényei ragyog­tak, A kétnapos, hosszú úttól való aggodalmam csakhamar szerte­foszlott. Vincent Síkul«, a fia­tal szlovák prózaíré, aki szin­tén negyedszer Indult útinak a Szovjetunióba, elmesélte, hogy három esztendővel ezelőtt Szi­bériába járt, és oda éppen hat napon át tartott vonattal az útja. Ez a két nap tehát cse­kélység. A kétszemélyes fülkék tulaj­donképpen ágyaikból állnak: a megfáradt utazó bármikor vé­gigheverhet a „priccsen“, vagy ha kedve tartja, ehet valami különlegességet az étkezőkocsi­ban. Ezeknek az utazás aknák azonban mégiscsak az a legna­gyobb érdemük, ha a szórako­zás közös út alatt egymáshoz szelídülnek az utasok, és végül összemelegednek, hogy régi Is­merősök módjára búcsúznak el megérkezéskor egymástól. Számom™ örvendetes, hogy utunk során megismerkedhet­tem JuriJ Surgtonall, az APN bnatislavaii munkatársával. A szovjet újságíró hat nap­ra hazaruccant moszkvai kislá­nyát meglátogatni. A szomszé­dos fülkében kapott helyet, csakhamar beszédbe elegyed­tünk. A szlovák nyelvet szinte tökéletesen elsajátította már, nyelvi nehézségeink így nem voltak. Súgóin személyében nagyszerű beszélgető partnerre leltünk. Órákon át mesélt például az orosz konyha különlegességei­ről. ö maga 1« főzöget, recept­jeihez azonnal mellékelte a ,„technológiái eljárást“ Is, s mindezt olyan étvágygerjesztő és fantáziagyújtó módon tette, hogy azonnyomban kedvünk szottyant megkóstolni a főzt- jét. Sugrln egyébként jól ismeri a szlovák és a magyar étele­ket ts; szakértője a boroknak, tisztában van a csehszlovák sörök minőségével és sehol másutt nem érezhető erómájá- val. A legnagyobb sikert még­is azzal érte el, ahogy a tea­főzésről beszélt. Ez a beszéd akár székfog­laló Is lehetett volna a világ valamelyik híres egyetemén. KI gondolta volna, hogy egy egyszerű teafőzés Is milyen bo­nyolult művelet, ha be akar­juk tartani azokat az előírá­sokat, amelyek nélkül a Jó tea el sem képzelhető. Minden más részlet helyett csupán egyetlen dolgot a tea- fözés titkai közül: Sugrln — -és általában a teakedvelő oro­szok — véleménye szerint ele­ve nem lehet Igazi, Illatos tea az, amelyet nem kútlvízből főz­tek. A nagyvárosok lakosai te­hát nem készíthetnék Igazán Jó teát. Milyen az Igazi Jó tea? Nem­csak a színek és az Illatok har­monikus egysége, hanem — el­sősorban — csodálatos ü- dltő ital, amely valósággal át­mossa az agyat, és újabb mun­kára serkenti még akikor Is, amikor későre Jár, és az em­ber legszívesebben pihenni tér­ne. Utunk során bőven ittunk te­át. A Prága—Moszkva vonalon közlekedő nemzetközi gyors el sem képzelhető e nagyszerű 1- tal nélkül. És azt is hozzáte- hetem azonnal, hogy a minő­séggel nem volt semmi baj. A mintegy huszonöt kocsiból álló szerelvény végighaladt Ukrajnán, majd az Orosz Szo­cialista Köztársaság területére ért. Egyre több lett a nyírfa, egyre szebbek az erdők. Ne­kem az Is élmény volt, hogy utunk során végig havazott. Az utóbbi telek hó nélküli kopár- ságot hoztak; Ukrajnán és az orosz területen végig hullott a hó, nagy, bolyhos pélyhékben, mintha a természet szándéko­san tette volna velünk ezt a csodát. Mintha kárpótolni a- kart volna hószegény telekért. Moszkvában csaknem negy­venórás út után, estefelé ér­keztünk meg. JuriJ Sungftnt a szülei és a kislánya várta a pályaudvaron, bennünket Lusz- Ja Slroka, az idegenvezetőnk. hu9zjárói először azt hit­tem, Moszkvában tanuló szlo­vák diáklány. Gyönyörűen be­szélte a szlovák nyelvet, azaz nemcsak helyesen, hanem meg­lepően jó kiejtéssel Is. Később tudtam mag, hogy huszonnégy- éves lány az egyetem szlovák szálkán végzett Moszkváiban. É- venként legalább egyszer ellá­togat Szlovákiába, hogy Ismer­kedhessen az Itteniekkel és gyakorolhassa a nyelvet, és ol­vashassa kedvenc szerzőjét, Vincent Štkulát, akiről diplo­mamunkáját Is készítette. Moszkváiban Is gyönyörű hó várt, és Igazi tél. Igaz, aznap csak tizenöt fokot mértek, és ez ottani viszonylatban nem hi­deg, de a magunk fajita utazók­nak sok. (folytatjuk) BATTA GYÖRGY ^ mióta megírtam az „Ebek lázadása“ cl­A mű regényemet, mindig kedvem lett vol­na egy kutya temetőt meglátogatni. A re­gényben szereplő kutyatemetőre Egon Er­vin Klsch egyik amerikai riportjában a- kaditam rá. Én magam személyesen azon­ban most jártam először Ilyen helyen. Elég fá­radságos út volt, amíg eljutottam oda, mert a kutyatemető Párizson túl, Asmlenes elővárosában egy kis félszigeten, hatalmas fák között, roman­tikus környezetben található. Egyetlen múzeumban, egyetlen állandó kiállító- teremben sem oly magas a belépődíj, mint Itt, Nem kevesebb, mint négy franlk. De nem sajná­lom, hogy eljöttem, egyrészt egy vasat sem fi­zettem az Idős díjbeszedő hölgy nagy bánatára, mert nálam volt az újságíró-igazolványom, más­részt, mert Ady is egyik párizsi cikkében beszá­mol egy kutyakiállítá9Pól. Ez a párizsi kutyatemető a múlt század végén, 1899-ben nyílott meg. Azóta a hűséges állatok százai nyugosznak Itt, kis sírhantjuk és sírkövük alatt. Nagy emlékművet csak annak a Szent-Ber­nét-hegyi kutyának emeltek, amely negyven em­ber életét mentette meg. A negyvenedik mentés­nél, már nem tudott segíteni, mert 6 Is ott lel­te halálát. Az életmentő, hűséges állatot Barry- nak hívták. A nagy emlékmű osúosán kutyasao- bor, amely hátán egy gyermeket cipel. Ha más­ért nem, Barryért volt érdemes felkutatni ezt a ritka, különös temetőt. Ami az első percekben a látogató szemébe öt­iáik, az a rengeteg virág, amely a kis sírokat dí­szíti. A mürózsák között rengeteg a most vágott élő virág is. C9ak azok a régi sírhantok csupa­szok, virágtalanok, amelyeknek a gazdája is, va­lahol sírhant alatt nyugszik. Érdekes az, hogy már vannak családi kutyasírok is. így az egyik „előkelő“ sírban négy kutyageneráció alussza ö­Rin tin tin sírja PÁRIZS KÖRNYÉKI KUTYATEMETŐ rök álmát. Van sírkő, amelyen az eltemetett hű­séges eb fényképe látható. A sírkőszöveigek nem­csak a kutya, hanem a gazda hűségéről is szá­mot adnak. így például az egyiken a következő vallomás olvasható: „Itt nyugszik Bili testvér, az Igazi barát. Tra­gikus szerencsétlenségnek esett áldozatul.“ Egy másik sírkőszöveg: „NICKY, drága kicsi hűségem, sosem ' fogunk téged elfelejteni.“ Élt 13 évet. A sok kutyasírhant közt, Ismerős sírjára buk­kanok. Nagy művész, filmcsillag volt, dél­ceg tartáeú, szép megjelenés: Rln tin tin-nek hív­ták. Azt hiszem, azok az olvasók, akik velem egykorúak, mély megrendülést éreznek majd, ha nem Is Rin tin tin sorsa, hanem az elmúlt évek felett. Kis sírhantján, a fehér négyszögű márványla- pon a "következő kopott szöveg olvasható: „Itt nyugszik a jó kutya Rin tin tin. A mozi nagy művésze volt egykor. Te aki nézed a sír­ját, gondolj a bátor állatra, ki kevésbé volt kutya, mint más.. A következő kutyát Mopslmak hívták, élt 12 é- vet. Sírkövén gazdája bánatát így fejezi ki: „Drága Mopsik mindig bátor és szeretetreméltó voltál, sokkal Jobb és különb nálunk. A te gyengéd és nemes hűségedért mi megölettünk téged, Idós, öreg voltál. Rengeteget szenved­tél, és ml teveled. Mopsik bocsáss meg gaz­dáidnak leírhatatlan fájdalmukat. Sosem fogunk téged elfelejteni.“ Még folytathatnám, de azt hiszem, az eddigi szövegek Is képet adnak a kutya páratlan hűsé­géről, és a gazdák fájdalmáról. örökzöld bokrok, sűrűlomtoú gesztenye- és a- káofák árnyékában nyugszanak a hűséges, jómó­dú állatok, amelyek közül sokan jobban éltek, jobb bánásmódban részesültek, mint millió és millió ember. Ha rosszat tettek, gazdájuk paran­csának engedelmeskedtek, ha jót, akkor is gaz­dájuk felszólításának tettek eleget. Minden tehát a gazdájukon múlott. Most mind halott. A te­metőben eigytlen elő kutyát sem látni, mintha a tapintatos gazdák kímélni akarnák kedvencei­ket a gyászos, tarkavirágos temető látványától. Mondják — egy asszony is állította, aki kanná­val öntözte kedvence virágos sírját —, hogy a kutya sincs jó viszonyban a halállal. Közelségét megérzi, szinte megsziimatolja, és gyászos voní­tással jelzi, mintha gazdáját védeni, menteni a- kamá. SZABÓ BÉLA A bernáthegyi kutya sírja BUDAPESTI BESZÉLGETÉS CIGÄNYNÉPZENE- KUTATOVAL PERGETÉS ÉS RITMUS — Mióta foglalkozik a ci­gányzene-átutalással? — kér­deztük VÍG RUDOLFOT, a Magyar Tudománya« Aka­démia munkatársát. — 1958 karácsonyán szü­lőfalumban magyar népda­lok után kutattam. Újévkor cigányok jártaik házról ház­ra énekes köszöntőikkel!. Az 6 diailaillkat vettem először magnetofonná. Később Ko­dály biztatására folytattam ezt a munkát. Azóta több száz helységben jártam: Győr-Sopron megyétől Sza­bó los-Szatmáirig, Nógráditól Békésig. Saját anyagomon kívül a korábbi kéziratos feljegyzéseket Is öszegyűj- töttem. ÖTVEN DALLAM — Mióta beszélhetünk Ma­gyarországon oigánynépdal- gyűjtésről? —• Már a századfordulón lejegyeztek néhány dalszö­veget. Az első dallamfel- jegyzéseket azonban Bartók Béláinak és Kodály Zoltán­nak köszönhetjük. Az a mintegy öt ven dallam, me­lyet 1914-ben a cigányok é- neke után leírtaik, bizonyo­san nem mérhető a más né­pek körében végzett gyűjté­sekhez. A dallam alá fone­tikusan írták a cigány nyel­vű szöveget és annak ma­gyar fordítását. Kodály az eddig Ismeretlen gyűjtést halála előtt bocsátotta ren­delkezésemre, s gondozá­somban jelenik meg a kö­zeljövőben a „Studia Mus.1- cologíca“ című folyóiratban. Bartók és Kodály a tudat­lanság és tájékozatlanság el­len emelt szót, amely nép­dalnak hitte a műdalt, „ci­gányzenének“ a városi, né­pies magyar műzenét, csak azért, mert cigányzenekarok terjesztették. A zenész ci- i gúnyok csaknem teljesen I elhagyták őseik hagyomá­nyát. A közhiedelemmel el­lentétben a cigányok több- , sége nem játszik semmiféle i hangszeren. Ellenben csodá­latosan gazdag, élő dalha­gyományt őriz. INDIAI ÖRÖKSÉG I — Igaz, hogy a cigányok dallamkincse nem önálló, s csak más népek dalait köl­csönzik, variálják? — Nem igaz. Nálunk is i találhatunk dal la mát vétele­ket, de ebben nincs semmi kivetnivaló, különösen, ha figyelembe vesszük vándor­lásaikat, szétszórtságukat. Sokkal fontosabb, hogy kia­lakítottak egy feltűnőién egységes népzenei stílust, mely összetéveszthetetlenül ! az övék. Talán egyész Kelet- i Európában Magyarországon él még legjobban a népze­ne. Naponta tanűi lehetünk dalok születésének vagy új­rateremtésének. — Nyelvükhöz hasonlóan kimutatható-e az indiai ö rökség dalaikban? — Kétszer jártam Indiá­ban, s ott hallottam olyan éneklést technikát, mely meghökkentően hasonlít ci­gányaink táncdalainak sajá­tos, szótagoló előadásához, a „pengetéshez“. Párhuza­mot lehetne vonni az indiai ütőhangszer-kíséretek és a cigányok „szájbőgőzés“ rit­muskísérete között is. Mégis korainak tartom még a ge­netikai származtatásokat. Ci­gányaink dalkultúrájának e- redetisége sem csökken, ha bebizonyosodik, hogy ezen az égtájon alakult ki. — Mennyire ismeri a kö­zönség ezt a népzenét? — A néptáncmozgalom és a szórakoztató zene lévén egy-egy „romanóta“ néha már az elcsépelésig Ismert­té vált. Sajnálatos, hogy mennyire, ritkán hallani a rádióban hiteles előadásban falusi cigányok énekét. — Tervei? — Szerkesztésemben nem­sokára megjelenik egy ci­gány népköltészeti antoló­gia, amelyben magyar nyelvű műfordításokkal szeretném bemutatni a cigány népda­lok költői világát. \ MOSZKVÁBAN, TÉLEN

Next

/
Thumbnails
Contents