Új Ifjúság, 1974. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)

1974-05-14 / 20. szám

I „A szenvedő embert szeretném támogatni...**. Beszélgetés Déry Tiborral Az idén októberben lesz Déry Tibor 80 éves. Ezt az ünnepet még jelentőseb­bé teszi, hogy Déry az elmúlt években igen sokat dolgozott, évről évre jelen­tek meg új könyvei, s a maga nemében mindegyik remekmű. A hányatott sorsú fró nyugalmas alkotó pillanatokat talált: új regényei mintha már az el­lentétek feloldásának jegyében születtek volna. Válaszait is ez a megfontolt nyu­galom jellemezte, lassan mondta ki a szavakat, csak néha tartott hosszabb szünetel egy-egy ítélet előtt. —Első novellái a Nugatban jelentek meg. Később az avantgarde irányzatok képviselői között találhatjuk meg nevét. Cjabban egyre több szó esik a 20-as é- vek avantgarde mozgalmairól. Egyesek szerint az elszigetelt jelenség, mások szerint jelentős korszak volt a magyar irodalom történetében is. On tanúja, részvevője és kritikusa is volt ennek a korszaknak. Hogyan látja ezt a kérdést. Átmeneti korszak volt-e valójában? Hisz a 60-as években az avantgarde új­ra jelentkezett, és a 20-as években ke­reste őseit. — Minden korszak átmeneti korszak, magával cipeli a hagyományokat, u- gyanakkor fel is lázad ellenük. Azt hi­szem, hogy az irodalomban egy korszak sem múlik el nyomtalanul, vagyis je­lentős hatással van arra — mind gon­dolkodásban, mind formában —, ami u- tána következik. Nevetségesnek tartom, ha valami gondolkodási vagy művészeti irányt kiszakítunk a folyamatosságból, és önálló egészként akarjuk megítélni. Egy másik, ennél talán érdekesebb kér­dés, hogy az, amit ma avantgardenak nevezünk, a mai napok irodalma tart-e valami rokonságot a 20-as évek előőrs irodalmával. Én itt inkább a társadalmi állapotot vizsgálnám, mint a formai ha­sonlóságot vagy különbözőséget. A húszas években született irodalom és egyéb művészetek a világháború u- tán keletkeztek, amely botrányos mó­don beavatkozott nemcsak az egyének, hanem a közösségek életébe is: a vá­lasz nem maradhatott el. Az ember ki- mozdíttatott látszólagos nyugalmas hely­zetéből, gesztusai szinte már a vízbe- fúló kétségbeesett kapkodáshoz hasonlí­tottak. Nagyjából ma is ez a helyzet, ta­lán még fokozottabban. A száz felől á- ramló jelszavak, amelyeknek nyomása alól az önálló gondolkodás alig tudja kivonni magát, a kétségbeesés, amely a zűrzavar láttán az embereket elfogja, arra sarkall bennünket, hogy szakítsunk rossznak bizonyult múltunkkal, s igye­kezzünk valami újat, valami jobbat állí­tani a helyébe. Talán felesleges említe­nem, hogy becsületes művészeknek ez­zel az igyekezetével könnyen vissza le­het élni; így történhetik meg, hogy oly­kor nehéz különbséget tenni a szélhá­mosok és tisztességes emberek között, s ez talán a legnagyobb veszély, amely a mai törekvéseket jellemzi. — Ebben a különbségtevésben On a 20-as években is fontos mozzanatnak tartotta a progresszív társadalmi víziót. Ezért önre vonatkozóan a baloldali a- vantgarde megjelöléssel találkozhatunk. — Általában nem szeretem ezeket a címkéket. Az író a napi politikán túl 1- gyekszik gondolkodni. Ami az én sze­mélyemet illeti, azért fogadnám el szí­vesebben a baloldali jelzőt, mert a szen­vedő embert szeretném támogatni kacs- karingós útján. — A Déry-életmű polifonlkus. Egyes hangok búvópatak-szerűen eltűnnek, majd újra megjelennek. A „Képzelt ri­port egy amerikai pop-fesztiválról“ cí­mű regényében visszacseng az Ország­úton hangja. Vannak, akik azt állítják, hogy Déry újabb műveiben „visszafia­talodik“. A „Kedves Bópeer“ című re­gényében pedig érezzük a mindennemű megmerevítés elleni szatirikus hangot. Mintha Déry saját mítoszával szállt vol­na szembe? — Az volna tehát a szemrehányás, Il­letve a dicséret, hogy sokféleképpen tudok szólni? Nem ítélhetek a magam helyéről az irodalomban, annak értéké­ről, értéktelenségéről. De ami úgyneve­zett kaméleon mivoltomat Illett, azt hi­szem, hogy természetrajzom állandó, s csak külső megjelenésében változik, a szerint, hogy milyen nyomást kell el­viselnem, a külvilágnak miféle változá­saira kell válaszolnom. Divatmajmolás- ban nem érzem magam bűnösnek. De nyilvánvaló, hogy a Horthy-korszak a- latt másképpen kellett védekeznem, vagy támadnom, mint a 19-es kommün- ben, vagy a mai nyugalmasabb Magyar- országon. Nagy általánosságban össze­gezve, rossz véleményem van az embe­riség értelmi képességeiről, még rosz- szabb az emberi vadállat eredendő ag­resszív hajlamairól. Persze, hogy az in­tő szó, a felemelt mutatóujj bármin ké- pes-e változtatni, nem tudnám eldönte­ni. De én szólok vagy kiabálok — mond­juk a pusztába —, mert ez a természe­tem. — Az ítélet nincs-nek lesz-e folytatá­sa? — Nem lesz, már, ami a műfajt il­leti. Mert hiszen tulajdonképpen minden soromban, amit azóta Írtam és Írok, u- gyanazt mondom el, mint abban a könyv­ben: személyes vallomásaimat a világ­gal való ütközéseimről.. — Lukács Györggyel való barátságá­ról szeretnénk kérdezni. Tudjuk, hogy az ő javaslatára hagyott el a Befejezet­len mondatból egy részletet... — Jelentéktelen kis részről van szó. Arról, hogy az eredeti változat szerint a regény hőse, Parcen Nagy Lőrinc részt vett volna a spanyolországi pol­gárháborúban: ezt azért hagytam ki Lu­kács tanácsára, mert valóban több kez­deményező és cselekvőképességet felté­telezett Lőrincben, mint amennyit az ad­dig bemutatott alakja elbírt. Ebben Lu­kácsnak teljesen igaza volt. — Egy mélyebb szellemi rokonságra is gondolunk. A Befejezetlen mondat proletárhősei mintha a Történelem és osztálytudhtban tárgyalt munkásöntuda- tosság irodalmi példái volnának... Az nsztályöntudatnak ez a nagyfokú kie­melése, úgy vélem, közös élménye a kommün-generációnak. A hatás nyilván nem is közvetlen ismeretség által jött létre, hanem ettől függetlenül egy azo­nos korélményben látjuk a barátság a- lapjait. — Igen, gondolkodásunk sok minden­ben megegyezett, s ez nyílván a törté­nelmi légkör nyomásának tudható be. De meg kell vallanom, hogy Lukács ná­lam hűségesebb volt a maga gondolat­rendszeréhez, amelyet akkor Is védel­mezett, amikor én már sok tekintetben szembekerültem vele. Sokat is vitatkoz­tunk egymással, de minél határozottab­ban éreztem a magam igazát, annál job­ban szerettem őt. — Lukács azt vallotta, hogy az em­ber válaszoló lény... — Lukácsnak, aki gyakran politikus is volt, az emberről szóló meghatározá­sa valóban úgy szólt, hogy az ember válaszoló lény. Én Inkább kérdező lény­nek vélem az embert, aki nem tud el­igazodni saját kérdései között. — Három évvel ezelőtt beszélgettünk, és akkor azt kérdeztem, min dolgozik. Azt válaszolta, hogy csak A napok hor­dalékán. Nemsokára olvashattuk a „Ked­ves Bópeer“ című regényét. Újra felten­ném a kötelező kérdést. Olvashatunk-e a közeljövőben új Déry-regényt? — Újra csak A napok hordalékán dol­gozom... De a közeljövőben Balatonfü- redre utazom, s minthogy nem tudok munka nélkül élni, talán ott megint rá- fanyalodok valamilyen terjedelmesebb dolgozatra. —6— MOST JELENT MEG a Madách Könyv- és Lapkiadó gondozásában, és a napokban kerül a könyvesboltok polcaira a két világháború közötti időszak csehszlová kiai magyar színjátszását és drámairodalmát feldolgozó tudományos munka, KOVATS MIKLÓS „MAGYAR SZlNjÁTSZÁS ÉS DRÁMA IRODALOM CSEHSZLOVÁKIÁBAN“ című könyve. A fiatal kassai tanár kellő felkészültség­gel és alapvető tárgyismerettel megírt munkája nagy érdeklődésre tarthat számot, mert az Irodalom- és kul­túrtörténet mindmáig meglehetősen elhanyagolt terüle­tét, a két világháború közti csehszlovákiai magyar szín­játszás és drámairodalom útját tárja fel. Monográfiája három részre tagolódik. Az elsőben a szlovákiai ma­gyar színjátszás négy jelentős Igazgatójáról — Polgár Károlyról, Faragó Ödönről, Földes Dezsőről, Iván Sán­dorról — rajzol találó portrét, és Ismerteti működésü­ket. A második fejezetben a drámairodalom legjelentő­sebb művelőinek munkásságával foglalkozik behatóan. A munka harmadik része jelentős kapcsolattörténeti feladatot teljesít: feltárja a cseh dráma térhódítását a csehszlovákiai és magyarországi! színjátszásban. A szintén Kassán élő, fiatal csehszlovákiai magyar költő és újságíró harmadik verseskötetét teszi az ol vasó asztalára. BATTA GYÖRGY: HUSZADIK VILÁGHÁBORÜja nem keres új utakat a líra nagy, kiaknázatlan terüle tein, a harmadvirágzás egyéni hangú költője megmarad addigi, kialakult hangjánál, melyet a könnyű, játékos stílus, a szertelen ötletek, s a dolgokra, az emberre, a világra való naiv rácsodálkozás jellemez. Ami színt és feszültséget ad lírájának, az maga az emberi, er kölest magatartás, a tiszta éberség: a háborúval, a há ború veszélyével, lehetőségével szembeszegezett végte len optimizmusa. MÓRICZ ZSIGMOND ŰRI MURIja, mely a Kiskönyvtár népszerű sorozatában látott napvi­lágot. A regény a magyar ugar tragédiája, dzsentri­élet teljes csődje, annak az embernek a végzetdrámája, aki képtelen kitörni egy életforma keretei közül, noha érzi, tudja, hogy az halálra ítéltetett. Az Űri muri a bekerített sors és a más horizont után való sóvárgás felodhatatlanul tragikus konfliktusára épült. Móricz hő­seinek nincs ereje hozzá, hogy a jövő ígéretében múlt­jával és jelenével szakítson: fölgyújtja a tanyáját és agyon lövi magát. A tűz, amely a tanyát elemészti, a- kárcsak az író más müveiben, jelképes itt is: egy em­bertípus, egy magatartás pusztulását jelképezi, így lesz az Űri muri egy múló történelmi pillanat tökéletes raj­za. A másik könyv, WISNIEWSKA*—ROSZKOWSKA: A NŐK MÁSOD- ÉS HARMADVIRÁGZÁSA nagy érdeklődésre tarthat számot a testtleg-lelkileg ö- rökké fiatalnak lenni vágyó nők körében. A könyv egy­szerű, érthető stílusban beszél arról, mikor hogyan és miért öregszünk meg, hogyan kell ezt megelőznünk, a táp­lálkozásról, a koplalás fiatalító, gyógyító, élethosszabí- tó hatásáról, a csodatevő nevetésről, az előnyös és e- lőnytelen szokásokról és további megszívlelendő dol­gokról. A szerző a bevezetőben többek közt így ír: „Ne­künk, nőknek... nem szabad megfeledkeznünk arról, hogy az ember testi-lelki egység, ha meg akarjuk tar­tani fiatalságunkat és egészségünket, nemcsak testünk­kel kell törődnünk, gondolnunk kell szellemünkre is..." A harmadik könyv VARGA KATALIN: ÉN, TE, 0 című gyermekkönyve. A népszerű írónő most nagyobb, nyolc-tíz éves gyerekekhez fordul; Pitt és Patt, a bohóc­ikrek, és Dinó meg Dónó, a két cirkuszi oroszlán Iz­galmas és mulatságos kalandjain vezeti végig a kis ol­vasókat, melyek során bejárják a szófajok szigeteit. A vidám nyelvtani ismeretszerzést a fordulatos mesékben és a mulatságos verseken túl érdekes rejtvények, fej­törők teszik szórakoztatóvá Görög Júlia pompás színes rajzok sokaságával elevenítette meg az írónő elképzelte mesevilágot. új ifjúság 5 Legkedvesebb könyveim? Az embernek sok szempontból lehet kedves könyve. Míg úgy is, hogy a könyv nincs birtokában, csak olvasása ma­radandó élményt jelentett, és úgy Is. hogy megvan könyv­tárában a könyv, egy bizonyos példány, ami talán nem la irodalmi értéke, mint inkább a hozzáfűződő élmény miatt kedves. Be kell vallanom, hogy nincs hatalmas könyvtárszobám, mennyezetig érő könyvállványokkal. Nemcsak azért, mert pajkos kezekkel széthordta egyéni történetem és a világ­történelem Persze már bőségesen nyílt volna alkalmam új könyvtár összegyűjtésére, de közben maximalista lettem: kézlkönyvtárammá vált az a közkönyvtár, amelyben dol­gozom. kiismerem magamat, és mindent megtalálok. Otthon Ilyen mélységben lehetetlen lenne könyveket gyűjteni. Csak kis lexikonok, szótárak, a gyors tájékozódáshoz szükséges kézikönyvek vesznek körül. Es néhány kedves könyvem. Csak azért, hogy emlékekkel töltsék meg a szobám. Ügy, mint egy kedvenc kép, egy régi hamutartó, külföldi ót emlékeként egy „semmitmondó“ kavicsdarab. Ott áll kö­zöttük Roblnzon ifjúsági kiadása. Az ismert társasjáték sze­rint, hogy „milyen könyveket vinne magával egy lakat­lan szigetre“, elsőnek bizonyára ezt említeném. Második­ként pedig — ha jól emlékszem. B. B. Shaw-t követve — egy barkácskönyvet: „Építsünk könnyen, gyorsan vitorlást“. Picinyke könyvtáramban ott van a Szerb Antal által ösz- szeállftott „Száz vers“, Beverley Nichols „Házam“ efmü könyve, amelyben az író elmeséli, hogy megvesz egy ősi falusi házat, s azt hogyan rendezi be. Legelőször agy bris­toli kék vázát vásárol, s minden darabhoz, minden szín­hez ennek a véleményét kérdezi meg. Nemrég melléjük került egy újabb könyv. Lánárd Sándor: „Völgy a világ végén s más történetek“. Az egy esztendő­vel ezelőtt Brazíliában meghalt magyar frónak az a köny­ve, amelyhez ma még könyvkereskedői forgalomban Is hoz­zá lehet jutni. Írójáról sokáig semmit sem tudtunk. Mint orvos, az Anschluss idején menekült át Bécsből olasz föld­re. Ott húzódott meg és éhezett félig illegalitásban a fel­szabadulásig, aztán átment Dél-Amerlkába. „Voltam kukta, mértem házról házra vérnyomást“ — írja magáról — kol­dultam a Vezúv festői táján s Machiavelli szőlőhegye tö­vében, mint az amerikai hadsereg antropológusa csontváza­kat raktam össze apró darabkákból... Egy ideig két zon­gorán játszottam egy bankigazgatónál vacsoráért, s nála megértőbb szakácsnője krumplit lopott részemre a spájzból. hogy másnap Is legyen mit ennem... Voltak pácienseim: egy börtönőr egyszer elküldött egy isiászban szenvedő zseb­tolvajhoz, aki tovább ajánlott zsebtolvaj- és betörőkörök­ben... Brazíliában mint egy ólombánya mindenesorvosa kezd­tem... Csak hogy főbb foglalkozásaimat említsem.“ És közben író is volt, mélyen hománus és nagyon mű­velt (ró. Evés helyett Is inkább a könyvtárakat bújta Ró­mában. Ottani éveiről szóló beszámolója, a „Római törté­netek“ is megvan ebben a kötetben. Sok, részletes for­rástanulmányokon alapuló elemzése jelent már meg a fa­sizmus bukásáról, de olyaon szemléletesen talán senki sem írta meg, bogy mit érzett Réma Mussolini bukásakor, mint ő. Hogy repültek ki gipszszobrai, képei az ablakokon, s másnap nem vérben, hanem bokáig gipszben gázolt a járó- Re'ö ......Talán az egyetlen épen maradt, de merőben szo­katlan, barna fejdíszt viselő szobrát a San Sílvestrn téren láttam másnap — írja —, s a történetet is elmesélték. Ta­licskán vitte oda egy idős úr. A szobrot vászon takarta, leleplezése nem ment egykönnyen. Az öregúr fekete öltö­nyében rendkívül elegáns volí, s júliusban szokatlanul, még fekete mellényt is viselt, ómódian vastag, arany óra­lánccal a hasán keresztben. Olyan ünnepélyes volt, mint egy meghatott nagybácsika kíshúga esküvőjén. Utána gon­dosan rendbehozta önmagát és öltözékét, s a művelet köz­ben hirtelen összeszaladt tömeg előtt meghajolt. — Uraim! Elnézésüket kérem! Bocsánatukat kérem. VI prego. Fogadalom volt! Un votn.“ Aztán jött Dél-Amerika. Milne „Mici mackó“ művének la­tinra fordítása nagy könyvsiker, majd egy Bach-vetélkedő első díja: otthont teremt magának egy völgyben a világ végén, telepeseket gyógyít történetekért és Bachot játszik a templom orgonáján. „Egyszer felballagott egy távol élő kolonista, aki véletlenül éppen akkor jött a faluba, amikor az orgona jókedvében minden sípjából szólt. Egy ideig csak hallgatott, figyelt, aztán megkérdezte: — Hogy tanult meg ezen a gépen zenélni? — Megmondom: most nemrég vet­te az egyház, s vele adták a használati utasítást is. Azt elolvastam. — Könnyű annak, aki olvasni tndl — sóhajtotta hallgatóm.“ Es közben könyveket írt. „Völgy a világ végén“ című könyvét például magyarul, „vllágítóan szép magyar nyel­ven, jellegzetesen magyar fordulatokkal“ — mint ahogyan Szerb Antainé jellemzi tanulmányában. S hozzáteszi: „Igaz, először németül írta meg a könyvet, világítöan szép német nyelven, és megírta harmadszor is, angolul, jellegzetesen angol nyelvi fordulatokkal.“ Amikor egyik novellája meg­jelent az Üj írásban, Veres Péter beírt a szerkesztőségnek: „Hadd gratuláljak most a Lénard-novellához. Igazi író, nagy szellem, és bölcs, tiszta embernek érzem. Szégyeilje ma­gát a süket és vak magyar sajtó és könyvkiadás, amely olcsó sikerembereket prezentál nekünk... Ez a novella messze-inagasan fölötte ál) Moravia római történeteinek, pe dig azok még elég jó olvasmányok.“ Egy nap a láthatatlan házban — ez a címe a gyűjtemény ben ugyancsak megjelent másik müvének. A címe is meg mutatja: egyetlen napját írja le, jóízű történetekkel és még jobb ízű étkezésekkel fűszerezve. Az ételeket bejárónője, , Kleinné készíti. „Csak az, aki sohasem éhezett, becsülheti le az ebéd fontosságát! — mondja Lénard. — Sokféle em berfaj van a világon, de csak két fajta ember: az, aki tud­ja, mi az, hogy éhezni... és az, aki nem tudja. Mi ketten, Kleinné és én, tökéletesen tisztában vagyunk vele, ml a különbség az éhség és étvágy között.“ Lénard tudta, az éhezést hosszú évekig gyakorolta. Es nyilván ebből született meg egyik nagyon érdekes müve a római konyháról „Die römische Küche“ címen. Szakács­könyv, de mégsem az, inkább receptnek álcázott kultúr­történet, amelyben minden ételhez gondolatokat talál, tör­ténelmet, szokásokat, babonákat, az ősi és a mai Rómá­ból. „Humanista szakácskönyv — írja róla Szerb Antainé. — Sőt — s ebben talán egyedülálló a világon — antifa­siszta szakácskönyv.“ Magyarul nem jelent meg. De lapuz- znnk bele egy kicsit. Itt van például a „pastasciutta“,. a száraztészta. Rómában amely már az antik időkben is kitűnt törvényalkotásaival, a konyha művészete Is ősi törvények szívós továbbélése. A múlt század elején a száraztészta váratlanul mégis be­tört a római konyhába és meghódította. (Állítólag a ma­karónit is római találta fel; először csak lynkat akart el­adni, de sajnos tészta nélkül nem vették.) A pastasciutta készítése nem kíván sok munkát — nehezebb enni, mint főzni — inkább csak szakértelmet: kivárni azt a pillana­tot a „még nem“ és a „már“ között, amikor egy szál megkóstolása után ki kell venni a forró vízből. De aztán hideg vízzel leönteni éppen olyan halálos bűn, mint kés­sel vágnil Es mellé a sokféle mártás, amit az anyjától, szomszédtól, barátnőtől és főleg az anyóstól tanul meg a menyecske. Egy valamirevaló római háziasszony ebben már olyan Improvizációs készségre tesz szert, hogy a mézesha- tektöl kezdve az ezüstlakodalomlg mindig másfajta mártás­sal kedveskedhet a férjének... Fogytán a hely, pedig még annyi érdekeset ír a tészták különféle alakjáról, a szószok alkatrészeiről, a sajtokról... Nem tudok mást mondani: vegyék kezükbe Lénard Sán­dor írásait, és nagyon meg fogják szeretni. K. O.

Next

/
Thumbnails
Contents