Új Ifjúság, 1974. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)
1974-05-28 / 22. szám
Siker az utolsó bemutatón is! (A THÁLIA SZÍNPAD GOGOL —MŰVEL ZÄRTA AZ IDÉNYT) A kassai közönség érdeklődéssel várta a társulat újabb, negyedik, egyben Idényzáré bemutatóját. A közönség szereti a vígjátékot, és Gogol e müve vígjáték. A néző szereti az újat Is, és most ezt olvashatta a színlapon: rendező Takáts Ernőd. Takáts Ernőd színészként kezdte pályáját, majd Prágába ment, és ott elvégezte a rendezői szakot. Személyében hazai magyar színházi életünk ú| szakemberrel gyarapodott. Beke Sándor Budapesten, Takáts Ernőd Prágában szerezte meg rendezői diplomáját — már ez a tény Is garantálja a többszí- nűséget. Gogol Leánynézője klasszikus darab, a"’ Ilyen csoportba tartozó művek minden előnyével és hátrányával. Mit élvez az atomkor nézője Gogol müvéből? Okul-e, tanul-e? A kérdésekre megnyugtató választ kaptunk az előadás folyamán. Igaz, a kezdet kissé vontatott volt, de aztán megindult a gépezet, és peregtek az események. Számomra az volt a legnagyobb élménv ahogvan az egyes figurák színei keveredtek. Sok olyan emberi vonást fedezhetett fel a néző az egyes gogoll alakokban, amelyek ma is jellemzik földünk lakosait. És külön élmény volt a kis társulat jól Ismert művészeit ebben az új, gogoli maszkban látni! A rendezü ezt mondja a darabról: „Még főiskolás koromban elolvastam a darabot, és már akkor megfogott Kocskarjov figurája. Nagyon sok vita folyik arról, miért Is teszi, amit tesz? Mert az biztos, hogy nem kerítő, házasságkőzve- títö. Egyáltalán nem biztos, hogy valamiféle bosszúból teszi. Csak teszi. És ez az a pont, amely felkelti a figura tránt az érdeklődést.“ Kocskarjov (Boráros Imre) hatalmas lelkesedéssel veti bele magát barátja megházasításának munkálataiba. Miért teszi? Talán azért, mert az ő házassága nem a legjobban sikerült, :s azt szeretné, ha barátja is nyögné az „igát“: legénykora pipa-füstje röpítse át, mint valami varázsszőnyeg, a fe- leséges világ tájaira. A rendező a két barátra alapozKövesdt Szabó Marika és Várady Béla a darab eaylk jelenetében. ta színpadi elképzeléseit, ez volt a tengely, amely körül a játékot mozgatta. Minthogy azonban valamennyi szereplő élvezetes, jó teljesítményt nyújtott, nemcsak Kocskarjovra és Podkoljoszinru ügyeltünk, hanem mindenkire. Agafja Tyihonovrs (Kövesd! Szabó Marika) új feladatot kapott néhány aránylag egyforma szerepe után a férjhez készülő lány megformálásával. Feladatát szépen oldotta meg, sikerült néhány új színt Is fellelnünk játékában, és ez bíztató a jövőre nézve. Nánjét, Arina Pantyelejmonovát Gombos Ilona személyesítette meg: néhány mondatával is atmoszférát tudott teremteni. Nagyszerű volt a jelmeze is. Fjokla Ivanovna, a házasságküz- vetftő. Szabó Rózsi volt. Az ő játékában Is új fények csillantak meg: néhány, Szovjetunióban látott szí nielőadás megtekintése után nyugodtan írhatom, hogy figurája hiteles volt. Gyurkovics Mihály és Boráros Imre csendes (néha meg hangos) tusája adta tulajdonképpen a gogoll vígjáték komikumát. A két színész nem próbált meg olcsó eszközzel hatást kelteni, és ez volt a jó, ez adta a hitelét a cse lekménynek, és ezért lehetett a többi figura is tanulságos. Méltó társaik voltak jájlcsnica (Kovács József), Zsevákín (Várady Béla) és Anyucskin (Lengyel Ferenc). Sztarikovot a katonai szolgálata után visszatért László Géza, Sztye- pánt Érsek György, Dunyaskát fa más Jolán játszotta. Ezúttal elmondható, hogy a szereplők e- gyenletes teljesítményt nyújtottak, nem volt gyenge pont a színpadon! A Thália Színpad ezzel a bemutatóval zárta az idényt. A legközelebbi premier ősszel lesz, ad dig azonban még sok-sok fellépés áli a színészek előtt és néhány hetes megérdemelt pihenés is. Ez a bemutató is bebizonyította, hogy a Tháliában rendszeres, komoly munka folyik, hogy van értelme azoknak az önképzőköröknek, amelyeket időnként Be- ke Sándor vezet, hogy van értelme az önművelésnek, a fegyelmezett munkának, mert a kis társulat szereplői nem „tokosodtak be“, nem álltak meg egy ponton, hanem fejlődnek, játékuk mindig tartalmaz egy-egy új színt. Takáts Ernőd jó munkát végzett, a közönség is elégedetten távozott. Nyugodt szívvel írhatom hát az idény utolsó bemutatójának ü- rügyén: gratulálunk a sikerhez és újabb szép előadásokat várunk a következő évadbanl BATTA GYÖRGY Most jelent meg a Csehszlovák Szocialista Köztársa ság és a Magyar Népköztársaság közös könyvkiadói e- gyezményének keretében FÉJA GÉZA „VISEGRÁDI ESTÉK“ című regénye, amely az 1848-ban fellobbant, dicsőséget, majd kínszenvedést osztó szabadságharc belső és külső mozgatóit dolgozza fel, új szemléletre, tárgyilagosságra, őszinteségre törekedve. A szabadságharcban belső küzdelmek is folytak, s végzetes hatásúnak tekinthetjük, hogy a két, nagy képessegekkel megáldott férfiú, Görgey és Kossuth szembekerült egymással. A Eegyverle tételt talán meg lehetett volna akadályozni, ha a két férfiú egyesíti képességéit a legnehezebb feladatok megvalósítására. Féja Géza új regényében a dialógust jutatta meghatározó és megújító funkcióhoz. A Visegrádi esték minden fejezete nagy lélegzetű és drámai feszültségű párbeszéd, Görgey sorsába és tragédiájába s a szabadságharc eseményeibe, országos drámájába ezeknek a párbeszédeknek az Indulati és intellektuális szikrázásánál láthatunk bele. Az Anyegin, a Borisz Godunov, A Bahcsiszeráji szökőkút, a Ruszlán és Ludmila, s a halhatatlan lírai versek nagy orosz klötőjének ezúttal a Magyar Helikon gyönyörű kiadásában jelent meg négy prózai műve: A PIKK DÄMA gyűjtőcímen. A szépprózaíró Puskin e négy kis remekműve híven tanúsítja a nagy alkotó géniuszát, akinek prózában is sikerült éppúgy maradandót alkotnia, mint költészetben A négy kis remekművet, a Regény leve lekben-t, a Néhai Ivan Petrovics Belkin elbeszélései cí mű novellafűzért, a Roszlevlev és a Pikk dáma című elbeszélést Würtz Ádám hangulatos illusztrációi dísz! tik. Az ifjúság egyik sürgetően megoldást váró problémá Jávái, a korunkban szokatlanul elterjedt zülléssel, bűnözéssel és okaival foglalkozik BALÁZS ANNA TETTÉNEK OKA ISMERETLEN regényében. A történet egy fiatal lány elzüllésének útját és körülményeit követi nyomon. Zsuzsa szülei túlságosan elfoglaltak, agyonhajszoltak, otthonukba haza térve már csak egyetlen vágyuk marad: aludni, aludni. Az egész napi egyedüllét, az unalom, a szellemi igények hiánya sodorja Zsuzát egy hozzá nem illő lány társaságába, aki beviszi a galeribe. Buba, a bandafőnök befogadja, s mire Zsuzsa észbe kap, már nincs visszaút: a galeri szigorú törvényei fogva tartják. A világhódító tánc — a keringő — története elválaszthatatlanul összefügg a Strauss-család történetével. Ennek a rendkívül színes gazdag világnak a feldolgozásával találkozhatunk GÁL GYÖRGY SÁNDOR — SOMOGYI VILMOS: „MESÉL A BÉCSI ERDŐ“ című regényében. A „március előtti“ Bécs korszakától kezdve a huszadik század elejéig ennek a muzsikus dinasztiának a tagjai fejlesztették naggyá a keringőt; az ő művészi munkálkodásuk révén vált a népi eredetű, kezdetben vaskos tánc — az Idősebb Johann Strauss majd zseniális fia, az Ifjabb Johann és annak testvérei, josef és Eduárd működése révén — egy teljes évszázad uralkodó ritmusává, a könnyűzene halhatatlan műfajává, Lázas sietséggel rohanó történetet mutat be ez a regény, mely egyben a romlás csíráit már magában hordozó Monarchia fénykorának tükörképe is. „Én mint Rákóczi fejedelem árváinak anyja vontam meg magamat gyermekeimmel ezeknek várában, amelyet mint örökségüket köteles vagyok számukra megoltalmazni, ha megtámadtatik“ — írja Zrínyi Ilona Cap- rara császári tábornoknak, amikor az Munkács feladására szólítja fel. Az ezt követő cselekményről szól DENES ZSÓFIA ZRÍNYI ILONA-ja. Három évig, mint sziget a tengerben áll Munkács, a magyar szabadság utolsó végvára, Thököly kurucainak végső menedéke. Hősi szép élet regénye ez, mert az írónő végigkíséri Zrínyi Ilona életét első házasságától egészen haláláig, amely messzi Törökországban, száműzetésben érte utol, második férje, Thököly Imre oldalán. JÖKAI MÖR „RAB RABY“ című regénye a nagy magyar író legtörténelmibb alkotásai közé tartozik Korrajza mélyebb és lényeglátóbb, tanulságai egyetemesebbek, a fény és árnyék, a humoros-szatirikus és tragikus színek elosztása arányosabb, mint másutt Mikszáth Kálmán így valott az író nagy regényéről: „Jókai maga se tudta talán, milyen közel volt ahhoz, hogy megírja hazája összes ezeréves küzdelmeit egy történetben és századokra kiható remekművet alkosson, amit a Biblia mellett kellene tartani minden magyarnak. Mélység és magassag Beszélgetés Pavol Horov, Klement Gottwald államdíjas, netn7P*i miívész költővel ....f ' - f > vyvjws'V'y/r-^ •4 A két háború között felnövekvő szlovák írónemzedékben van valami közös, állítják az irodalomtörténészek. Szerintünk ez az egyezőség elsősorban érzelmi síkon észlelhető. A kor ral és uralkodó viszonyaival ugyanis minden embernek minden művésznek magának kelleti megbirkóznia. Személy szerint önnek, mit jelentettek a két háború közti esztendők? — Nemcsak a fejlődés hasonlóságáról van itt szó, hanem elsősorban bizonyos érzelmi egyezőségről, kürül határolható alapállásról, azoknál a költőknél, akik minden tettükkel minden mozdulásukkal a humaniz mus, ha nem a szocializmus talaján állottak. Számomra, a két háború közti időszak, az emberi és a művé szi beérést jelentette. Az eszmei bi zonyosság és biztonság keresésének az időszakát. Talán azzal is össze függ ez, hogy úgymond, az első vi ^ágháború hisztériájának kellős köze 'pébe születtem, a háborús években telt el a gyermekkorom, s a háború ban vesztettem el az apámat. Az első köztársaság nemzetébresztő szólamai nem nagyon hatottak rám. Viszont annál inkább emlékszem a gazdasági válság, a munkanélküliség, a politikai zűrzavar éveire a huszas é- vek végén és a harmincas évek ele jén. És persze még inkább emlékszem az európai fasizmus előretörő sére... Éppen ezárt szerintem nagyon Is természetes, hogy mindezek a fe nyegető gazdasági és politikai változások nyomon követhetők a felnövekvő új költögeneráctó munkáiban, s így természetesen az én bemutatkozó köteteimben is.-4- Az ön kötői munkásságában nagyon fontos helyet tölt be a szülőföld, Zemplén. Ez jelenti az ön számára a szilárd pontot, amelyhez csaknem minden versében visszatér. — Zemplén, a szülőföldem, nincs benne minden versemben. Nem Is lehet. De bizonyos, hogy minden versem mögött ott van. Egyszer, valahol, eléggé pontatlanul úgy fogalmaztam, hogy az a vidék, ahol születem, nekem azt jelenti, amit a sarkkutatónak a kutatéállomás, a központ, ahonnan fölfedező útjaira Indul, s ahová tapasztalatokkal gazda godva tér meg, hogy felismeréseit rendszerezze és az egész emberiség közklncsévé tegye. Persze az ilyen összehasonlítás — mint végső soron összehasonlítás — eléggé pontatlan azért, mert ha szívesen megyek Is a szülőföldemre ma már ez inkább arra való, hogy elégedetten megállapítsam, valamikori szegény, elmaradott szülőföldein mennyire megváltozott, s minden tekintetben megszépült. önmagát növi túl, olyan magaslatok felé emelkedve, amelyről valamikor, emberi és művészi gyermek korunkban csak álmodhattunk.-4- Bizonyára ön is azt vallja, hogy a költőnek hatnia kell kora társadalmára, alakítania, formálnia kell azt. — Még költői pályám elején kl- mondtam hogy az én verseim célza- tosak. Célzatosság nélküli versek nem léteznek, nincsenek Minden e- gyes versem, sorom, akar valamit, valakit szolgál. Én a mai napig ezt a gondolatot hangsúlyozom. Nem tudom ugyanis, hogy minek kellene verseket fabrikálnom, és közben azt követelnem az emberektől, hogy olvassák, hallgassák őket, ha munkásságommal nem törekednék az embe rl társadalom formálására, ha nem akarnám átformálni a szivem szerint úgy, hogy elsősorban neki legyen haszna belőle, a társadalomnak, a- melynek magam ts csupán egyszerű tagja vagyok. E társadalom elítélen dő élősködőjének tartanám magam, ha nem ezt tenném. Egyszerűbben szólva: a számomra nem létezik a művészet a művészetért elve, csak az élet és az ember javát szolgáló művészet.-4- Kevés olyan költő akad, akinek még életében sikerül megnyernie az Pavol Horov azok közé a szlovák költők közé tartozik, akinek munkásságára nem a hatalmas ugrások, hanem a lassú, egyenletes fejlődés jellemző. Inkább zsoltárokat írt, mint himnuszokat — állították róla. Munkásságában mindig az emberek és az emberi sorsok érdekelték; ez érthető is, hiszen azok közé tartozott, aki a közelítő háború borzalmain érlelődött maga is emberré. Beszélgetésünket az író 60. születésnapja alkalmából közöljük. olvasóközönséget, s ugyanakkor a szakemberek, a kritikusok rokon- szenvét. Az ön munkásságát mind az egyik, mind a másik fél becsüli- A fentieket ne vegye hízelgésnek, de érdekelne bennünket a kérdés, hogy ön is érzi-e ezl a kettős megbecsülést? — Az igaz, hogy sem az irodalmi kritikának, s talán az olvasóközönségnek sem volt különösebb kifogása irodalmi munkásságom ellen. Jóformán sohasem kerültem velük különösebb összeütközésbe. Itt azonban mégis különbséget kell tennünk: az olvasó ugyanis azt választja, ami 'etszik neki, ami felfogásával, élet- szemléletével azonos ' vagy legalább is ahhoz közel álló. Így tehát semmi oka arra, hogy a költővel összeütközésbe kerüljön. Amikor olvasóimmal találkoztam — s ez ejég sokszor előfordult —, mindig úgy éreztem. hogy valamit mégiscsak adtam nékik, s azt amit adtam érdeklődéssel és megértéssel fogadták. Ezért hálás is vagyok olvasóimnak, mert bátorságot és erőt adnak a további munkához Alapjában véve a kritikusokkal sincsenek rossz tapasztalataim. Bár sohasem lelkendeztek valami nagyon költői munkásságomért. Többnyire a- zonban legalább megértőén bántak velem, bár mindeddig nem tudtak még semmilyen skatulyába sem besorolni. Voltam magányos, szürrealista, a zempléni táj költője, és még sok minden más. Engem a- zonban ez sohasem érdekelt valami nagyon. Jó lenne, ha őket, a kritikusokat sem érdekelné. Az idő különben is majd mindent eldönt. Tudom, hogy szigorú kritikusom lesz, de remélem, hogy igazságos.-4- A kötészeten kívül gazdag publicisztikai munkásságával, sőt fordítói munkásságával is tevékenyen részt vett a szlovák kulturális élet formálásában. Tulajdonképpen még most is sokat fordít. Nem fárasztja, nem vonja e) túlságosan az alkotó munkától a fordítás? Vagy talán fordítva — segíti? — Azzal a gazdag publicisztikai tevékenységgel azért nem kell túlozni, nem olyan sok az: a legnagyobb részét „megette“ az idő, a többi pedig, ami a levéltárakból majd előkerül, inkább írójuknak és az irodalomtörténészeknek érdekes, azért mert az irodalmi munkásságom melléktermékeiként jöttek létre... Ami a fordításaimat Illeti, azokról szívesebben beszélek. Sokat fordítottam, s így a fordítás elég jelentős helyet foglal el az irodalmi munkásságomban, különösen 1945 után. Könyv alakban fordításaimból Nazim Hikmet, Leopold Staff, jasztrun, Julian Przybós és még sokan mások versei jelentek meg... A versfordítás lehetővé teszi, hogy az ember megismerkedjék más irodalmak költőivel; ez gyakran egészen más világot is jelent, s ennek az új világnak a felfedezése, megszólaltatása érdekes és felemelő érzés, de... Az erőfeszítés, melyet ez a munka megkövetel, e- gyáltalán nincs arányban azzal a visszhanggal, melyet esetleg kivált... Hogy mégis miért fordítok? Azért, mert érdekel, izgat az ismeretlen, « titokzatos világ. S azért is, mert hasznosnak érzem, mert tágítja látóhatárunkat! ha csak annyira is, hogy rádöbbent a saját erőnkre, lehetőségünkre.-4 Befejezésül a szokásos kardé:: Min dolgozik most?. Mira készül? — Csak nagyon röviden, hogy ne ígérjek olyasmit, amit aztán külön böző okoknál fogva esetleg nem tudok megtartani... Várom a termékenyítő találkozást a mai valóságunkkal és várom a találkozást az idegen irodalmak költőivel . Amíg erőm tart, s Időm engedi . Beszélgetett: —e -